Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



Pdf көрінісі
бет49/68
Дата11.01.2017
өлшемі5,18 Mb.
#1675
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   68

Н. В. Плуговая 

г. Астана 

 

ПРОФЕСИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ 



ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВУЗОВ 

 

В  настоящее  время  знание  иностранного  языка  в  системе  высшего  образования 



приобретает  все  большую  актуальность.  Современное  общество  выдвигает  новые 

требования  к  профессиональной  подготовке  специалистов  в  различных  сферах 

деятельности.  Выпускник  современного  вуза  должен  обладать  не  только  глубокими 

знаниями  в  своей  области,  быть  мобильным,  коммуникабельным,  но  и  обязательно 

владеть  иностранным  языком,  причем  не  на  «бытовом»,  а  именно  на  профессиональном 

уровне, быть готовым к непрерывному самообразованию. 



 

366 


Целью  обучения  иностранному  языку  студентов  неязыковых  специальностей 

должно  стать  достижение  уровня,  достаточного  для  практического  использования 

иностранного  языка  в  будущей  профессиональной  деятельности.  В  результате  чего 

особую актуальность приобретает профессионально-ориентированный подход к обучению 

иностранного 

языка, 


который 

предусматривает 

формирование 

у 

студентов 



профессионально-ориентированных коммуникативных умений, развитие навыков работы 

с  аутентичными  текстами  по  специальности,  способности  иноязычного  общения  в 

конкретных профессиональных, деловых и научных сферах.  

Обучение  профессионально-ориентированному  английскому  языку  является 

научным направлением, рожденным в конце 1960-х годов и  считается видом образования, 

отвечающим  образовательным  потребностям,  получающим  образование  и  социальному 

заказу  общества.  Аббревиатура    ESP  (English  for  Specific  Purpose  –  английский  для 

специфической  цели)  или  профессионально-ориентированный  английский  язык  в 

настоящее время считается термином, вошедшим в научный круг теоретиков и практиков 

обучения профессионально-ориентированному английскому языку. 

Так, Образцовым П.И. предложено следующее определение данного вида обучения: 

«под  профессионально-ориентированным  понимают  обучение,  основанное  на  учете 

потребностей  студентов  в  изучении  иностранного  языка,  диктуемых  особенностями 

будущей профессии или специальности, которые,  в свою очередь, требуют его изучения» 

[1].  Сущность  профессионально-ориентированного  обучения  иностранному  языку 

заключается  в  его  интеграции  с  профилирующими  дисциплинами  с  целью  получения 

дополнительных профессиональных знаний и формирования профессионально значимых 

свойств личности [2]. Таким образом иностранный язык становится средством повышения 

уровня  знаний  студентов  в  своей  специальности  и  формирования  их  профессиональной 

направленности. Это ставит перед преподавателем задачу научить будущего специалиста 

на  основе  межпредметных  связей  использовать  иностранный  язык  как  средство 

систематического пополнения своих профессиональных знаний.  

Основным 

условием 

успешности 

профессионально-ориентированного 

образовательного  процесса  является  содержание  обучения  иностранному  языку.  По 

мнению Н.Д.Гальсковой [3], в содержание обучения необходимо включать: 

-  сферы  коммуникативной  деятельности,  темы  и  ситуации,  речевой  материал, 

учитывающие профессиональную направленность студентов; 

-  языковой  материал  (фонетический,  грамматический  орфографический),  правила 

его оформления и навыки оперирования им; 

-  комплекс  речевых  умений,  характеризующих  уровень  практического  владения 

иностранным языком как средством общения, в том числе в ситуациях профессионального 

и делового общения; 

-  систему  знаний  национально-культурных  особенностей  и  реалий  страны 

изучаемого языка.  

Принимая  во  внимание  выше  изложенное,  вслед  за  Т.Л.Кучерявой  [4],  возможно 

выделить  следующие  структурные  элементы  содержательного  компонента  модели 

профессионально-ориентированного обучения иностранному языку:  

-  развитие  коммуникативных  умений  по  всем  видам  речевой  деятельности 

(говорения, чтения, аудирования, письма) на основе общей и профессиональной лексики. 

Обучение  монологической  речи  заключается  в  развитии  умений  высказывать  свое 

мнение  в  ходе  дискуссии,  критически  оценивать  ситуацию,  делать  доклады,  сообщения 

профессионального характера.  

Обучение  диалогической  речи  заключается  в  формировании  умений  быстро  и 

разнообразно  реагировать  на  сказанное  собеседником,  целенаправленно  обмениваться 

информацией по определенной профессиональной теме. 

Обучение  чтению  выступает  в  качестве  целевой  доминанты  и  имеет  огромное 

значение в коммуникативно-общественной деятельности. Если рассматривать чтение как 



 

367 


одну  из  форм  профессионального  общения,  то  это  предъявляет  особые  требования  к 

отбору  текстов,  в  которых  на  первый  план  выступают  параметры,  обеспечивающие 

информативность, выраженность основной идеи текста, его замысла, понимание которых 

составляет цель профессионально-значимого чтения. 

Обучение  аудированию  заключается  в  формировании  умений  восприятия  и 

понимания  высказывания  собеседника  на  иностранном  языке  в  соответствии  с 

определенной реальной профессиональной сферой. 

Обучение  письменной  речи  заключается  в  выработке  умений  излагать  мысли  в 

письменной  форме:  реферативного  изложения,  аннотирования,  составления  деловых 

писем, перевода текстов. 

Профессионально-ориентированный  подход  к  обучению  иностранным  языкам  не 

может  обойтись  без  использования  в  образовательном  процессе  таких  технических 

средств,  как  всемирная  сеть  Интернет  и  ее  ресурсов  (веб-сайты,  электронная  почта  и 

электронные энциклопедии, видеоконференции и др.) 

Таким  образом,  профессионально-ориентированное  обучение  иностранному  языку  на 

неязыковых  факультетах  вузов  требует  нового  подхода  к  отбору  содержания,  который 

должен  быть  ориентирован  на  научные  достижения,  непосредственно  отражающие 

профессиональные 

интересы 

студентов, 

предоставляя 

им 


возможность 

профессионального роста. 

 

Литература 



1.  Образцов  П.И.,  Акулкова  А.И.  Проектирование  и  конструирование 

профессионально-ориентированной технологии обучения. - Орел, 2005. - 61 с. 

2.    Покушаева  Л.Т.  Обучение  профессионально-ориентированному  языку  в 

техническом вузе. //Молодой ученый. – 2012.- с.305-307. 

3. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. М. АРКТИ-

Глосса, 2000. 165с. 

4.  Кучерявая  Т.Л.  Проблемы  профессионально-ориентированного  обучения 

иностранному языку студентов неязыковых специальностей. СПб: Реноме, с.336-337. 

 

 

 



 

Д. Ж. Жанабилова 

г. Астана 

 

К ВОПРОСУ О РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 



В КОЛЛЕДЖЕ ЕВРАЗИЙСКОГО ГУМАНИТАРНОГО ИНСТИТУТА  

 

 На земле Казахстана сформировалось уникальное поликультурное пространство, где 



объединены восточные, азиатские, западные и европейские потоки, что позволяет создать 

уникальный  казахстанский  вариант  развития  поликультурности.  В  этой  связи  проект 

Президента  РК  «Триединство  языков»  весьма  актуален:  приоритетными  являются  три 

языка  в  Республике  Казахстан»:  казахский,  русский,  английский.  Наряду  с  казахским 

языком,  имеющим  статус  государственного,  и  русским  языком  –  языком 

межнационального  общения,  важным  средством  общения  выступает  иностранный  язык, 

считает Н.А.Назарбаев. 

Поликультурное  образование  в  Республике  Казахстан  на  сегодняшний  момент  

является  одним из главных  направлений  в системе образования. Перед учителями стоит 

задача, начиная со школьной скамьи формировать и развивать поликультурную  личность, 

помочь  учащимся  осознанно  сформировать  основные  ценности  и  жизненные  принципы. 

Именно  в  учебных  заведениях  создается  благоприятная  среда,  обеспечивающая 



 

368 


гармоничное сочетание развития гуманистических общечеловеческих качеств личности с 

возможностью 

полной 

реализации 



его 

национально-культурных, 

этнических 

потребностей. 

В  основу  поликультурного  воспитания  заложено  формирование  базовых 

компетенций  (от  лат.  сompeto  –  добиваюсь,  соответствую,  подхожу),  т.е.  совокупность 

взаимосвязанных  качеств  личности  (знаний,  умений,  навыков,  способов  деятельности), 

задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых 

для  качественной  продуктивной  деятельности  по  отношению  к  ним.  Среди  них  принято 

различать: 

1.социальную компетенцию:  способность  принимать ответственность, участвовать в 

принятии  групповых  решений,  толерантность,  способность  ненасильственно  разрешать 

конфликты, участвовать в развитии демократических основ жизнедеятельности; 

2.коммуникативную  компетенцию:  владение  (mastery)  устной  и  письменной 

коммуникациями, которые особенно важны для работы и социальной жизни; 

3.информационную компетенцию: владение информационными технологиями, масс-

медийными средствами и рекламой; 

4.образовательную  компетенцию:  способность  учиться  на  протяжении  жизни, 

реализация принципа непрерывного обучения в контексте как личной профессиональной, 

так и социальной жизни и др. 

Особенности  данного  фактора  являются  составляющими  учебного  процесса 

специальности  0512000  «Переводческое  дело»  в  документе  «Типовые  учебные  планы  и 

образовательные  учебные  программы  технического  и  профессионального  образования» 

для  специальности  0512000  «Переводческое  дело»,  утвержденного  Приказом  Министра 

образовании  и  науки  №150  от  24  апреля  2013  года,  в  результате  обучения  в  колледже 

будущий гид-переводчик должен обладать следующими базовыми компетенциями: 

-  понимание  сущности  и  социальной  значимости  своей  будущей  профессии, 

проявление к ней устойчивого интереса; 

-  способность  к  системному  действию  в  профессиональной  ситуации,  к  анализу  и 

проектированию  своей  деятельности,  самостоятельным  действиям  в  условиях 

неопределенности; 

-  готовность  к  проявлению  ответственности  за  выполняемую  работу,  способность 

самостоятельно  и  эффективно  решать  проблемы  в  области  профессиональной 

деятельности; 

-  способность к практической деятельности по решению профессиональных задач в 

организациях  различных  организационно-  правовых  форм;  владение  профессиональной 

лексикой; 

-  способность    научно  организовать  свой  труд,  готовность  к  применению 

компьютерной техники в сфере профессиональной деятельности

- готовность к позитивному взаимодействию и сотрудничеству с коллегами; 

-  готовность    к  постоянному  профессиональному  росту,  приобретению  новых 

знаний, стремление самосовершенствованию, к творческой самореализации; 

знание 


основ 

предпринимательской 

деятельности 

и 

особенности 



предпринимательства в профессиональной  сфере;  

-  решение  практических  задач  на  основе  определения    и  самостоятельного  поиска 

источников информации; 

а также такими профессиональными компетенциями как: 

  -  соблюдение  различий  индивидных,  личностных  и  индивидуальных  свойств 

человека при общении, а также бесконфликтное взаимодействие с партнерами, уважение 

их национально-культурных особенностей; 

- выполнение работ, демонстрируя знания явлений, характеризующих систему языка 

и его функционирование на примерах изучаемого иностранного языка; 


 

369 


-  при  переводческой  деятельности  соблюдение  речевой  интонации,  звукового  строя 

изучаемого  языка,  артикуляционной  базы,  её  связь  с  обучением  иноязычному 

произношению; 

-  соблюдение  традиций  и  обычаев  страны  изучаемого  языка  и  родного  языка, 

уважение культуры другого народа и своего народа, знание географического положения, 

климата,  населения,  отраслей  промышленности,  экономики,  системы  национально-

культурных особенностей изучаемого иностранного языка.  

Формирование  вышеуказанных  компетенций  будущих  гидов-переводчиков 

осуществляется  на  занятиях  по  английскому  языку  посредством  комплекса  упражнений, 

который включает в себя: 

-  дискутивные  (обсуждение  личностных  качеств  гидов-переводчиков,  интервью  с 

практикующими переводчиками); 

эвристические (упражнения в восприятии, понимании и осмыслении прецизионной 

информации;  упражнения  в  вероятностном  прогнозировании;  упражнения  в 

аргументировании;  упражнения  в  удержании  в  памяти  и  интерпретации  прецизионной 

информации  -  завершение  фраз,  составление  глоссариев  ключевых  понятий, 

эвристических  карт  проблемы,  выделение  объектов  переводческой  эрудиции,  пересказ, 

перевод с листа);  

лингвистические (тестов на объекты эрудиции, кроссвордов, текстов с пропусками, 

упражнений информационном поиске); 

интерактивные (моделирующие ситуации профессионального взаимодействия);  

собственно переводческие упражнения (ролевые игры и собственно переводческие 

упражнения  в  устном  последовательном  переводе  аутентичных  сообщений  с 

предварительной подготовкой). 

Ведущей  деятельностью  в  процессе  поликультурного  воспитания  выступает 

двуязычное и многоязычное взаимодействие. В этой связи для студентов на базе колледжа 

ежегодно  проводятся  различные  мероприятия,    направленные  на  сближение,  духовное 

взаимообогащение,  установление  тесных  контактов,  преемственности,  дружбы  между 

учащимися, пропаганду народных обычаев, традиций, языка национальной и иноязычной 

культуры. Одним из них является городской конкурс «Я – переводчик».  

Таким  образом,  особое  внимание  в  колледже  уделяется  культурологической 

направленности 

педагогического 

процесса 

и 

приоритету 



филологического и 

полилингвального образования, поскольку изучение литературы и иностранных языков не 

только  служит  коммуникации,  но  и  позволяет  приобщаться  к  различным  способам 

мышления, поведения. 

 

Литература 



1.Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-

2020 годы. г.Астана, 2010 г 

2.«Типовые  учебные  планы  и  образовательные  учебные  программы  технического  и 

профессионального  образования»  для  специальности  0512000  «Переводческое  дело», 

утвержденного Приказом Министра образовании и науки №150 от 24 апреля 2013 года 

3.Аликина 

Е.В., 

Швецова 


Ю.О. 

Формирование 

экстралингвистической 

компетентности  будущих  устных  переводчиков  //  Современные  проблемы  науки  и 

образования. – 2012. – № 2;  

 

 



 

 

 



 

 


 

370 


А. Б. Берлібай 

г. Астана 

 

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ 



ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ПРОСМОТРЕ АУТЕНТИЧНЫХ 

ФИЛЬМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 

 

В условиях интенсивной глобализации современного мира, когда знание одного или 



двух  иностранных  языков  стало  необходимым  для  успешной  карьеры  и  продолжения 

профессионального 

образования, 

высококвалифицированные 

специалисты 

(преподаватели) иностранных языков (ИЯ) стали особо востребованными. Соответственно 

высокие  требования  общество  и  государство  предъявляют,  прежде  всего,  к  высшим 

учебным заведениям, которые обучают и подготавливают будущих учителей иностранных 

языков, где развитие коммуникативной компетенции студентов языковых специальностей, 

то есть овладение иностранным языком как средством общения, становится приоритетной 

задачей обучения ИЯ в вузе [1-2]. 

Среди  наиболее  актуальных  проблем,  теоретически  и  экспериментально  решаемых 

методикой преподавания иностранных языков, коммуникативная компетенция и способы 

ее достижения являются одними из наиболее важнейших. 

Формирование  коммуникативной  компетенции  на  иностранном  языке,  например, 

английском,  не  имея  возможности  находиться  в  стране  изучаемого  языка,  является 

сложной  задачей.  В  силу  определенных  трудностей,  преподавателю  важно  создать 

реальные и воображаемые ситуации общения на занятиях иностранного языка с помощью 

современных  и  традиционных  методик  преподавания  иностранных  языков  (творческие 

проектные  работы,  дискуссии,  дебаты,  круглые  столы  и  ролевые  игры).  Помимо  этого 

важным является наглядное представление о жизни, культуре и языковых реалиях стран 

изучаемого  языка.  Современные  IT-технологии  выступают  лучшим  решением  данной 

задачи, позволяют нам расширять кругозор студентов и дают возможность использования 

новых форм в процессе обучения. Одной из таких наиболее продуктивных форм является 

просмотр фильмов на иностранном языке (английском языке).  

Фильм  –  это  естественный  разговорный  язык,  на  котором  говорят  носители  языка, 

помимо  этого,  фильм  в  оригинальном  звучании  не  столько  помогает  изучить  язык, 

сколько  укрепить  его  знания  и  правильность  произношения  слов  или  фраз,  поскольку  в 

фильмах  звучит  разговорная  речь,  а  не  стандартно-заученные  фразы,  как  в  специальных 

видеоуроках по обучению английскому языку. При просмотре фильма работают слуховая, 

зрительная  и  эмоциональная  виды  памяти,  а  при  проговаривании  текста  за  актерами 

работает  моторная  память.  Просмотр  фильмов  в  процессе  обучения  дает  большие 

возможности  для  развития  умений  и  навыков  во  всех  видах  речевой  деятельности, 

видеофильмы 

придают 

учебному 

процессу 

максимальную 

коммуникативную 

направленность, кроме того, это один из самых приятных способов изучения английского 

языка и тренировки восприятия речи на слух [3]. 

Аутентичные фильмы позволяют улучшать произношение и пополнять лексический 

запас. Большинство фильмов снимается для носителей языка, а не для людей, изучающих 

английский,  поэтому  актеры  говорят  быстро,  как  это  происходит  в  реальной  ситуации. 

Для оптимального понимания смысла фильма и речи носителей, рекомендуется просмотр 

фильмов  с  субтитрами  на  английском  языке,  позволяющие  распознать  сложные 

выражения и слова, которые зачастую «проглатываются» говорящим при разговоре. 

Дело  в  том,  что  свободное  восприятие  языка  на  слух  заключается  не  в  умении 

расслышать  каждое  слово  в  услышанном  предложении,  а  в  умении  автоматически 

догадываться  о  том,  что  слышишь,  и  воспринимать  это  так,  как  будто  услышал  это 

отчетливо.  Такое  восприятие  речи  развивается  за  счет  длительной  практики, 

заключающейся  во  вдумчивом  прослушивании  большого  количества  разнообразных 



 

371 


текстов.  При  этом  в  памяти  формируется  большая  база  фраз  и  выражений  с  готовым 

осознанным смыслом, и в дальнейшем это позволяет узнавать такие фразы в речи даже в 

том  случае,  когда  они  звучат  невнятно,  автоматически  осознавать  их  смысл  и 

подсознательно  воспринимать  их  так,  как  будто  они  прозвучали  членораздельно.  Таким 

образом,  один  из  плюсов  совершенствования  английского  языка  с  помощью  фильмов  с 

субтитрами  –  это  привыкание  автоматически  понимать  английскую  речь,  при 

необходимости, читая субтитры [5]. 

Просмотр большого количества фильмов на английском языке позволяет распознать 

отличия,  главным  образом,  в  речи  англичан  и  американцев:  фразовые  обороты, 

словосочетания,  интонация,  сокращения  слов,  построение  предложений  и  др.,  когда 

англичанин и американец могут выразить одну и ту же мысль совершенно по-разному.  

В  учебных  целях  диалоги  из  аутентичных  фильмов  являются  самыми  удачными 

образцами английской разговорной речи, поскольку тематика диалогов из фильмов может 

быть  очень  разнообразной  применительно  к  различным  жизненным  ситуациям; 

используется  очень  богатая  разговорная  лексика:  диалоги  из  фильмов  позволят 

ознакомиться  практически  со  всеми  разговорными  конструкциями  и  выражениями, 

которые  необходимы  для  свободного  восприятия  беглой  английской  речи;  используется 

естественный  бытовой  темп  речи,  что  позволяет  натренироваться  в  восприятии  этого 

темпа  и  научиться  воспринимать  такую  речь  на  уровне  естественных  автоматических 

догадок [5]. 

Фильмы  можно  просматривать  один  раз  в  две  недели  в  аудиторных  условиях  с 

использованием  интерактивной  доски  и  компьютера.  Во  время  просмотра  фильма 

необходимо составлять список из незнакомых слов и переводить их после просмотра. Для 

закрепления просмотренного фильма рекомендуется написание эссе в свободной форме с 

целью проверки грамматических и лексических навыков. 

На  первый  взгляд  представляется  излишним  доказывать  преимущества 

использования  видео  на  уроках  в  учебных  целях  сегодня,  поскольку  они  достаточно 

очевидны. Тем не менее, понимая всё это, преподаватели очень редко используют видео 

на своих занятиях. 

Безусловно,  использование  видео  на  уроке  иностранного  языка  и  во  внеурочной 

деятельности  открывает  ряд  уникальных  возможностей  для  преподавателя  и  учащихся  в 

плане  овладения  иноязычной  культурой,  в  особенности  в  плане  формирования 

социокультурной  компетенции  как  одной  из  составляющих  коммуникативной 

компетенции в целом. 

В  отличие  от  аудио-  или  печатного  текста,  которые  могут  иметь  высокую 

информативную,  образовательную,  воспитательную  и  развивающую  ценность, 

видеофильм  имеет  то  преимущество,  что  соединяет  в  себе  различные  аспекты  акта 

речевого  взаимодействия.  Помимо  содержательной  стороны  общения,  видеофильм 

содержит  визуальную  информацию  о  месте  события,  внешнем  виде  и  невербальном 

поведении участников общения в конкретной ситуации. 

В заключение следует  отметить, что  методика формирования и совершенствования 

навыков  коммуникативной  компетенции  в  области  английского  языка  через  просмотр 

аутентичных фильмов является особенно продуктивной, потому что создает повышенную 

мотивацию среди студентов языковых специальностей, что, в свою очередь, обеспечивает 

тренировку аудиовосприятия, улучшает лексический запас и развивает навыки понимания 

и  составления  предложений  на  английском  языке,  а  также  дает  возможность  начать 

уверенно общаться с носителями языка. 

 

Литература 



1.

 

 Волкова  Л.В.  Методика  формирования  коммуникативной  компетенции  в 



практике преподавания английского языка – Астана, 2010. – 84 с. 

2.

 



 Кунанбаева С.С. Методика преподавания иностранных языков. – Алматы, 2009.  

 

372 


3.

 

 Барменкова  О.И.  Видеозанятия  в  системе  обучения  иностранной  речи  /  О.  И. 



Барменкова // Иностранные языки в школе. – 1999. – №3. – С. 20-25. 

4.

 



 Жоглина  Г.Г.  Развитие  умений  коммуникативной  компетенции  на  основе 

использования аутентичных видеодокументов: Дис. канд. пед. наук.  – Пятигорск, 1998 – 

C. 2 – 6. 

5.

 



 Смирнов  И.Б.  Развитие  устной  речи  учащихся на  основе  аутентичного 

художественного фильма/И.Б. Смирнов//Иностранные языки в школе. – 2006.–№6.– С. 11-14. 

 

 

 



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет