Александр Дюма Граф Монте-Кристо Часть первая I. Марсель. Прибытие



бет128/128
Дата07.09.2023
өлшемі15,74 Mb.
#106549
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   128
Байланысты:
dyuma graf-monte-kristo 1 graf-monte-kristo-s-illyustr- vt9wxg 353748

Ждать и надеяться!

11
У кого компаньон, у того хозяин (ит.).

22
Posada – дом (исп.).

33
Оружие да уступит тоге (лат.).

44
Мы поем глухим (лат.).

55
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

66
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

77
Войны, ужасные войны (лат.).

88
Цепкий (лат.).

99
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

1010
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).

1111
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).

1212
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

1313
Приток Роны.

1414
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.

1515
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).

1616
Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

1717
В третьем этаже (ит.).

1818
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

1919
Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).

2020
Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

2121
Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

2222
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)

2323
Клянусь Бахусом! (ит.)

2424
Borgo – местечко (ит.).

2525
Название древнеримского фонтана.

2626
Живущий за рекой Тибр.

2727
Убит обухом (ит.).

2828
Обезглавлен (ит.).

2929
Еще бы (фр.).

3030
Можно? (ит.)

3131
Господа французы (ит.).

3232
Кушать подано (ит.).

3333
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).

3434
Так называют среднее сословие.

3535
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

3637
Поднимитесь! (ит.)

3738
То есть убили.

3839
Благословенный (ит.).

3940
Председатели парижского парламента в XVII веке.

4041
Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

4142
Дважды за одно не отвечают (лат.).

4243
Brucea ferruginea. – Примеч. автора.

4344
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».

4445
Французские физиологи.

4546
Деньги и святость – половина и половина (ит.).

4647
как жаль (ит.).

4748
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

4849
Гастроном времен Августа и Тиберия.

4950
Искатель невозможного (лат.).

5051
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

5152
Ничему не удивляться (лат.).

5253
Знаменитый проповедник XVII века.

5354
Знаменитый судебный деятель XVIII века.

5455
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

5556
Человеку свойственно ошибаться (лат.).

5657
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

5758
Еду в деревню (лат.).

5859
Притчи, XIX.

5960
Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».

6061
Расскажи (греч.).

6162
Каюсь! (лат.)

6263
Ища, кого пожрать (лат.).

6364
«Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).

6465
Внимание! (ит.)

6566
Не понимаю! (ит.)

6667
Мой милый! (ит.)

6768
Выходите! (ит.)

6869
Сюда (ит.).

6970
Вперед! (ит.)

7071
Вот (ит.).

7172
В чем дело? (ит.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   128




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет