55 Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
66 Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
77 Войны, ужасные войны (лат.).
88 Цепкий (лат.).
99 Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
1010 Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
1111 Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
1212 «Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
1313 Приток Роны.
1414 Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
1515 Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
1616 Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
1717 В третьем этаже (ит.).
1818 Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
1919 Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
2020 Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
2121 Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
2222 Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
2323 Клянусь Бахусом! (ит.)
2424 Borgo – местечко (ит.).
2525 Название древнеримского фонтана.
2626 Живущий за рекой Тибр.
2727 Убит обухом (ит.).
2828 Обезглавлен (ит.).
2929 Еще бы (фр.).
3030 Можно? (ит.)
3131 Господа французы (ит.).
3232 Кушать подано (ит.).
3333 Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
3434 Так называют среднее сословие.
3535 Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
3637 Поднимитесь! (ит.)
3738 То есть убили.
3839 Благословенный (ит.).
3940 Председатели парижского парламента в XVII веке.
4041 Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
4142 Дважды за одно не отвечают (лат.).
4243 Brucea ferruginea. – Примеч. автора.
4344 Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
4445 Французские физиологи.
4546 Деньги и святость – половина и половина (ит.).
4647 как жаль (ит.).
4748 Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
4849 Гастроном времен Августа и Тиберия.
4950 Искатель невозможного (лат.).
5051 Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
5152 Ничему не удивляться (лат.).
5253 Знаменитый проповедник XVII века.
5354 Знаменитый судебный деятель XVIII века.
5455 Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
5556 Человеку свойственно ошибаться (лат.).
5657 Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
5758 Еду в деревню (лат.).
5859 Притчи, XIX.
5960 Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
6061 Расскажи (греч.).
6162 Каюсь! (лат.)
6263 Ища, кого пожрать (лат.).
6364 «Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).