А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері


Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира



Pdf көрінісі
бет39/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   75
Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира. 

 

Екінші  сөйлемдегі  бастауыш  құрамындағы  анықталған  артикль, 



сөйлемнің  коммуникативті  центрін  баяндауыш  тобы  құрайтынын  көрсетеді. 

Осыған орай, сөздердің орналасу тәртібі сақталуы мүмкін: 



 

Митинг  в  защиту  мира  на  Трафальгар-сквер  осудил  политику 

апартеида в Южной Африке. 

Орыс  тіліндегі  сөздердің  еркін  орын  тәртібі,  ой  жеткізудің  жеке 

бөлшектерінің  орналасу  ретінің  өзгерістерін  кең  түрде  қолдануға  мүмкіндік 

береді. 



 

36 


Сөздердің  осындай  орын  тәртібінің  өзгеруі,  көршілес  сөйлемдердің 

арасындағы логикалық байланысты жасайды: 

Experience  changed  the  ideas  of  this  British  officer.  American  airmen  started 

the process of "brain-washing". He saw them machine-gun a road full of refugees. 

Егер  де  осы  сөйлемдерді  орыс  тіліне  сөздердің  орыс  тәртібін  сақтап 

отырып  аударсақ,  бірыңғай  хабарлауды  құра  алмайтын,  жеке  хабарлама 

тізімдері ғана шығады: 

Опыт  изменил  образ  мыслей  этого  английского  офицера.  Американские 

летчики  положили  начало  процессу  "прозрения".  Он  видел,  как  они 

обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами. 

Аударманың эквиваленттілігі тек қана екінші сөйлемдегі сөздердің орын 

тәртібінің өзгеруі арқылы жеткізіледі: 

Опыт  изменил  образ  мыслей  этого  английского  офицера.  Начало 

процессу  "прозрения"  положили  американские  летчики.  Он  видел,  как  они 

обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами. 

Ағылшын  тіліндегі  сөздердің  тұрақты  орын  тәртібімен  орналасуына 

байланысты,  инверсия,  яғни  сөз  таптарының  қарапайым  түрде  орналасуынан 

алшақталуы  сирек  кездеседі.  Бірақ  инверсия  сөйлемнің  эмоционалды  көңіл-

күйін жеткізетін құрал ретінде қолданылады. 

Орыс  тілінде  сөйлемнің  эмоционалды  көңіл-күйін  көрсету  үшін, 

инверсиядан  басқа,  көптеген  құралдар  қолданылады.  Мысалы:  лексика-

фразеологиялық құралдар: 



Mine  is  а  long  and  а  sad  tale.  -  Повесть  моя  длинна  и  печальна.  Менің 

повесім ұзақ әрі мұнды. 

 

Him I have never seen. - Я его никогда и в глаза не видел. Мен оны көрген 

емеспін 

Эквиваленттің  төртінші  типінде  аудармадағы  сөйлемдердің  саны  мен 

түрлері қарама-қарсы түрде өзгеруі мүмкін, яғни жеке сөйлемдердің азаюы: 

Despite  all  opposition  these  sections  have  organized  a  powerful  trade-union 

movement.  The  mass  of  the  Civil  Servants  have  successfully  established  important 

political  rights  for  themselves.  -  Несмотря  на  все  противодействие,  эти  слои 

государственных  служащих  организовали  мощное  профсоюзное  движение,  и 

большая  часть  государственных  служащих  добилась  для  себя  значительных 

политических прав. 

Кей  кездерде,  құрамдар  арасындағы  байланыс  түрінің  өзгеруі  екі  жақты 

болады  да,  жеткізу  бөлшектерінің  грамматикалық  және  мағыналық  түрінде 

қайта құруына әкеп соқтырады: 



For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the 

very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to 

a peace conference. 

 -  На протяжении пяти  лет  Сандино вел  в  лесных зарослях  героическую 

борьбу  против  значительно  лучше  вооруженной  морской  пехоты  США  и  не 

был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет