Н. В. Плуговая
г. Астана
ПРОФЕСИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВУЗОВ
В настоящее время знание иностранного языка в системе высшего образования
приобретает все большую актуальность. Современное общество выдвигает новые
требования к профессиональной подготовке специалистов в различных сферах
деятельности. Выпускник современного вуза должен обладать не только глубокими
знаниями в своей области, быть мобильным, коммуникабельным, но и обязательно
владеть иностранным языком, причем не на «бытовом», а именно на профессиональном
уровне, быть готовым к непрерывному самообразованию.
366
Целью обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей
должно стать достижение уровня, достаточного для практического использования
иностранного языка в будущей профессиональной деятельности. В результате чего
особую актуальность приобретает профессионально-ориентированный подход к обучению
иностранного
языка,
который
предусматривает
формирование
у
студентов
профессионально-ориентированных коммуникативных умений, развитие навыков работы
с аутентичными текстами по специальности, способности иноязычного общения в
конкретных профессиональных, деловых и научных сферах.
Обучение профессионально-ориентированному английскому языку является
научным направлением, рожденным в конце 1960-х годов и считается видом образования,
отвечающим образовательным потребностям, получающим образование и социальному
заказу общества. Аббревиатура ESP (English for Specific Purpose – английский для
специфической цели) или профессионально-ориентированный английский язык в
настоящее время считается термином, вошедшим в научный круг теоретиков и практиков
обучения профессионально-ориентированному английскому языку.
Так, Образцовым П.И. предложено следующее определение данного вида обучения:
«под профессионально-ориентированным понимают обучение, основанное на учете
потребностей студентов в изучении иностранного языка, диктуемых особенностями
будущей профессии или специальности, которые, в свою очередь, требуют его изучения»
[1]. Сущность профессионально-ориентированного обучения иностранному языку
заключается в его интеграции с профилирующими дисциплинами с целью получения
дополнительных профессиональных знаний и формирования профессионально значимых
свойств личности [2]. Таким образом иностранный язык становится средством повышения
уровня знаний студентов в своей специальности и формирования их профессиональной
направленности. Это ставит перед преподавателем задачу научить будущего специалиста
на основе межпредметных связей использовать иностранный язык как средство
систематического пополнения своих профессиональных знаний.
Основным
условием
успешности
профессионально-ориентированного
образовательного процесса является содержание обучения иностранному языку. По
мнению Н.Д.Гальсковой [3], в содержание обучения необходимо включать:
- сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевой материал,
учитывающие профессиональную направленность студентов;
- языковой материал (фонетический, грамматический орфографический), правила
его оформления и навыки оперирования им;
- комплекс речевых умений, характеризующих уровень практического владения
иностранным языком как средством общения, в том числе в ситуациях профессионального
и делового общения;
- систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны
изучаемого языка.
Принимая во внимание выше изложенное, вслед за Т.Л.Кучерявой [4], возможно
выделить следующие структурные элементы содержательного компонента модели
профессионально-ориентированного обучения иностранному языку:
- развитие коммуникативных умений по всем видам речевой деятельности
(говорения, чтения, аудирования, письма) на основе общей и профессиональной лексики.
Обучение монологической речи заключается в развитии умений высказывать свое
мнение в ходе дискуссии, критически оценивать ситуацию, делать доклады, сообщения
профессионального характера.
Обучение диалогической речи заключается в формировании умений быстро и
разнообразно реагировать на сказанное собеседником, целенаправленно обмениваться
информацией по определенной профессиональной теме.
Обучение чтению выступает в качестве целевой доминанты и имеет огромное
значение в коммуникативно-общественной деятельности. Если рассматривать чтение как
367
одну из форм профессионального общения, то это предъявляет особые требования к
отбору текстов, в которых на первый план выступают параметры, обеспечивающие
информативность, выраженность основной идеи текста, его замысла, понимание которых
составляет цель профессионально-значимого чтения.
Обучение аудированию заключается в формировании умений восприятия и
понимания высказывания собеседника на иностранном языке в соответствии с
определенной реальной профессиональной сферой.
Обучение письменной речи заключается в выработке умений излагать мысли в
письменной форме: реферативного изложения, аннотирования, составления деловых
писем, перевода текстов.
Профессионально-ориентированный подход к обучению иностранным языкам не
может обойтись без использования в образовательном процессе таких технических
средств, как всемирная сеть Интернет и ее ресурсов (веб-сайты, электронная почта и
электронные энциклопедии, видеоконференции и др.)
Таким образом, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на
неязыковых факультетах вузов требует нового подхода к отбору содержания, который
должен быть ориентирован на научные достижения, непосредственно отражающие
профессиональные
интересы
студентов,
предоставляя
им
возможность
профессионального роста.
Литература
1. Образцов П.И., Акулкова А.И. Проектирование и конструирование
профессионально-ориентированной технологии обучения. - Орел, 2005. - 61 с.
2. Покушаева Л.Т. Обучение профессионально-ориентированному языку в
техническом вузе. //Молодой ученый. – 2012.- с.305-307.
3. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. М. АРКТИ-
Глосса, 2000. 165с.
4. Кучерявая Т.Л. Проблемы профессионально-ориентированного обучения
иностранному языку студентов неязыковых специальностей. СПб: Реноме, с.336-337.
Д. Ж. Жанабилова
г. Астана
К ВОПРОСУ О РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В КОЛЛЕДЖЕ ЕВРАЗИЙСКОГО ГУМАНИТАРНОГО ИНСТИТУТА
На земле Казахстана сформировалось уникальное поликультурное пространство, где
объединены восточные, азиатские, западные и европейские потоки, что позволяет создать
уникальный казахстанский вариант развития поликультурности. В этой связи проект
Президента РК «Триединство языков» весьма актуален: приоритетными являются три
языка в Республике Казахстан»: казахский, русский, английский. Наряду с казахским
языком, имеющим статус государственного, и русским языком – языком
межнационального общения, важным средством общения выступает иностранный язык,
считает Н.А.Назарбаев.
Поликультурное образование в Республике Казахстан на сегодняшний момент
является одним из главных направлений в системе образования. Перед учителями стоит
задача, начиная со школьной скамьи формировать и развивать поликультурную личность,
помочь учащимся осознанно сформировать основные ценности и жизненные принципы.
Именно в учебных заведениях создается благоприятная среда, обеспечивающая
368
гармоничное сочетание развития гуманистических общечеловеческих качеств личности с
возможностью
полной
реализации
его
национально-культурных,
этнических
потребностей.
В основу поликультурного воспитания заложено формирование базовых
компетенций (от лат. сompeto – добиваюсь, соответствую, подхожу), т.е. совокупность
взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности),
задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых
для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним. Среди них принято
различать:
1.социальную компетенцию: способность принимать ответственность, участвовать в
принятии групповых решений, толерантность, способность ненасильственно разрешать
конфликты, участвовать в развитии демократических основ жизнедеятельности;
2.коммуникативную компетенцию: владение (mastery) устной и письменной
коммуникациями, которые особенно важны для работы и социальной жизни;
3.информационную компетенцию: владение информационными технологиями, масс-
медийными средствами и рекламой;
4.образовательную компетенцию: способность учиться на протяжении жизни,
реализация принципа непрерывного обучения в контексте как личной профессиональной,
так и социальной жизни и др.
Особенности данного фактора являются составляющими учебного процесса
специальности 0512000 «Переводческое дело» в документе «Типовые учебные планы и
образовательные учебные программы технического и профессионального образования»
для специальности 0512000 «Переводческое дело», утвержденного Приказом Министра
образовании и науки №150 от 24 апреля 2013 года, в результате обучения в колледже
будущий гид-переводчик должен обладать следующими базовыми компетенциями:
- понимание сущности и социальной значимости своей будущей профессии,
проявление к ней устойчивого интереса;
- способность к системному действию в профессиональной ситуации, к анализу и
проектированию своей деятельности, самостоятельным действиям в условиях
неопределенности;
- готовность к проявлению ответственности за выполняемую работу, способность
самостоятельно и эффективно решать проблемы в области профессиональной
деятельности;
- способность к практической деятельности по решению профессиональных задач в
организациях различных организационно- правовых форм; владение профессиональной
лексикой;
- способность научно организовать свой труд, готовность к применению
компьютерной техники в сфере профессиональной деятельности;
- готовность к позитивному взаимодействию и сотрудничеству с коллегами;
- готовность к постоянному профессиональному росту, приобретению новых
знаний, стремление самосовершенствованию, к творческой самореализации;
-
знание
основ
предпринимательской
деятельности
и
особенности
предпринимательства в профессиональной сфере;
- решение практических задач на основе определения и самостоятельного поиска
источников информации;
а также такими профессиональными компетенциями как:
- соблюдение различий индивидных, личностных и индивидуальных свойств
человека при общении, а также бесконфликтное взаимодействие с партнерами, уважение
их национально-культурных особенностей;
- выполнение работ, демонстрируя знания явлений, характеризующих систему языка
и его функционирование на примерах изучаемого иностранного языка;
369
- при переводческой деятельности соблюдение речевой интонации, звукового строя
изучаемого языка, артикуляционной базы, её связь с обучением иноязычному
произношению;
- соблюдение традиций и обычаев страны изучаемого языка и родного языка,
уважение культуры другого народа и своего народа, знание географического положения,
климата, населения, отраслей промышленности, экономики, системы национально-
культурных особенностей изучаемого иностранного языка.
Формирование вышеуказанных компетенций будущих гидов-переводчиков
осуществляется на занятиях по английскому языку посредством комплекса упражнений,
который включает в себя:
- дискутивные (обсуждение личностных качеств гидов-переводчиков, интервью с
практикующими переводчиками);
- эвристические (упражнения в восприятии, понимании и осмыслении прецизионной
информации; упражнения в вероятностном прогнозировании; упражнения в
аргументировании; упражнения в удержании в памяти и интерпретации прецизионной
информации - завершение фраз, составление глоссариев ключевых понятий,
эвристических карт проблемы, выделение объектов переводческой эрудиции, пересказ,
перевод с листа);
- лингвистические (тестов на объекты эрудиции, кроссвордов, текстов с пропусками,
упражнений информационном поиске);
- интерактивные (моделирующие ситуации профессионального взаимодействия);
- собственно переводческие упражнения (ролевые игры и собственно переводческие
упражнения в устном последовательном переводе аутентичных сообщений с
предварительной подготовкой).
Ведущей деятельностью в процессе поликультурного воспитания выступает
двуязычное и многоязычное взаимодействие. В этой связи для студентов на базе колледжа
ежегодно проводятся различные мероприятия, направленные на сближение, духовное
взаимообогащение, установление тесных контактов, преемственности, дружбы между
учащимися, пропаганду народных обычаев, традиций, языка национальной и иноязычной
культуры. Одним из них является городской конкурс «Я – переводчик».
Таким образом, особое внимание в колледже уделяется культурологической
направленности
педагогического
процесса
и
приоритету
филологического и
полилингвального образования, поскольку изучение литературы и иностранных языков не
только служит коммуникации, но и позволяет приобщаться к различным способам
мышления, поведения.
Литература
1.Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-
2020 годы. г.Астана, 2010 г
2.«Типовые учебные планы и образовательные учебные программы технического и
профессионального образования» для специальности 0512000 «Переводческое дело»,
утвержденного Приказом Министра образовании и науки №150 от 24 апреля 2013 года
3.Аликина
Е.В.,
Швецова
Ю.О.
Формирование
экстралингвистической
компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и
образования. – 2012. – № 2;
370
А. Б. Берлібай
г. Астана
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ
ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ПРОСМОТРЕ АУТЕНТИЧНЫХ
ФИЛЬМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В условиях интенсивной глобализации современного мира, когда знание одного или
двух иностранных языков стало необходимым для успешной карьеры и продолжения
профессионального
образования,
высококвалифицированные
специалисты
(преподаватели) иностранных языков (ИЯ) стали особо востребованными. Соответственно
высокие требования общество и государство предъявляют, прежде всего, к высшим
учебным заведениям, которые обучают и подготавливают будущих учителей иностранных
языков, где развитие коммуникативной компетенции студентов языковых специальностей,
то есть овладение иностранным языком как средством общения, становится приоритетной
задачей обучения ИЯ в вузе [1-2].
Среди наиболее актуальных проблем, теоретически и экспериментально решаемых
методикой преподавания иностранных языков, коммуникативная компетенция и способы
ее достижения являются одними из наиболее важнейших.
Формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке, например,
английском, не имея возможности находиться в стране изучаемого языка, является
сложной задачей. В силу определенных трудностей, преподавателю важно создать
реальные и воображаемые ситуации общения на занятиях иностранного языка с помощью
современных и традиционных методик преподавания иностранных языков (творческие
проектные работы, дискуссии, дебаты, круглые столы и ролевые игры). Помимо этого
важным является наглядное представление о жизни, культуре и языковых реалиях стран
изучаемого языка. Современные IT-технологии выступают лучшим решением данной
задачи, позволяют нам расширять кругозор студентов и дают возможность использования
новых форм в процессе обучения. Одной из таких наиболее продуктивных форм является
просмотр фильмов на иностранном языке (английском языке).
Фильм – это естественный разговорный язык, на котором говорят носители языка,
помимо этого, фильм в оригинальном звучании не столько помогает изучить язык,
сколько укрепить его знания и правильность произношения слов или фраз, поскольку в
фильмах звучит разговорная речь, а не стандартно-заученные фразы, как в специальных
видеоуроках по обучению английскому языку. При просмотре фильма работают слуховая,
зрительная и эмоциональная виды памяти, а при проговаривании текста за актерами
работает моторная память. Просмотр фильмов в процессе обучения дает большие
возможности для развития умений и навыков во всех видах речевой деятельности,
видеофильмы
придают
учебному
процессу
максимальную
коммуникативную
направленность, кроме того, это один из самых приятных способов изучения английского
языка и тренировки восприятия речи на слух [3].
Аутентичные фильмы позволяют улучшать произношение и пополнять лексический
запас. Большинство фильмов снимается для носителей языка, а не для людей, изучающих
английский, поэтому актеры говорят быстро, как это происходит в реальной ситуации.
Для оптимального понимания смысла фильма и речи носителей, рекомендуется просмотр
фильмов с субтитрами на английском языке, позволяющие распознать сложные
выражения и слова, которые зачастую «проглатываются» говорящим при разговоре.
Дело в том, что свободное восприятие языка на слух заключается не в умении
расслышать каждое слово в услышанном предложении, а в умении автоматически
догадываться о том, что слышишь, и воспринимать это так, как будто услышал это
отчетливо. Такое восприятие речи развивается за счет длительной практики,
заключающейся во вдумчивом прослушивании большого количества разнообразных
371
текстов. При этом в памяти формируется большая база фраз и выражений с готовым
осознанным смыслом, и в дальнейшем это позволяет узнавать такие фразы в речи даже в
том случае, когда они звучат невнятно, автоматически осознавать их смысл и
подсознательно воспринимать их так, как будто они прозвучали членораздельно. Таким
образом, один из плюсов совершенствования английского языка с помощью фильмов с
субтитрами – это привыкание автоматически понимать английскую речь, при
необходимости, читая субтитры [5].
Просмотр большого количества фильмов на английском языке позволяет распознать
отличия, главным образом, в речи англичан и американцев: фразовые обороты,
словосочетания, интонация, сокращения слов, построение предложений и др., когда
англичанин и американец могут выразить одну и ту же мысль совершенно по-разному.
В учебных целях диалоги из аутентичных фильмов являются самыми удачными
образцами английской разговорной речи, поскольку тематика диалогов из фильмов может
быть очень разнообразной применительно к различным жизненным ситуациям;
используется очень богатая разговорная лексика: диалоги из фильмов позволят
ознакомиться практически со всеми разговорными конструкциями и выражениями,
которые необходимы для свободного восприятия беглой английской речи; используется
естественный бытовой темп речи, что позволяет натренироваться в восприятии этого
темпа и научиться воспринимать такую речь на уровне естественных автоматических
догадок [5].
Фильмы можно просматривать один раз в две недели в аудиторных условиях с
использованием интерактивной доски и компьютера. Во время просмотра фильма
необходимо составлять список из незнакомых слов и переводить их после просмотра. Для
закрепления просмотренного фильма рекомендуется написание эссе в свободной форме с
целью проверки грамматических и лексических навыков.
На первый взгляд представляется излишним доказывать преимущества
использования видео на уроках в учебных целях сегодня, поскольку они достаточно
очевидны. Тем не менее, понимая всё это, преподаватели очень редко используют видео
на своих занятиях.
Безусловно, использование видео на уроке иностранного языка и во внеурочной
деятельности открывает ряд уникальных возможностей для преподавателя и учащихся в
плане овладения иноязычной культурой, в особенности в плане формирования
социокультурной компетенции как одной из составляющих коммуникативной
компетенции в целом.
В отличие от аудио- или печатного текста, которые могут иметь высокую
информативную, образовательную, воспитательную и развивающую ценность,
видеофильм имеет то преимущество, что соединяет в себе различные аспекты акта
речевого взаимодействия. Помимо содержательной стороны общения, видеофильм
содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном
поведении участников общения в конкретной ситуации.
В заключение следует отметить, что методика формирования и совершенствования
навыков коммуникативной компетенции в области английского языка через просмотр
аутентичных фильмов является особенно продуктивной, потому что создает повышенную
мотивацию среди студентов языковых специальностей, что, в свою очередь, обеспечивает
тренировку аудиовосприятия, улучшает лексический запас и развивает навыки понимания
и составления предложений на английском языке, а также дает возможность начать
уверенно общаться с носителями языка.
Литература
1.
Волкова Л.В. Методика формирования коммуникативной компетенции в
практике преподавания английского языка – Астана, 2010. – 84 с.
2.
Кунанбаева С.С. Методика преподавания иностранных языков. – Алматы, 2009.
372
3.
Барменкова О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи / О. И.
Барменкова // Иностранные языки в школе. – 1999. – №3. – С. 20-25.
4.
Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе
использования аутентичных видеодокументов: Дис. канд. пед. наук. – Пятигорск, 1998 –
C. 2 – 6.
5.
Смирнов И.Б. Развитие устной речи учащихся на основе аутентичного
художественного фильма/И.Б. Смирнов//Иностранные языки в школе. – 2006.–№6.– С. 11-14.
Достарыңызбен бөлісу: |