Аударманың түрлері



Pdf көрінісі
бет2/3
Дата24.03.2023
өлшемі0,95 Mb.
#75848
1   2   3
Ілеспе аударма – бастапқы мəтінді тыңдап 
қабылдай отырып, ілесе, қосарласа, бір мезгілде
аудару. Аударудың бұл түрі түпнұсқа мəтіннің 
айтылуымен қатар жүріп отырады. Арнаулы ка-
бинеттерде ілеспе аударма түпнұсқаның мəтінін
сөйлеушіге (мəтіннің авторына) ілесе отырып 
оқу арқылы, кей жағдайда сөйлеушінің ауыз-
ша баяндалған сөзін алдын ала дайындықсыз 
тікелей аудару арқылы жүзеге асырылады. 
Ғалым Ə. Тарақов ілеспе аударманың күр-
делілігін танытатын төмендегідей белгілерді 
атап өтеді:
а) бір мезгілде тыңдап əрі сөйлеу қажеттілі-
гіне байланысты туындаған психофизиология-
лық дискомфорт;
ə) баяндамашы не жарыссөзге шығушының 
микрофондағы сөзінің қайталанбауына қатысты 
психикалық кедергі. Өйткені баяндамашыны 
тоқтатуға, болмаса түсінбеген, не қалып қалған 
сөзін қайталап сұрауға болмайтындығы;
б) аударманың қайталанбауына жəне үлкен 
аудитория тыңдаушыларына байланысты психи-
калық кедергі. Аудармада қателескенді қайта 
түзеуге болмайтындығы əрі кешірім сұрауға 
келмейтіндігі;
в) сөз сөйлеудің жылдамдығына байланысты 
психофизиологиялық кедергі [6, 36-б.].
Ізбе-із аударма – мəтін тыңдалып болғаннан 
кейін жасалатын ауызша аударманың түрі. 
Ізбе-із аударманы шартты түрде екіге бөлуге 
болады. Олар: парақтан аудару жəне абзац-
ты-фразалы аударма. Ауызша аударманың бұл 
түрі жауапты келіссөздер, саяси, экономикалық-
қаржылық, құқықтық жəне басқа да мəселелер 
төңірегіндегі ресми кездесулер кезінде, пресс-
конференцияларда, семинарлар мен дөңгелек 
үстелдер кезінде жүзеге асады. 
2. Жазбаша аударма – жазбаша түрде жаса-
латын тəржіма түрі; қағазға түсірілген жазбаша 
мəтінді екінші тілге жазбаша түрде аудару жəне 
бұдан алынған нəтиже. Барлық хат-хабар, рес-
ми құжаттар, ғылыми жəне көркем шығармалар 
жазбаша аударылады. Түпнұсқа мəтін алдын 
ала танысу, көру, ойлау, пайымдау, талдау, зерт-
теу, сөздіктерді, басқа да лингвистикалық жəне 
лингвоелтанымдық, когнитивтік мағлұматтарды 
беретін анықтамалықтарға иек арту арқылы 
екінші тілге жазбаша түрде түсіріледі [7, 23-б.]. 
Түпнұсқаның түрі мен мəніне қарай аударманың 
да қолданылатын əр алуан амал-тəсілдері 
бар. Мысалы, ресми құжаттарды аударғанда, 
түпнұсқаны қаз-қалпында бұлжытпай толық 
жеткізу көзделсе, ғылыми жəне техникалық 
шығармаларды аударғанда, белгілі салалардың 
терминологиялық ұғымдарын дұрыс беру 
көзделеді. 
Жазбаша аударма өз ішінде екі түрге бөлінеді: 
1. Көркем аударма – көркем əдебиет шығар-
ма ларын, яғни негізгі қызметі оқырманға 
көркемдік-эстетикалық əсер ету болып табы-
латын мəтіндерді аудару. Бұл процестің өтуі 
барысында аудармашының мүмкіндігі шексіз; 
ол екінші тілде жасалған мəтінді өңдеп, реттей 
алады. Əдеби немесе көркем аударма дегеніміз 
– бір тілде жазылған əдеби туындыны екінші 
тілдің құралдары көмегімен оқырмандарға 
жеткізу жəне түпнұсқасының стильдік, көр-
кемдік ерекшеліктерін мейлінше нақты сақтап 
көрсету. Бұл жерде аудармадағы ең қиын 
нəрсе – лингвистикалық ерекшелігі емес, ол 
түпнұсқасының көркемдік жағын дұрыс жеткізу, 
яғни аудармашы туындының образдық əлемін, 
автордың идеясын, позициясын жəне стилін 
нақты, дəл көрсете білуі. Көркем аударманың 
бүгінгі əдеби процестегі алатын орны үлкен [8, 
150-б.].
Жақсы аударылған көркем аударма – сол 
тілдегі төл шығармалармен бірге өсіп, жымы 
білінбей біте қайнап сабақтасып кетеді. Ел мен 
елді таныстырады, жақындастырады, ұлттық 
мəдениетті байытады. Мұнда автор мен аударма-
шы өнер жарысына түседі, тіл мен тіл жарысқа 
түседі. Бұл – ел мен елдің өнер жарысы. Демек, 


А. Есенқұлова 93
ISSN 1563-0242 KazNU Bulletin. Journalism series. №2 (32). 2012
аударма шығармалар ұлттың ұлылығын, елінің 
елдігін дəлелдеудің бір жолы [9, 40-б.].
Ғалым А. Алдашева көркем аударманың 
төмендегідей айырым-белгілерін ұсынады:
а) көркем аударма – ойлаудың образдылық 
типінің жемісі; демек, мұнда индивидуалдық 
даралық, шығармашылық ізденіс бар; бірақ
ə) ізденістің шеңберіне шек қойылады, 
өйткені аудармашының алдында жатқан мазмұн
құрылымы дайын мəтін шығармашылық ер-
кіндікке жібермейді;
б) көркем аударма да төл əдебиет сияқты 
эстетикалық қызмет атқаруы керек; 
в) көркем аударма да төл əдебиет сияқты
тұшымды, кедір-бұдырсыз оқылуы қажет;
г) сондықтан аудармада қазақ тілінің табиғи 
күйі, сөз қолдану, емлелік нормалары сақталуы 
тиіс [10, 26-б.]. 
2. Ақпараттық аударма – қандай да болмасын 
ақпаратты, мəліметтерді беру болып табылады. 
Ақпараттық аударманың өзі өз ішінде мынадай 
түрлерге жіктеледі: 
– ғылыми-техникалық аудармаға ғылыми 
мақалалар, монография, техникалық сипатта-
ма жатады. Əр саланың өзіндік қолданылатын 
қалыпты стилі, термині, мəтіндік құрылымы 
болады. Бұл саладағы шығармаларды ау-
даруға сөздік те аздық етеді, кəсіби маман 
білі міне, тəжірибесіне де сүйенген дұрыс. 
Ғылыми мəтіндер қатаң морфологиялық жəне 
синтаксистік құрылымға ие, сөздің бірыңғай 
орамдары, біркелкі стиль қалыптасқан. Ғылыми-
техникалық еңбектерді аудару көп салалы білімді 
қажет ететіндіктен, бұған білікті кəсіби маман 
ретінде бейімделген жөн [11, 57-б.].
– ресми-іскери аударма. Ресми-іскери стиль-
дің қарапайым үлгілерінен (өтініш, арыз, мінез-
деме жəне т.б.) бастап күрделі түрлеріне (жарғы, 
жарлық, ереже, келісім жəне т.б.) дейін қазақ 
тілінде көрініс тапты жəне олар түгелдей дерлік 
аударма процесі арқылы жүзеге асырылады. 
– газеттік-ақпараттық аударма – жаңа мə-
ліметтерді, тың деректерді, тосын оқиғаны 
оқырмандарға жеткізу. Мұндай мəтіндер əр 
алуан сипатта: қысқаша ақпараттық хабар-
лар, ресми хабарлар, мақалалар, шағын жəне 
кең көлемді сұхбаттар, тақырыптық əрі белгілі 
бір мəселеге қатысты мақалалар, хабарланды-
ру, репортаж, т.б. түрде беріледі. Алайда газет-
журналдың қалыптасқан өзіндік бірыңғай, дер-
бес стилі болады. Спорт газеттерінде спорттық 
стиль қалыптасқан сөз қолдану үлгісі болса, 
мəдениет баспасөзі эстетикалық, өнер ғылымы 
мəтіндеріне негізделеді. Əр саладағы баспасөздің 
өзіндік мақсат-мүддесі, идеологиялық ныса-
ны, тақырыптық бағыт-бағдары қалыптасады. 
Газеттік-ақпараттық аударма өз ішінде екіге 
бөлінеді: 
1). Газет мəтіндерін аудару. Түпнұсқаға деген 
дəлдік тұжырымын қатаң сабақтастыру негізінде 
жүргізіледі. Бұл көбінесе ресми ақпараттық 
хабарлар, саяси келісімдер, қаулы, жарғылар, 
қысқасы үкіметтік маңызды құжаттарда қатаң 
сақталынады.
2). Публицистиканы аудару – қоғамдық 
өмірдің өзекті мəселелері мен құбылыстарына 
арналады. Публицистикалық мəтіндер оқиғалық, 
ақпараттық, сыншылдық-талдамалық, саяси 
пікір таластық болып келеді. Ғылыми-ақпарат-
тық мəтіні процесті, шындық құбылысын си-
паттайды, түсіндіреді, талдайды, алдын ала 
пайымдайды, шындықты теориялық тұрғыдан 
дəлелдейді.
– тұрмыстық аударма – тұрмыстық немесе 
іскери ауызекі сөйлеу тақырыптарына тіларалық 
жəне 
мəдениетаралық 
қарым-қатынастың 
диалогтік формасы жағдайында туындайды. 
Мұндай жағдайларда, негізінен, қандай да бір 
мақсатқа қол жеткізуге арналған өзара қарым-
қатынасқа бағытталған ауызша мəтіндер жаса-
лады [1, 38-б.].
