«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литеатуры



Pdf көрінісі
бет4/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Список использованной литеатуры
1.  Грушевицкая  Т.Г.,  Попков  В.Д.,  Садохин  А.П.  Основы  межкультурной 
коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 
2.  Латышев  Л.К.  Перевод:  проблемы  теории,  практики  и  методики  преподавания.  М., 
1988. 
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 
4. Статья О. В. Иванкина : http://study-english.info/article081.php 
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1983. 
 
 
Языковая личность королевы Англии Елизаветы II 
(на основе обращений к народу) 
Грудникова Д.И., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Добрикова К. А., к.ф.н., доцент,  ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Королева Англии Елизавета II является одним из самых известных политиков не только 
в Европе, но и во всѐм мире. Она – талантливый политик, который поддерживает множество 
проблем:  семьи,  экологии,  экономики  и  т.д.  Речь  Елизаветы  II  изобилует  стилистическими 
приемами,  ее  тематика  глубока  и  разнообразна.  Таким  образом,  выявление 
лингвоперсонологических  характеристик  языковой  личности  Елизаветы  II  представляет 
интерес для современного исследователя. 
 
С  античности  проблема  «язык  и  личность»  вызывала  интерес  лингвистов.  В 
европейском  языкознании  она  возникла  при  рассмотрении  социальной  природы  языка, 
соотношения  языка  и  речи,  языка  индивида  и  коллектива  (В.Гумбольдт,  И.А.Бодуэн  де 
Куртене,  Ф.  де  Соссюр,  Э.  Сепир);  большой  вклад  в  разработку  данной  проблемы  внесли 
видные  русские  лингвисты  А.М.  Пешковский,  В.В.  Виноградов,  Р.А.  Будагов  и  другие 
ученые. 
 
Потребность  в  понятии  и  рабочем  термине  «языковая  личность» 
проявилась в 80-х гг. ХХ в. Приоритет его разработки и использования принадлежит русской 
лингвистике, хотя идея рассматривать существование и функционирование языка в  связи с 
его  носителем  –  человеком  всегда  была  присуща  языкознанию  и  является,  по-видимому, 
столь  же  древней,  как  сама  эта  наука.  Исторические  предпосылки  возникновения 
соответствующей теории можно проследить, начиная с XIX в. Из трудов В. Фон Гумбольдта, 
трактовавшего  язык  как  «орган  внутреннего  бытия  человека»  и  как  выразитель  духа  и 
характер  народа,  нации,  вытекает  обобщѐнное  понимание  языковой  личности.  И  как 
представителя  рода  homo  sapiens,  умеющего  соединять  мысль  со  звуком  и  использовать 
результаты этой деятельности духа для общения, и как национальной языковой личности, то 
есть  носителя  языка  –  совокупного  представителя  своего  народа.  И.А.  Бодуэн  де  Куртенэ 
писал в 1899 г.: «Человеческий язык, человеческая речь существует только в мозгу, только в 
душе» человека, а основная жизнь языка заключается в ассоциации представлений в самых 
различных  направлениях».  Уже  в  начале  ХХ  в.  А.А.Шахматов  утверждал,  что  «реальное 
бытие  имеет  язык  каждого  индивидуума;  язык  села,  города,  области,  народа  оказывается 
известною  научною  фикцией».  Сам  термин  «языковая  личность»  впервые  употреблѐн  В.В. 
Виноградовым в 1930 г. в книге «О художественной прозе» [1, С. 22-23]. 
Антропоцентризм  знаменует  тенденцию  поставить  человека  во  главу  угла  во  всех 
теоретических  предпосылках  научного  исследования  и  обуславливает  его  специфический 

42 
 
ракурс  [2,  с.  212].  Одним  из  конкретных  проявлений  антропоцентризма  можно  считать 
возникновение категории языковой личности [3]. В результате чего  центральным объектом 
исследований  современного  языкознания  стал  носитель  языка,  человек  говорящий,  то  есть 
именно языковая личность.  
 
 
 
 
 
 
В современном научном знании тот фон, на котором происходило становление теории 
языковой  личности,  характеризуется  следующими  особенностями:  смещением  фокуса 
интереса во всех гуманитарных областях от элитарного человека к простому смертному, от 
авторитета  к  минорету  (меньшинству)  и  от  эпохального  исторического  времени  к 
повседневности  и  обыденности;  оживлением  интереса  к  проблеме  способов  существования 
языка  (язык-система,  язык-текст,  язык-способность),  а  также  успехами  психолингвистики в 
изучении языковой способности человека
 
 
 
В современном научном 
знании  тот  фон,  на  котором  происходило  становление  теории  языковой  личности, 
характеризуется  следующими  особенностями:  смещением  фокуса  интереса  во  всех 
гуманитарных  областях  от  элитарного  человека  к  простому  смертному,  от  авторитета  к 
минорету  (меньшинству)  и  от  эпохального  исторического  времени  к  повседневности  и 
обыденности;  оживлением  интереса  к  проблеме  способов  существования  языка  (язык-
система,  язык-текст,  язык-способность),  а  также  успехами  психолингвистики  в  изучении 
языковой способности человека.   
 
Под  языковой  личностью  в  языкознании 
обычно 
понимается 
совокупность 
способностей 
и 
характеристик 
человека, 
обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, 
характеризующаяся  глубиной  и  точностью  отражения  действительности,  степенью 
структурно-языковой  сложности,  при  этом  интеллектуальные  характеристики  языковой 
личности выдвигаются на первый план [3, С. 38-39, 46]. 
 
 
 
 
 
Достаточно огромное количество учѐных прибегали к составлению идеальной модели 
языковой  личности,  а  именно:  Г.И.  Богин,  В.М. Богуславский,  В.В.  Виноградов,  С.Г. 
Воркачева, А. А. Залевская, А.В. Захарова, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, С.В. Лебедева и др. 
Но  нас  заинтересовала  именно  модель  Ю.Н.  Караулова  как  одна  из  самых  идеальных 
моделей языковой личности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Итак,  модель  состоит  из  3  уровней:  вербально-семантического,  когнитивного  и 
мотивационно-прагматического:   
 
 
 
 
 
1.  вербально-семантический  уровень,  предполагающего  для  носителя  нормальное 
владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных 
средств выражения определенных значений; 
 
 
 
 
 
 
 
2.  когнитивный  уровень,  единицами  которого  являются  понятия,  идеи,  концепты, 
складывающиеся  у каждой языковой индивидуальности в более или менее  упорядоченную, 
более или менее систематизированную  "картину мира", отражающую иерархию ценностей. 
Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение 
значения  и  переход  к  знаниям,  а  значит,  охватывает  интеллектуальную  сферу  личности, 
давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, 
сознанию, процессам познания человека;  
 
 
 
 
3.  мотивационно-прагматический  уровень,  заключающий  цели,  мотивы,  интересы, 
установки  и  интенциональности.  Этот  уровень  обеспечивает  в  анализе  языковой  личности 
закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению 
реальной деятельности в мире [3, С. 28-29]. 
 
 
 
 
 
 
 
Но нас интересует именно когнитивный уровень, то есть нам необходимо рассмотреть 
идеи, ценностные концепты, которые важны для самой королевы Англии Елизаветы II. А для 
того, чтобы понять, какие ценностные концепты важны для королевы Англии Елизаветы  II 
мы просмотрели несколько видео-обращений королевы к народу. 
 
 
 
Видео  2008  года,  которое  называется  «Full  2008  Queen‘s  Xmas  message  to  the 
Commonwealth»  включило  в  себя  личный  видеоархив  королевы  Елизаветы  II,  где  она 
занимается своим маленьким сыном. Сразу можно пронаблюдать, что для королевы Англии 
Елизаветы II любовь и мир, царящий в королевской семье, стоит на одном из первых мест. 

43 
 
  Также  на  основе  иерархии  ценностей  можно  составить  лист  очерѐдности  ценностей  для 
самой  королевы  Елизаветы  II.  Что  для  королевы  будет  стоять  на  первом  месте,  что  в  еѐ 
понимании будет ценнее:  любовь к семье и любовь со стороны семьи, и вера или всѐ-таки 
государственная власть, куда входит Парламент, Палата Общин и т. д.  
 
 
Of 
course, 
reconciliation 
takes 
different 
forms.  
In Scotland, after the referendum, many experience a big disappointment while others feel a great 
relief. And to overcome these differences the time is required. Jesus Christ is the eternal symbol of 
forgiveness, 
love 
and 
reconciliation
to 
which 
we 
all 
should 
strive.  
 
В этом коротком отрывке можно заметить такие слова, как: reconciliation, Jesus Christ. 
Именно они составляют один из основных ценностных концептов, имя которому вера (faith).  
   Из данного отрывка ясно видно, что королева Елизавета  II достаточно набожный человек. 
Она, как и любой верующий, а если быть точнее, как и любой простой человек, обращается к 
помощи божьей, к помощи Иисуса Христа. Она, как и любой верующий человек, убеждена, 
что Иисус Христос – это вечный символ прощения, любви и примирения (the eternal symbol 
of  forgiveness,  love  and  reconciliation).  Более  того,  королева  Елизавета  II  в  своей  речи 
утверждает, что и мы, люди, должны стремиться к прощению, любви и примирению, чтобы 
сохранить  мир  и  согласие  на  мировой  арене.  В  данном  случае  речь  идѐт  о  конфликте  с 
Шотландией, что очень беспокоит саму королеву. Это не удивительно. Ведь Шотландия, как 
и Великобритания, Уэльс, а также Северная  Ирландия, входит в Соединѐнное Королевство 
(United Kingdom – UK). А конфликт внутри Соединѐнного Королевства влечѐт за собой лишь 
крах на мировой арене, поэтому королеве Елизавете II важен мир в Королевстве. 
Следующий  ценностный  концепт,  который  бы  нам  хотелось  рассмотреть,  это  счастье 
(happiness).  
In  these  90s  years,  in  the  First  World  War,  the  last  survivors  recently  commemorated  the 
service  in  enormous  sacrifice  of  their  generation.  First  successes  in  theater  such  as  Iraq  and 
Afghanistan  are  still  to  be  fine  in  homes  way  in  the  service  of  others.  For  their  loved  once,  the 
worry  will  never  see  until  they  are  safely  at  home.  In  such  times  as  these,  we  can  all  learn  some 
lessons from the past. We make begin to see things in a new prospective and certainly we begin to 
ask ourselves: ―Where is it that we can find lasting happiness?‖ Over the years, those who have 
seemed to be… to be the most happy, contented and full of field are always having been people 
who have lived the most outgoing and unselfish life. That kind of people was generous with their 
talents of time. <…> As often as not, their unselfishness is simply taking for granted part of their 
life  of  their  family  of  neighborhood.  They  tend  to  have  some  sense  that  life  itself  is  following 
blessings and as a precious gift, which we should be thankful. 
В  данном  отрывке  королева  Елизавета  II  утверждает,  что  истинное  счастье  познали 
лишь те люди, которые никогда не были равнодушными не только к собственной судьбе, но 
и к судьбе своих семей, судьбе границ, на которую они вставали на защиту. По словам самой 
королевы, великодушные (generous) люди – это люди, которые обладают особым талантом. 
А в чѐм заключается этот талант? Королева Елизавета II дает ответ на свой вопрос. Да и этот 
ответ  достаточно  прост:  у  них  есть  чувство  прощения.  Именно  они  самые  счастливые 
(contended,  happy)  люди,  неэгоистичные  (unselfish).  Те  люди,  которые  проживают  так 
называемую  социально  активную  жизнь  (outgoing  life).  Поэтому  королева  Елизавета  права, 
что  мы  должны  извлечь  урок  из  прошлого:  чтобы  стать  счастливыми,  нужно  научиться 
прощать, не быть эгоистичными, защищать тех, кем дорожите, до конца. 
Конечно  же,  это  не  полный  список  идей,  о  которых  рассказывает  нам  сама  королева 
Англии Елизавета II. Но увы, все идеи и ценностные концепты отследить невозможно. 
Список использованной литературы: 
1. Чулкина Н.Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие  / Н.Л. 
Чулкина. – М.: Изд-во Открытого Евразийского института, 2010. – 143 с. 
2.  Кубрякова  Е.С.  Краткий  словарь  когнитивных  терминов  /  Е.С.  Кубрякова.  В.З. 
Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1995. – 
245 с.   
 
 
 
 
 

44 
 
3.  Караулов,  Ю.Н.  Русский  язык  и  языковая  личность  /  Ю.Н.  Караулов.  –  М.,  1987.  – 
264 с. 
 
 
Анализ предмета похвалы в английской лингвокультуре 
(на материале телешоу «The Voice UK») 
 Добашина Ю.Д., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Власян Г.Р.,к.ф.н., доцент, ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Речевой  акт  является  одним  из  центральных  понятий  лингвистической  прагматики. 
Впервые  понятие  речевого  акта  было  сформулировано  представителем  английской 
лингвистической  философии  Джон  Остин.  По  Дж.  Остину,  выполнить  речевой  акт  значит: 
снабдить  высказывание  смыслом  и  референцией,  при  этом  осуществив  речение  (локуция); 
придать  речению  целенаправленность  (иллокуция);  воздействовать  на  сознание  или 
поведение адресата (перлокуция) [1. С. 412 -413].  
Следуя  классификации  иллокутивных  актов  Дж.  Остина,  основывающейся  на 
иллокутивной  цели,  психологическом  состоянии  говорящего,  направлении  отношений 
между  пропозициональным  содержанием  речевого  акта  и  положением  дел  в  мире, 
отношении  к  интересам  говорящего  и  адресата  и  др.,  похвалу  можно  отнести  к  классу 
бехабитивов, актов, выражающих реакцию на поведение, поступки человека [2. С. 132].  
Прагматика  речевого  акта  похвалы  проявляется  в  увеличении  ценности,  возвышении 
достоинств адресата [3. С. 183].  
Примечательно,  что  большинство  социолингвистических  и  психолингвистических 
исследований, особенно зарубежных, посвящено комплименту, а не похвале (Р.К. Херберт, 
С. Стрейт, Н. Вольфсон, Р. В. Серебрякова). Здесь же следует сказать о том, что в работах 
зарубежных  исследователей  комплимент  и  похвала  не  дифференцируются,  любое 
высказывание  похвалы  интерпретируется  как  комплимент.  Некоторые  лингвисты 
настаивают на дифференцировании комплимента и похвалы (О.Б. Горобец, О.С. Иссерс). 
Анализ  теоретического  материала  позволил  прийти  к  выводу,  что  между  похвалой  и 
комплиментом  нет  четкой  грани.  В  определѐнных  коммуникативных  ситуациях  похвала 
может приобретать черты комплимента.  
Безусловно,  национальная  специфика  менталитета  той  или  иной  лингвокультурной 
общности  оказывает  влияние  на  коммуникативное  поведение  народа  и,  в  том  числе, 
определяет  особенности  построения  речевых  актов  и  их  прагматических  интенций. 
Исследованию английского коммуникативного поведения посвящены работы А. Вежбицкой, 
Т. В. Лариной, И. А. Стернина, М.А. Стерниной и др. 
Рассмотрим  речевой  акт  похвалы  с  точки  зрения  предмета  похвалы.  Материалом 
исследования послужили четыре сезона телевизионного шоу ‗The Voice UK‘, выходящего на 
телеканале BBC One в 2012 – 2013 гг. 
По предмету похвалы (т.е. тому признаку или объекту, в адрес которого высказывается 
похвала),  выделяется  несколько  основных  тематик:  вокальные  данные,  эмоции,  эмоции  и 
вокальные данные, а также общее впечатление. 
На  диаграмме  1  можно  увидеть,  что  вокальное  мастерство  участников  выступают 
объектом похвалы наиболее часто, что, учитывая формат шоу, было вполне ожидаемо. Такой 
результат  подтверждает  тезис  о  том,  что  похвала,  оценивающая  способности  и 
профессионализм  человека  занимает  одну  из  главенствующих  позиций  в  английской 
коммуникативной  культуре  [4.  С.  77  –  78].  Предметом  похвалы  в  категории  «вокальное 
мастерство»  чаще  выступал  голос.  Также  отмечались  такие  характеристики,  как  темп, 
диапазон, тональность, особые техники исполнения и другие музыкальные характеристики: 
Your rate is mad clean, your tone is there, and your range is there. 
You have a wonderful voice. 

45 
 
Такой тип, как обобщающая похвала встречается довольно часто и составляет 29% от 
общего количества.  Примерами могут послужить  как привычные фразы:  Well done; I really 
enjoyed that; так и I know that you're one of a kind. 
Похвала,  характеризующая  исключительно  эмоциональный  аспект  выступления  и 
внутренние моральные качества встречается наиболее редко (13%): 
The emotion that you sang with is exactly the same emotion as I strived for myself to trying to 
get.  
Чаще  (18%)  данный  тип  похвалы  употребляется  в  качестве  характеристики, 
дополняющей оценку профессионализма участников: 
I  can  say  by  the  tears  on  your  face,  what  emotions  you  put  into  the  performance  and  that's 
why I turned around. You got the high notes and I heard that you got a powerful voice. 
Такой результат во многом объясняется форматом шоу, а также стремлением англичан 
уважать 
личную 
независимость 
собеседника, 
продиктованную 
английскими 
коммуникативными нормами.  
Таким  образом,  было  установлено,  что  в  английской  коммуникативной  культуре 
преобладает  рациональная  похвала.  Для  выражения  положительной  оценки  англичанам 
важны  профессиональные  навыки  собеседника:  ценятся  умения  и  конкретные  действия, 
совершив  которые  адресат  может  проявить  себя  с  положительной  стороны.  В  меньшей 
степени на оценку влияет общее впечатление, внешние данные участников, а также другие, 
отвлеченные от непосредственного выступления, факторы. 
Список использованной литературы: 
1.
 
Лингвистический  энциклопедический  словарь  /  ред.  Ярцевой  В.  Н.  –  М.  : 
«Советская энциклопедия», 1990. – С. 412 -413 
2.
 
Остин,  Дж.  ИЗБРАННОЕ:  пер  с  англ.  Макеевой  Л.  Б.,  Руднева  В.  П.  /  Дж. 
Остин. – М. : Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. – С. 132 
3.
 
Трофимова,  Н.  А.  Экспрессивные  речевые  акты  в  диалогическом  дискурсе. 
Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография / Н. А. Трофимова // 
– СПб. : Изд-во ВВМ, 2008 – С. 183 
4.
 
Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / Стернин И. 
А.,  Ларина  Т.  В.,  Стернина  М.  А.  //  Воронежский  государственный  университет 
Межрегиональный Центр коммуникативных исследований. – Воронеж, 2003. – С. 77 – 78 
 
 
Политическая корректность в СМИ 
Замалдинова Э.Р., 2 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ 
 К  началу  21  века  лингвистика  прошла  путь  от  полного  игнорирования  внеязыковых 
влияний  до  тщательной  фиксации психологических,  коммуникативных,  социально-
культурных,  ситуативных  условий  языкового  общения.  Постулат  Фердинанда  де  Соссюра 
изучать  язык  «в  себе»  и  «для  него  самого»  или  принципы  исследования  языка  в  духе  Л. 
Ельмслева  воспринимаются  как  очень  традиционный  классический,  но  не  современный 
подход к изучению лингвистических проблем.  
 В настоящее время средства массовой информации приобрели огромное значение. Но 
при обсуждении одного и того же события или явления, разные источники приводят разные 
факты, за которыми теряется истинная мысль. Дело не в разной степени компетентности и 
осведомленности,  а  в  том,  кому  и  каким  образом  выгодно  преподнести  эту  информацию. 
Сегодня  практически  за  каждым  СМИ  стоят  определенные  группы  спонсоров,  интересы 
которых  учитываются.  По этой причине одни и те же сведения из разных СМИ звучат по-
разному. Но подача информации зависит не только от финансового аспекта. Журналист - это, 
прежде  всего  творческая  личность,  в  процессе  деятельности,  создании  информационного 
продукта он испытывает на себе влияние многих факторов, часто их не замечая. Существует 

46 
 
точка зрения, что «журналистский материал в принципе не может быть объективным, что, в 
частности, доказывается психологическими особенностями пишущего». 
 Речь  идет  об  ангажированности  различных  СМИ,  особенно  прессы  и  телевидения,  о 
необъективности журналистов, что вызывает общее недоверие аудитории. Наряду с тем, что 
свободная  пресса  считается  неотъемлемой  частью  демократичного  общества,  часто 
приходится  слышать  о  политических  пристрастиях  и  предвзятости  журналистов  -  авторы 
попросту нарушают нормы профессиональной этики и политической корректности. 
 Термин  «политическая  корректность»  (political  correctness)  был  впервые  предложен 
Карен  де  Kpay  (Karen  de  Crow),  президентом  Американской  Национальной  организации  в 
защиту  прав  женщин  (National  Organization  for  Women)  относит  возникновение  термина  к 
1983  году.  С  тех  пор  этот  термин,  подразумевающий  особую  манеру  поведения,  общения, 
систему  оценок,  получил  широкое  распространение  сначала  в  американских  студенческих 
городках-кампусах,  а  затем  стал  активно  использоваться  и  во  всех  остальных  сферах. 
Сегодня  политическая  корректность  -  обязательная  часть  языковой  практики  западного,  в 
первую очередь американского общества. 
 Данная  статья  посвящена  проблеме  соблюдения  принципов  политкорректности  в 
современных СМИ – в англоязычной прессе.  
 Язык,  как  известно,  теснейшим  образом  связан  с  менталитетом,  культурой, 
традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, 
находят  отражение  в  системе  языка.  Английский  язык,  как  один  из  наиболее  динамично 
развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, 
которые  во  многом  определены  изменениями  в  общественной  сфере.  Неслучайно,  что 
именно  в  мире  английского  языка,  возникла  мощная  культурно-поведенческая  и  языковая 
тенденция, получившая название "политической корректности" (Political  CoiTectness  - Р.С.) 
Как отмечает С.Г. Tep-Минасова в монографии "Язык и межкультурная коммуникация", "эта 
тенденция  родилась  более  20  лет  назад  в  связи  с  "восстанием"  африканцев,  возмущенных 
"расизмом английского языка" и потребовавших его "дерасиализации" - "deracialization" [2]. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет