|
Қазақ әдебиеті кафедрасы Әдеби аударма негіздері пәні бойынша емтихан
|
Дата | 06.01.2022 | өлшемі | 16,67 Kb. | | #12632 |
| Байланысты: ӘДЕБИ АУДАРМА НЕГІЗДЕРІ. Емтихан сұрақтары
Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті
Филология факультеті
Қазақ әдебиеті кафедрасы
ӘДЕБИ АУДАРМА НЕГІЗДЕРІ
пәні бойынша емтихан
СҰРАҚТАРЫ
ФҚТ – 4 курс
(2019-2020 оқу жылы)
Аударма ғылымы және оның қалыптасуы туралы зерттеулер.
Аударма түрлері.
Аудармашы – рухани жаңалық ашушы.
Әдеби аударма ғылымының теориясы мен тарихы.
Көркем аударма – әдеби үдеріс, шығармашылық саласы.
Әдеби аудармашы – шығармашылық тұлға.
Аударма және ұлттық бейімдеушілік.
Аударманы әдеби тұрғыдан бағалау шарттары.
Әдеби аударма нормалары.
Аудармаға қойылатын талаптар.
Көркем аударманы зерттеу тәсілдері.
Түпнұсқаны дұрыс түсінудегі қағидалар.
Интерпретация ұғымы.
Түпнұсқа мәтіннің интерпретациясы және оның аударма мәтінмен арасындағы арақатынас проблемасы.
Аудармада тілдік құралдарды қолдану жолдары .
Қазақ аударматану ғылымы.
Абай аудармаларының көркемдік нәрі.
Аудармаға қойылатын талаптар.
Шәкәрім аудармаларының өзіндік сипаты.
Алаш арыстарының әдеби аудармалары.
Орыс классиктерінің қазақ тіліне аударылуы.
Ж.Аймауытұлының әдеби аудармалары.
М.Жұмабайұлының әдеби аудармалары.
М. Әуезовтің көркем аударма жайындағы ойлары.
М. Әуезовтің әдеби аудармалары.
Фразеологизмдерді, мақал-мәтелдерді аудару жолдары.
Қазіргі көркем аударма, ондағы эстетикалық талғам, ұлттық бояу.
Қазіргі көркем аудармадағы айшықты теңеулер, фразеологиялық тіркестер.
Габриэль Гарсия Маркес шығармаларын қазақ тіліне аудару тәжірибесі: көркемдік-эстетикалық ізденіс.
Харуки Муракамидің аударылған әңгімелерінің тақырыбы, идеясы, көркемдік-эстетикалық сипаты.
Л.Толстой шығармаларын қазақ тіліне аудару тәжірибесі.
«Адамға қанша жер қажет» шығармасының тақырыбы мен идеясы.
А.Чеховтың қазақ тіліне аударылған әңгімелерінің тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты.
И.Бунин, В.Шукшиннің қазақ тіліне аударылған әңгімелерінің тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты.
Артур Конан Дойлдың қазақ тіліне аударылған әңгімелерінің тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты.
Джон Голсуорсидің қазақ тіліне аударылған новеллаларының тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты.
Н.Ғабдуллин «Шал мен теңіз» аудармасының тілі мен көркемдік сипаты.
Ә.Жұмабаевтың П.Меримеден аударған новеллалардың идеясы, көркемдік қыры.
Р.Нұрғали аудармаларының тақырыбы, көркемдік сипаты.
Қ.Ысқақ аудармасындағы афоризм, тұрақты тіркестер, ұлттық бояу.
Д.Әшімхан аудармаларының тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты
Д.Рамазан аудармаларының тақырыбы, идеясы, көркемдік сипаты
Достарыңызбен бөлісу: |
|
|