Жазбаша аударма процесіндегі ең бас-
ты құрал – сөздік. Қазіргі «ақпараттар легі» 
ғасырында аудармашының жұмысын сөздік-
терсіз елестету мүмкін емес. Сонымен қатар 
аудармашы арнайы терминдерді жылдам табуы 
үшін, алдымен, ақпараттың қандай дереккөздері 
бар екенін жəне оларды қандай ретпен əрі қалай 
пайдалану керектігін білуі қажет. 
Ақпараттың барлық дереккөздерін екіге 
бөлуге болады:
1. Жалпы дереккөздерге жалпы қолда нысқа 
ар налған сөздіктер мен энциклопедиялар жата-
ды.
2. Арнайы дереккөздерге – арнайы сөздік тер, 
арнайы энциклопедиялар, анық тамалықтар жəне 
ғылым мен техниканың əртүрлі салаларына 
арналған арнайы əдебиеттер жатады [12, 38-б.].
Зерттеуші-ғалым А.Қ. Жұмабекова «Ау-
дар ма танудың 
негіздері» 
атты 
кітабында 
аудармашылық қызмет субъектісінің сипаты 
мен оның аударылып отырған мəтін авторы-


Аударманың түрлері
94
ҚазҰУ хабаршысы. Журналистика сериясы. №2 (32). 2012
на қарым-қатынасы бойынша ажыратылатын 
аудармалардың мынадай түрлерін келтіреді:
1. Дəстүрлі (қолжазбалы) аударма – адам 
жасайтын аударма. Дəстүрлі аударманың келесі 
түрлері ажыратылады:
1. Авторлық емес аударма (немесе жай аудар-
ма) – түпнұсқа мəтінінің авторы болып табыл-
майтын аудармашының тəржімасы.
2. Авторлық аударма (немесе автоаударма) – 
түп нұсқа мəтіні авторының өзі жасаған аудармасы.
3. Автор мақұлдаған аударма – автор 
талқылауынан өткен түпнұсқа мəтінінің аудар-
масы [1, 34-б.].
2. Машиналық (автоматты) аударма – ар-
найы бағдарлама бойынша компьютер жаса-
ған аударма. Машиналық аударма негізгі үш 
жағдаяттарда сəтті қолданылуда [13]. Бі рін-
шіден, бағдарлама лексикалық жəне грамма-
тикалық құрылымы шектеулі, стандартты, тар 
шеңберде мамандандырылған мəтіндерді ауда-
ру үшін құрастырылады. Екіншіден, машина 
арқылы түпнұсқаның жалпы мазмұны жайлы 
түсінік беретін көп көлемді аударманы алуға бо-
лады. Үшіншіден, жұмысқа редактор кіріседі. 
Ол мəтінді аударуға дайындайды, яғни машина 
үшін қиын сөздерін алып тастап немесе басқаша 
жазып қайта редакциялайды немесе аударылған 
мəтіндегі қателер мен дəлсіздіктерді түзетеді 
[14, 338б.].
3. Аралас аударма – мəтіннің дəстүрлі 
(неме се машиналық) өңдеуінің едəуір үлесін 
пайдалану арқылы жасалған аударма.
Аудармаға қойылатын басты талап – 
автордың стилистикалық өзіндігін сақтау, яғни 
адамдардың келбет-бітімі, жүріс-тұрысы бір-
біріне қандай ұқсамаса, олардың сөз саптау 
машығы да бір-біріне сондай ұқсамайды, ендеше 
сол ерекшелікті айыра білу керек.
«Классtime» газетінің 15 ақпандағы №3 
санында шыққан Жолымбет Мəкішев «Тұр-
пайы аудармалар шаршатып жіберді» де-
ген мақаласында: «Өкінішке орай, біздегі 
аудармашылардың көбісі осы салада баяғыдан 
бері келе жатқан «аудармашының міндеті ау-
дару емес, қазақша сөйлету» деген қарапайым 
қағиданы біле бермейді. Сенің еңбегіңді жұрт 
аударма емес, түпнұсқаның өзі екен деп қабыл-
дауы қажет емес пе? Бұған қабілеті жетпеген-
дерді тəржімаға жақындатпаған жөн. Ал бұл са-
лада білдей маман атанып жүргендердің көбісі 
«аудармашының міндеті қандай?» деген сұраққа 
«аудару» деп қарабайыр жауап қайтаратынына 
сенімдімін. Мұндай тұрпайы түсінікпен біз қазақ 
тілін өрге бастырмаймыз. Онсыз да қазақ тілі 
қазір шала сауатты «мамандардың» кесірінен 
аударма тіліне айналып кетті. Тіпті жай ғана ау-
дарма тілі емес, «түсініксіз тəржіманың» тіліне 
айналды» [15] деп қазіргі аудармалардың сын 
көтермейтіндігін қинала жазғанын көз көрді.
Сөз түйінін М.В. Ломоносовтың мына 
сөзімен қорытындылағым келеді: «Егер белгілі 
бір ойды өз ана тілімізде дəл бере алмасақ, мұны 
тіліміздің оралымсыздығынан көрмей, өзіміздің 
дəрменсіздігімізден көруіміз қажет».


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет