Мағжанның поэзиялық аудармалары
Серия «Филология». № 4(64)/2011
45
айтқанда, Кольцов өлеңіндегі көркемдік мазмұн лирикалық кейіпкердің ішкі ой-сезімдерінің
динамикасы (арманның өкінішке ұласуы) арқылы жеткізілсе, аудармадағы көркемдік мазмұн ішкі
диалог үлгісінде беріледі.
Жалпы алғанда, М.Жұмабаевтың А.В.Кольцовтан жасаған аудармасы қазақ əдебиетіндегі
аударма тəжірибесі үшін де, аудармашылар үшін де назар аударуды қажетсінетін шығармашылық
ізденіс болып табылары сөзсіз.
М.Жұмабаевтың аудармалары мен түпнұсқалық мəтіндерді назарға ала отырып, қазақ ақынының
аудармашылығы жайында ой түйіндер болсақ, Мағжан қаламынан туған аудармалардың қай-қайсы
оның аудармашылық қабілетінің аса жоғары деңгейден табылатынын айғақтайды. Оған Мағжан ақын
аударған шығармалардың түпнұсқасы мен аударма мəтіні арасында көркемдік мазмұн, бейнелілік,
авторлық ой-идея тұрғысынан алшақтық яки ауытқушылық кездеспеуі айқын дəлел бола алады.
Əдебиеттер тізімі
1. Əдебиеттану. Терминдер сөздігі. — Алматы: Ана тілі, 1998. — 58-б.
2.
Жақыпов Ж.А. Аударматануды аңдату. — Алматы: InnoPRESS, 2004. — 12, 13-б.
3.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. шк., 1983. — С. 9.
4.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: Монография. — М.: Высш. шк., 1985. — 232 с.
5.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
6.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.
7.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Монография / Пер. с болг. Л.П.Лихачевой. — М.: Высш. шк., 1985. —
С. 25–29.
8.
Əуезов М. Көркем аударманың кейбір теориялық мəселелері // Көркем аударманың кейбір мəселелері: Мақалалар
жин.). — Алматы: ҚМКƏБ, 1957. — 4, 5-б.
9.
Скатов Н.Н. Афанасий Афанасьевич Фет // История русской литературы ХІХ века. Вторая половина. — М.:
Просвещение, 1991. — C. 199.
ƏОЖ 821.512.122:82–311.б.
Достарыңызбен бөлісу: