2020 Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.
2121 Красавица (франц.).
2222 Да-да, это так (франц.).
2323 Она актриса (франц.).
2424 Как? (франц.)
2525 Такое ремесло (франц.).
2626 Итак (франц.).
2727 Почему бы нет? (франц.)
2828 Слава Богу (франц.).
2929 То есть (франц.).
3030 Продолжайте (франц.).
3131 А, прекрасно! (франц.)
3232 Как? (франц.)
3333 Послушайте (франц.).
3434 Макабрическая (франц.).
3535 А, этот славный Джепп (франц.).
3636 Пустяк (франц.).
3737 Самолюбие (франц.).
3838 Ну да (франц.).
3939 Хорошо (франц.).
4040 Но продолжайте (франц.).
4141 Это уже слишком! (франц.)
4242 Я дал клятву (франц.).
4343 Вы совершенно правы (франц.).
4444 Потрясающе! (франц.).
4545 Несомненно (франц.).
4646 Ателье мод (франц.).
4747 Так вот (франц.).
4848 Ремесло (франц.).
4949 В самом деле? (франц.)
5050 И все же (франц.).
5151 Не правда ли? (франц.)
5252 Полный поворот (франц.).
5353 Никакой (франц.).
5454 Маленький омлет, хорошо? (франц.)
5555 Нет, это не так (франц.).
5656 Я задаю себе вопросы (франц.).
5757 Немного резвым (франц.).
5858 Хорошо (франц.).
5959 Самолюбие (франц.).
6060 Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
6161 Да, это возможно (франц.).
6262 И все же (франц.).
6363 Правда? (франц.)
6464 Вовсе нет (франц.).
6565 Ну да! (франц.)
6666 Ни единого су! (франц.)
6767 Он немного напоминает вас (франц.).
6868 Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
6969 Это замечательно! (франц.)
7070 Очень хорошо (франц.).
7171 Прошу извинить меня (франц.).
7272 Да, это идея! (франц.)
7373 Да, это идея! (франц.)
7474 Да, это идея! (франц.)
7575 Достаточно! (франц.)
7676 Господи, как я глуп! (франц.)
7777 Это потрясающе! (франц.)
7878 И всё (франц.).
7979 Здравствуйте, мой друг (франц.).
8080 Как? (франц.)
8181 И все же (франц.).
8282 Промаха (франц.).
8383 Точно (франц.).
8484 Дюжина (франц.).
8585 Черт подери! (франц.)
8686 D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
8787 Пригород Туниса.
8888 Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
8989 Кокетка (фр.).
9090 Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
9191 Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
9292 Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
9393 Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
9494 Фут – 30,48 см.
9595 Принеси воды горячей (араб.).
9696 Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
9797 Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
9898 Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
9999 «Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
100100 Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
101101 Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
102102 Сестра моя (фр.).
103103 Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
104104 «Белые отцы» (фр.).
105105 Обойдемся! (фр.)
106106 Хорошо! (фр.)
107107 Все-таки (фр.).
108108 Начнем! (фр.)
109109 Причина, не так ли? (фр.)
110110 Итак (фр.).
111111 Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
112112 Ну что же? (фр.)
113113 Нежность (фр.).
114114 Очень хорошо (фр.).
115115 Банальностей (фр.).
116116 Наконец, в конце концов (фр.).
117117 Не серьезнее ли это? (фр.)
118118 Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.
119119 Вот и я (фр.).
120120 Бог мой (фр.).
121121 Умение, ловкость (фр.).
122122 По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
123123 Мой дорогой (фр.).
124124 Не так ли? (фр.)
125125 Честное слово (фр.).
126126 Я понимаю (фр.).
127127 Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
128128 Дитя мое (фр.).
129129 Бедная женщина (фр.).
130130 Да ну, черт бы побрал! (фр.)
131131 А вот и вы, мой дорогой! (фр.)
132132 Ну (фр.).
133133 Мой бедный коллега (фр.).
134134 Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.