Хабаршы №3-2015ж.
182
родного дома идет укрупнение картины: он видит интерьер дома близко, во
всех деталях.
И, наконец, идет возвращение к суровой картине борьбы с морской
стихией, момент наивысшего напряжения и – чудесное спасение корабля, и
одновременно, удаление от родного очага и стареющих родителей:
Таким образом построение баллады соответствует законам лирической
баллады, но Стивенсон вносит туда многое от своего видения мира. Его мир
всегда близкий к морской стихии, с обостренным чувством домашнего очага,
с удивительной ясностью деталей и лирической проникновенностью – делает
эту балладу неповторимой.
В балладе поэт находит точные и вместе с тем, живописные детали.
Использует средства художественной выразительности:
зевгма / “My
mother’s silver spectacles, my father’s silver hair”/,
метафора / “They heard the
surf a-roaring before the break of day”, “For very life and nature we tacked from
head to head”, “So’s we saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
and the coastguard in his garden, with his glass against his eye”, “The good red
fires were bright in every long-shore home”/ ,
эпитет / “The windows sparkled
clear, and the chimneys volleyed out”/,
сравнение / “The decks were like a slide,
where a seamen scarce could stand”/.
Стивенсон обратился к поэзии в зрелом возрасте, уже освоив законы
прозы, но его лирическая, романтическая стихия и выразительность языка,
техника стиха – сочетают умелость и художественную значимость с каким-то
молодым по духу пафосом.
Жанр английской баллады – жанр фольклорный и эту фольклорную
традицию одним из первых воспринял и развил великий поэт Шотландии
Роберт Бернс. К фольклору обращались предромантики, романтики,
неоромантики – им были близки народные напевы и ярки ситуации и
характеры. В творчестве Вальтера Скотта и Роберта Луи Стивенсона
наследие их великого шотландского предшественника обрело новое
возрождение.
Достарыңызбен бөлісу: