«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»



Pdf көрінісі
бет3/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35
частью стратегии положительной самопрезентации
4. Усиление. Формульная  стратегия,  нацеленная  на  лучший  или  более  эффективный 
контроль над вниманием слушающего ("привлечение внимания"). 
5. (Очевидные)  уступки. Ход,  дающий  возможность  для  условного  обобщения, 
позволяющий  продемонстрировать  реальную  или  воображаемую  терпимость  и  сочувствие, 
то есть составляющие части стратегии положительной самопрезентации.  
6. Повтор. Формульный ход, функции которого близки к усилению
7. Контраст. Ход, имеющий семантическую функцию: подчеркивание положительных 
и  отрицательных  оценок  людей,  их  действий  или  свойств,  где  прослеживается  конфликт 
интересов. 
8. Смягчение. Этот  ход  в  общем  случае  обслуживает  стратегию  самопрезентации, 
демонстрируя  понимание  и  терпимость.  С  его  помощью  предполагается  блокировать 
отрицательные выводы. 
9. Сдвиг. Этот  ход  типичен  для  положительной  самопрезентации.  Типичный  пример: 
"Мне-то, в общем, все равно, но другие соседи с нашей улицы возмущаются". 
10. Уклонение. Уклонение  от  разговора  или  от  темы  может  означать,  что  (1) 
релевантная информация об этнических меньшинствах в модели отсутствует, (2) из модели 
можно  извлечь  только  нерелевантную  информацию  и  (3)  из  памяти  можно  извлечь  только 
негативный опыт, но они блокируются общим принципом, запрещающим плохо отзываться о 
других людях или других группах людей.  
11. Пресуппозиция, 
импликация,  предположение,  косвенный  речевой  акт. Это 
семантические и прагматические ходы, позволяющие говорящему избежать формулирования 
отрицательных  замечаний  или  оценок,  или  перевести  их  в  русло  общепризнанных  знаний 
или мнений, за которые говорящий не несет ответственности. [5] 
Эти 
примеры 
показывают, 
что 
некоторые 
ходы 
имеют 
только инструментальную функцию  -  они  привлекают  внимание,  структурируют 
информацию, указывают на макротемы и т.д. Другие ходы позволяют видеть, как говорящий 
на  самом  деле  "переходит"  от  эпизодической  информации,  к  более  общей  семантической 
(путем  обобщения  или  приведения  примеров).  Третью  разновидность  ходов  можно 
рассматривать  как  предназначенную  для  целей  самопрезентации  говорящих.  К  этой 
разновидности  ходов  относятся  смягчение,  уклонение  и  различные  ходы,  связанные  с 
имплицитностью и косвенными речевыми актами. 
Для  выявления  речевых  стратегий  на  конкретных  примерах,  рассмотрим  тексты 
интервью с Леонардо Ди Каприо. 
Леонардо  описывает  свою  роль,  как  одну  из  наиболее  сложнейших  ролей  в  своей 
немалой актерской карьере, используя усиление в качестве односоставного предложения.  
- It‘s a gruelling movie to watch. On a scale of one to ten, how tough was it to make? 
- ‗Ten. But we all knew what we were signing up for.  
- You were filming out in the elements. Any near misses? 
- The whole movie! But the real nemesis was the cold, every single day… 
- Are you an outdoorsy, get-up-at-5am-for-a-hike kind of guy?  
- I wouldn‘t say 5am, but I‘m definitely outdoorsy. I love being immersed in nature…  
Использование  американизма  «outdoorsy»в  данном  случае,  что  в  переводе  означает 
«для открытого воздуха»,  «любящий природу» иными словами, помогает Леонардо создать 
портрет  самого  себя,  не  только  как  профессионала  в  актерском  мастерстве,  а  так  же 
душевного, открытого всему миру человека. При помощи наречия «definitely» актер создает 
усиление, с целью подчеркнуть свою любовь к природе. 

35 
 
Здесь  используется  такая  речевая  тактика,  как  приведение  примера,  но  примеры  из 
жизни Лео приводит журналист, пытаясь тем показать, как он хорошо осведомлен о жизни 
своего героя.  
- You‘ve had a few close shaves  with  death  on your travels.  You survived a shark  attack in 
South Africa. And before that there was an incident with a parachute that failed to open. What goes 
through your mind in that situation? 
-What would it mean to you to win an Oscar? 
-  Honestly?  It‘s  never  ever  what  I‘m  thinking  about  when  I‘m  making  movies.  There‘s 
nothing I‘ve done for the specific reason of getting an award.  
Несмотря на убеждения Лео, о том, что он не нуждается ни в какой награде, а фильмы, 
в которых он снимается, считает своим долгом и работой, достигнутой тяжелым трудом, он 
все же признается, что в этот раз, в глубине души надеется, что его признают лучшим и он 
получит наконец-таки свой долгожданный приз. Эту надежду в голосе героя можно понять 
по  фразе  ‗Hell,  yeah!‘,  которую  он  произнес,  как  бы  с  глубоким  вздохом,  употребил 
стратегию смягчения, вызывая тем самым понимание читателей. 
-Do you feel blessed now? 
- ‗Hell, yeah!‘ 
- How do you look back on the Leo-mania years? 
-‗The what?‘ 
В  данном  случае  Ди  Каприо  пользуется  такой  речевой  стратегией,  как  поправка.  Он 
предполагает,  что  некоторая  формулировка  либо  референциально  "ложна",  либо  может 
привести  к  нежелательной  интерпретации  и  оценке.  Поправка  является  частью  стратегии 
общей семантической адекватности.  
- The worldview in ‗The Revenant‘ is pretty bleak: people do terrible things to each other and 
nature is indifferent. Are you a pessimist? 
-That‘s an interesting question for me as an environmentalist. You look back at that time… 
 - So, are you a pessimist? 
Здесь журналист использует повтор, пытаясь подчеркнуть более значительную тему.  
- … It was like winning the lottery. 
В  данном  случае  фразеологическим  оборотом  Ди  Каприо  применят  стратегию 
усиления,  чтобы  создать  более  эффективный  контроль  на  вниманием  слушающего, 
заинтриговать. 
- Did you actually want the role? 
- Er, I don‘t think I did, no (laughs). As I recall I took the meeting, but didn‘t want to play the 
role.  
При помощи смягчения актер пытается блокировать отрицательные выводы, старается 
вызвать понимание. 
- He wanted you, but you didn‘t fancy it? 
- Um, right. Exactly. 
Использование сдвига говорит о положительной самопрезентации. 
- Would you like to play a superhero? 
-  You  never  know.  You  never  know.  They‘re  getting  better  and  better  as  far  as  complex 
characters in these movies. I haven‘t yet. But no, I don‘t rule out anything. 
Повтор в данном случае говорит о глубоком сомнении героя, как он говорит далее, что 
ничего не исключает. Скорее всего, журналист своим вопросом ввел актера в заблуждение.  
- Do you want to write?  
- I think acting is enough for now. More than anything, I want to travel. And I know I want to 
really fall in love eventually. 
Здесь,  наречия  «more  than  anything»,  «eventually»  свидетельствуют  о  появлении 
стратегии  усиления,  при  помощи  которой  актеру  удается  увеличить  эффект  выражения 
своего желания.  

36 
 
Итак, были проанализированы тексты интервью с Леонардо Ди Каприо из сайтов, таких 
как  www.timeout.com  ,  www.shortlist.com,  так  же  из  модного  американского  журнала 
―Interview‖. 
Были  выявлены  наиболее  часто  применяемые  речевые  тактики  и  стратегии.  В 
изученных  интервью  особой  популярностью  пользуется  стратегия  усиления,  с  целью 
привлечения  внимания  слушающего.  Данная  стратегия  в  большинстве  случаев  показана 
лексическими  приемами.  Так  же  неоднократно  использовался  повтор,  смягчение  для 
подчеркивания  более  значимых  тем,  «аннулирования»  оценки  и  также  привлечения 
внимания. Единожды появляются стратегии поправки, приведения примера и сдвига.  
Использование  различных  речевых  тактик  говорит  о  стремлении  к  положительной 
самопрезентации.  
Список использованной литературы: 
1.  А.  А.  Лебедева  ―Специфика  интервью  как  типа  дискурса  в  немецкоязычных 
СМИ‖, Вестник МГЛУ, Выпуск 8(587), 2010.  
2.  Ursula  Kraif  ,  Anja  Konopka,  Olaf  Thyen.  Дуден  -  Новейший  немецкий  словарь 
иностранных слов. Duden - Das Fremdworterbuch, Dudenverlag, 2010, 64 стр.  
3.  Брандес М. П. Стилистика  текста.  Теоретический  курс  (На  материале 
немецкого  языка).  Учебник.  3-е  изд.  перераб.  и доп. —  М.:  Прогресс-Традиция, 
ИНФРА-М, 2004. 416 с. 
4.  Карасик  В.И.  Языковой  круг:  личность,  концепты,  дискурс.  Монография. 
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 
5.  Т.  А.  ван  Дейк. Язык.  Познание.  Коммуникация.  Пер.  с  англ.  /  Сост. 
В.В.Петрова;  Под  ред.  В.И.Герасимова;  Вступ.  ст.  Ю.Н.Караулова  и  В.В.Петрова.  М.: 
Прогресс, 1989. С. 294-300. Пер. О.А.Гулыги. 
 
 
Тема одиночества в произведениях М. Лермонтова и И. Астаховой 
Горбачевская А.А., КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Сиривля М.А., к.ф.н., доцент, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Цель:  Рассмотреть,  как  коррелирует  тема  одиночества  в  произведениях  Лермонтова  и 
Астаховой. 
Актуальность  данной  работы:  В  современном  мире,  где  формируются  социальные 
установки  и  стереотипы,  у  людей  размываются  черты  индивидуальных  различий, 
обезличивается индивидуальное самосознание. Это приводит к социокультурному парадоксу 
– человек испытывает одиночество, находясь в массе себе подобных. 
Задачи: 
1. Обозначить виды проявления одиночества, дать его определение. 
2.Проанализировать произведения Михаила Лермонтова и Ирины Астаховой. 
3.Изучить биографию поэтов. 
4.Сопоставить периоды написания стихотворений. 
При анализе одиночества потребовались такие методы исследования, которые наиболее 
полно  могли  бы  высветить  его  специфику  и  аспекты,  выделенные  для  специального 
рассмотрения. Методы исследования основаны на реализации соответствующих подходов: 
– комплексный подход, учитывающий все значимые аспекты проблемы одиночества, с 
целью выработки целостного взгляда на это явление; 
– 
философско-антропологический 
подход, 
направленный 
на 
выявление 
фундаментальных оснований одиночества человека и вскрывающий те основания проблемы, 
что  находятся  за  пределами  исследуемого  феномена  и  лежат  в  глубинной  природе 
человеческого; 
–  историко-логический,  позволяющий  исследовать  закономерности  развития 
одиночества  в  социокультурном  аспекте  и  выявить  исторические  корни  проявления 
одиночества в обществе

37 
 
Наш век – это время технического прогресса, где инновации должны стирать границы 
между  человеческим  общением.  Однако  одиночество  стало  неизбежным  спутником 
цивилизации, расплатой за ее прогресс.  
Внимательнее  посмотрев  в  произведения  классиков,  сразу  понимаешь:  два  разных 
человека,  жалующихся  на  одиночество,  очень  часто  жалуются  на  совсем  разные  вещи. 
Человек  может  чувствовать  чужим  самого  себя,  «других»  (близкие,  приятели  и  коллеги, 
общество, в котором живет), и, наконец, мир как таковой. Разобраться, в чем именно состоит 
твое одиночество, бывает трудно. 
Некоторые  ученые  рассматривают  проявление  одиночества  в  следующих  ракурсах: 
одиночество-бездомность  –  переживание  человеком  неопределенности  смысла  своего 
пребывания в мире;  его неприкаянность в бесконечности;  одиночество-неслиянность  –  «Я» 
подлинно  неделимое  и  неотделимое.  Ф.  Ницше,  Э.Г.  Уссерль,  М.  Хайдеггер,  Х.Г.  Гадамер 
нередко используют понятие «горизонта», т.е. индивидуальной картины мира.; одиночество-
ответственность – определяется известным тезисом Сартра: «Человек обречен на свободу». Я 
не в состоянии ни на кого переложить тяжесть принятия моего решения и ответственность за 
это  решение.;  одиночество-уединенне  –  добровольная  изоляция  от  других  людей,  с  целью 
сосредоточиться на чем-то, что является важным для человека[8,с.125]. 
Одиночество  ощущается  и  понимается  в  широком  смысле  как  самочувствие, 
подверженное влиянию внутренних и внешних факторов [2]. 
Наверное,  нет  человека,  который  мог  бы  похвалиться,  что  никогда  не  испытывал 
собственнолично  это  особое,  иногда  болезненное,  а  иногда,  наоборот,  очень  глубокое  и 
красивое внутреннее состояние. 
Представления  об  одиночестве  меняются  с  течением  времени,  и  в  каждой  эпохе  есть 
место  дискуссиям  о  предпочтительности  социальной  активности  либо  пассивному 
уединению.  
Одиночество  не  было  для  М.  Ю.  Лермонтова  красивым  образом.  Детство  Михаила 
Юрьевича не назовешь счастливым. Его, потерявшего в три года мать, на воспитание взяла 
твердая и властная бабушка, которая выражала свою привязанность к внуку, прежде всего, 
тем, что дала ему самое лучшее домашнее образование. Бабушка не заменила мать Михаилу 
Юрьевичу,  не  обеспечила  внука  главным  –  безусловной  любовью  и  безграничным 
вниманием. «Все мы родом из детства», – так считал Французский писатель Антуан де Сент-
Экзюпери.  Именно  поэтому  поэт  переносил  в  лирику  трагичность  своего  мировосприятия, 
берущую истоки из детства [3, с.15]. 
 М. А. Лопухиной Лермонтов писал: «…Мой лучший родственник – я сам» [3]. Мотив 
одиночества  в  поэзии  М.  Ю.  Лермонтова  заявлял  о  себе  в  стихотворениях  самой  разной 
тематики, его звучание с годами только усиливалось. Лирический герой Лермонтова остро и 
болезненно переживает отчужденность. 
Недовольство  собой,  обманчивость  мечты,  разочарованность  в  жизни  заставляют 
лирического героя М. Ю. Лермонтова размышлять в стихотворении «Одиночество» (1830) о 
смерти как о возможном избавлении от переживаний: 
Как страшно жизни сей оковы 
Нам в одиночестве влачить. 
Делить веселье — все готовы: 
Никто не хочет грусть делить. 
Один я здесь, как царь воздушный, 
Страданья в сердце стеснены, 
И вижу, как, судьбе послушно, 
Года уходят будто сны…[4] 
Но, если обратить внимание на возраст Михаила Юрьевича, в котором было написано 
это  стихотворение,  можно  удивиться  тому,  что  шестнадцатилетний  подросток  не  просто 
считает уходящие годы, но уже имеет «мечту» о смерти. Для него правомерен вопрос: «Что 
ж медлить над землей?» 

38 
 
А в финале «Одиночества» герой с юношеским максимализмом уверяет, что «никто не 
покрушится» о его раннем уходе, наоборот, будут: 
О смерти больше веселится
Чем о рождении моем...[4] 
Конечно,  многим  подросткам  знакомо  такое  ощущение,  когда  их  не  понимают 
окружающие, близкие, друзья, что вызывает у них глубочайшую депрессию. Тогда каждый 
ищет  свое  спасение:  кто-то  пишет  музыку,  кто-то  стихи,  кто-то  ведет  дневник.  Но  есть  и 
такие,  кто  ищет  смерти.  Многие  современники  утверждали,  что  Лермонтов  принадлежал 
именно  к  числу  таких  людей.  Он  много  раз  дрался  на  различных  дуэлях,  как  будто  искал 
возможности побыстрее уйти из жизни, что, в итоге, и осуществилось 15 июля 1841 года на 
дуэли с Мартыновым. 
Широкая  известность  к  поэтессе,  Ирине  Астаховой,  приходит  после  публикации 
видеоролика на стихотворение «Тебя хоть там любят?». Вероятнее всего, девушке, тогда еще 
не  знаменитой  поэтессе,  не  хватало  внимания.  А  в  наше  современное  время  источником 
внимания  является  интернет,  где  есть  иллюзия  любви,  заботы,  дружбы.  Стихотворение 
пронизано одним вопросом, отдающимся эхом, на который не следует ответ: 
Тебя хоть там любят? 
Тебя хоть там любят?..[5] 
Человек, который испытал одиночество,– либо потому, что никогда не знал настоящих 
отношений, либо потому, что их лишился,  – впредь уже на подсознании боится его.  Ирина 
Астахова считает, что именно во «взрослости» есть одиночество и боится его: 
Не дай мне взрослеть: 
Я боюсь одиночества [5]. 
Для  Астаховой,  как  и  для  людей  современного  поколения,  одиночество  обыденная 
вещь,  прикрыть  которую  можно  маской  улыбки,  безразличия.  Человек  впадает  из  одного 
одиночества в другое, для него это становится обыденным: 
Похоже, мне снова грозит одиночество. 
Что хуже всего – с виду все замечательно![5] 
Безысходной грустью проникнута любовная лирика Лермотова, одним из центральных 
мотивов которой также становятся одиночество и тоска: 
Мы случайно сведены судьбою, 
Мы себя нашли один в другом, 
И душа сдружилася с душою, 
Хоть пути не кончить им вдвоем![5] 
Стремление  найти  родственную  душу  звучит  и  в  любовной  лирике  Лермонтова  и  в 
любовной лирике Астаховой. Эти поэты, живущие в разные эпохи, преследовали одну и ту 
же  цель  –  стать  по-настоящему  нужными  другому  человеку.  Но  они  сталкиваются  с 
иллюзорностью и быстротечностью чувства.  
Но все же, одиночество – необходимый компонент не только для осмысления жизни, но 
и для творчества. Ведь, если бы в жизни поэтов не появилось явление «одиночества», то и не 
было бы всех этих прекрасных произведений.  
Список использованной литературы: 
1.  Демидов  А.Б.  ФЕНОМЕНЫ  ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО  БЫТИЯ.Учеб.  пособие.  –  Минск: 
ЗАО Издательский центр "Экономпресс", 1999. – 180 с. 
2.  Садлер  У.,  Джонсон  Т.  Что  такое  одиночество?  //  Лабиринты  одиночества.  М.  : 
Прогресс, 1989. С. 30-33. 
3.  Лермонтов  М.Ю.  Исследования  и  материалы/  отв.ред.  Д.А.  Алексеев.–  Л.:  Наука 
Лен.отд-ние,1979.-431с. 
4. Лермонтов М.Ю. Собр.соч. в 4-х томах,т.1–4.– М:Худ.лит-ра,1983–1984 
5.  Астахова  И.  Женская  лирика.  Мужская  лирика.:  сборник  №  1.–М.:  ИПО  «У 
Никитских ворот», 2013.– 95, [2] с., 63 с.  
 

39 
 
Язык - как зеркало души народа 
Гриневич Ю.А., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Алпыспаева З.Т., ст. преподаватель, КГУ 
 «Язык  и  культура»  –  тема  многогранная  и  неисчерпаемая,  затрагивающая  коренные 
проблемы интеллектуального и социального бытия человека, и каждая ее грань – объект для 
самостоятельных  исследований  и  размышлений.  Расширение  взаимодействия  культур  и 
народов  делает  особенно  актуальным  вопрос  о  культурной  самобытности  и  культурных 
различиях.  Культурное  многообразие  современного  человечества  увеличивается,  и 
составляющие  его  народы  находят  все  больше  средств,  чтобы  сохранять  и  развивать  свою 
целостность  и  культурный  облик.  [1,  c  352]  Положение  о  том,  что  перевод,  как 
межъязыковое  посредничество,  в  то  же  время  является  и  одним  из  основных  видов 
межкультурной  коммуникации,  в  настоящее  время  может  считаться  общепризнанным  и  в 
такой  общей  формулировке  практически  никем  не  оспаривается  [2,  c  84.].  Очевидно,  что 
партнеры  по  коммуникации,  разделенные  так  называемым  «языковым  барьером»,  по 
определению  принадлежа  к  различным  языковым  сообществам,  в  то  же  время  неизбежно 
являются  представителями  различных  «культур».  Этот  термин  поставлен  в  кавычки, 
поскольку  использован  здесь  условно,  без  однозначного  и  исчерпывающего  определения. 
Поскольку  языковое  сообщество  –  реально  существующая  совокупность  людей,  некая 
социальная  данность,  то  очевидно,  что  общность  языка  не  может  являться  для  нее 
единственным  объединяющим  признаком.  Помимо  языка  людей  в  таком  сообществе 
объединяет  и  многое  другое,  без  чего  не  может  функционировать  «социальный  организм», 
что  вырабатывается  и  накапливается  в  процессе  его  развития,  поддерживается  и 
закрепляется  в  коллективной  памяти,  в  частности,  и  с  помощью  языка.  Эти  вне-  и 
околоязыковые  сущности  (материальные  и  нематериальные)  в  своей  совокупности  и 
образуют то, что принято именовать «культурой». [3, c 68] «Культура» – слово, мягко говоря, 
многозначное.  Если  отвлечься  от  совсем  уж  периферийных  значений  этой  лексической 
единицы  (разведение  растений,  выращивание  бактерий  и  т.п.),  то  все  равно  на  пути  к 
дефиниции  его  значения,  так  или  иначе,  приходится  строить  некие  семантические 
концентрические круги. Существует два уровня проявления культурного фона в лексике и во 
фразеологии. Фразеологическая картина мира представляет собой сегмент языковой картины 
мира. 
Национально-культурная 
специфика 
фразеологизмов 
становится 
наиболее 
обсуждаемой  темой  исследований  в  рамках  фразеологии.  Маркированность  национально-
культурной  специфики  обуславливается  наличием  характерных  для  данного  народа  слов. 
В.А.Маслова  указывает  на  тесную  связь  фразеологических  единиц  с  фоновыми  знаниями 
носителя  языка,  с  культурно-историческими  традициями  народа.  Фразеология  -  это 
лингвистическая  дисциплина,  изучающая  устойчивые  идиоматические  словосочетания  - 
фразеологизмы. Фразеологизмом называется устойчивая в языке и воспроизводимая в речи 
семантически  трансформированная  языковая  единица,  состоящая  из  нескольких  слов. 
Фразеология  выражает  материальную  и  духовную  культуру  народа.  Различие 
фразеологических  единиц  определяется  обычаями,  традициями,  религией,  историей, 
природными  условиями  и  ценностями  нации.  К  основным  признакам  фразеологизмов 
относятся  многозначность,  наличие  синонимичных  и  антонимичных  сочетаний,  образно-
переносный  смысл  (скатертью  дорога  не  означает  дорогу,  которую  покрывает  скатерть), 
невозможность  замены  слов  или  их  перестановка  в  составе  фразеологизма,  но  есть  и 
исключения,  встречающиеся  довольно  редко  (врасплох  застать  и  застать  врасплох), 
возможность  замены  целого  фразеологизма  одним  словом  (рукой  подать-  близко)  и 
выполнение синтаксической функции в предложении. Фразеологические единицы способны 
отражать  духовную  культуру  нации.  Наличие  в  языках  фразеологизмов,  не  имеющих 
эквивалентов в других языках подтверждает факт о том, что люди концептуализируют мир 
по-разному. [4] 
К  примеру  фразеологизм  - Тришкин  кафтан  –обозначает  нелепые  и  необдуманные 
действия  непрофессионала  во  время  устранения  проблем  приводят  к  ещѐ  большим 

40 
 
проблемам.  Происходит  фразеологизм  из  одноимѐнной  басни  И.А.  Крылова.  По  сюжету 
портной Тришка решил переделать свою одежду, обрезая еѐ части и перешивая, в результате 
сделав  свой  кафтан  ещѐ  хуже,  чем  было.  «Ваши  попытки  собрать  шкафчик  –  как  тришкин 
кафтан переделывать, давайте уже позовѐм мастера». (басня "Тришкин кафтан").  
У Тришки на локтях кафтан продрался. 
Что долго думать тут? Он за иглу принялся: 
По четверти обрезал рукавов - 
И локти заплатил. Кафтан опять готов; 
Trishka's  caftan  was  out  at  elbows.  Why  should  he  ponder  long  over  it  ?  He  took  to  his 
needle, cut a quarter off each sleeve ; so mended the elbows. The caftan was all right again, only his 
arms  were  bare  for  a  quarter  of  their  length.  That  is  no  great  matter  ;  but  every  one  is  always 
laughing at Trishka.  
Фразеологизм  передан  способом  "транслитерации",  который  сохраняет  культурную 
коннотацию, но не передает семантику ФЕ английскому читателю.  В каждом естественном 
языке  существуют  слова,  не  имеющие  эквивалентов  в  отношении  других  языков.  Данные 
ключевые  слова  называются  реалиями,  которые  являются  носителями  национального 
колорита.  Реалии  -  это  крайне  специфические  понятия  и  определения,  свойственные 
исключительно одному, отдельно рассматриваемому народу. Реалии обозначают предметы, 
явления и понятия, существующие только в практическом опыте носителей исходного языка, 
но  отсутствующие  в  практическом  опыте  носителей  переводящего  языка.  Реалии 
объединяют 
представителей 
одной 
лингвокультуры 
и 
обеспечивают 
основу 
взаимопонимания. [5, c 68] 
Например,  реалиями  в  русском  языке  являются:  домовой,  изба,  мужик,  Мишка 
косолапый  и  тд.  Как  лингвистическое  понятие  реалия  относится  к  категории 
безэквивалентной  лексики.  Е.  М.  Верещагин  и  В.  Г.  Костомаров  определяют  слой 
безэквивалентной  лексики  как  слова,  план  содержания  которых  невозможно  сопоставить  с 
какими-либо  иноязычными  лексическими  понятиями.  Для  обозначения  реалий  в 
переводоведении  исследователями  были  введены  такие  понятия,  как  безэквивалентная 
лексика, экзотическая лексика, лакуны, варваризмы, этнолексемы и алиенизмы.  
Проблема  переводимости  безэквивалентной  лексики  является  актуальной  в 
современном 
языкознании. 
Наиболее 
распространѐнными 
способами 
передачи 
этнокультурной  лексики  в  переводных  текстах  являются  транскрипция,  транслитерация, 
калькирование, перевод с использованием функционального аналога, описательный перевод, 
трансформационный перевод, опущение реалии в переводе. [5, c 69] 
Рассмотрим  один  из  случаев  перевода  безэквивалентной  лексики  на  примере  басни 
И.В. Крылова "Скупой": 
Какой-то домовой стерег богатый клад, 
Зарытый под землей; как вдруг ему наряд 
От демонского воеводы, 
Лететь за тридевять земель на многи годы.  
A  certain  Goblin  used  to  keep  watch  over  a  rich  treasure  buried  underground.  Suddenly,  he 
was ordered by the ruler of the demons to fly away for many years to the other side of the world. 
(The miser) 
У 
славянских 
народов 
"Домово й" (кутный 
бог
- домашний 
дух, мифологический хозяин  и  покровитель дома,  обеспечивающий  нормальную  жизнь 
семьи,  плодородие,  здоровье  людей,  животных.  Обычно  домовым  считался  умерший  член 
семьи, первопредок рода (в.-слав.); умерший член семьи, который за грехи назначен Богом в 
услужение  живым  домочадцам;  умерший  без  покаяния  мужчина.  Иногда  полагали,  что 
домового сотворил Бог, что он даѐтся Богом каждому дому.  
При переводе на английский язык слово "Домовой" был использован функциональный 
аналог "Го блин", не совсем полно передающий национальную окраску слова "Домовой", т.к. 
"Гоблин"  (фр. gobelin)  —  сверхъестественные  человекоподобные  создания,  живущие, 

41 
 
согласно  западноевропейской  мифологии,  в  подземных  пещерах  и  не  переносящие 
солнечный свет. Гоблины являются одной из разновидностей фей, или духов природы, таких 
как пикси или гномы.  
Культура  и  язык  отнюдь  не  изоморфны.  Языковое  сообщество  –  сложное  и  пестрое 
образование,  обслуживающее  не  одну  абстрактную  (арабскую,  английскую,  испанскую, 
немецкую  и  т.д.)  культуру,  а  сложный  конгломерат,  состоящий  из  регионально-
субэтнических, социально-профессиональных, поло-возрастных групп, имеющий к тому же 
и диахроническое измерение. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет