Bіlіm berý qyzmetkerlerіne arnalǵan respýblıkalyq saıt Республиканский сайт для работников образования



Pdf көрінісі
бет14/67
Дата10.12.2022
өлшемі2,09 Mb.
#56377
түріСборник
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   67
происхождения. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 
'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 
'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, 
чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a 
skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the 
dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно 
невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, 
Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' 
принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', 
a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-
handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Литературные 
произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим 
источником заимствованных фразеологизмов.К 
заимствованным 
фразеологизмам относятся библеизмы (at the eleventh hour- в последнюю минуту, 
в 
самый 
последний 
момент), 
обороты 
из 
различной 
мифологии 
(the apple of discord - яблоко раздора), заимствования из других языков 
(фр. after us the deluge- после нас хоть потоп; нем. blood and iron - беспощадное 
применение силы и др.). Многие английские фразеологизмы заимствованы из 
древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake 
in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и 
авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly 
duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's 
lamp 'волшебная лампа Аладина' и др. Литературные произведения играют 
существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных 
из американского варианта английского языка. Многие из них настолько 
крепко ассимилировали в английский, что в словарях не отмечается их переход из 
американского языка (cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - 
сделать все возможное, не щадить усилий). 
Смирницкий делит все английские фразеологизмы на: 
1)экспрессивные, т.е. 
обладающие эмоциональной маркированностью
(imaginative, expressive & emotional) : soft in the head, a long head;
2) стилистически 
нейтральные : an apple of one's eye, give a free hand, on the other 
hand [Смирницкий, 1998: 156]. 
Помимо этого ученый выделил в английском 
языке два структурно- семантических типа фразеологических единиц: 
одновершинные (имеющие один семантически полнозначный компонент) и 


30 
двухвершинные (имеющие два или более семантически полнозначных 
компонента). К одновершинному типу относятся:
а) глагольно-адвербиальные ФЕ, где первый компонент оборота является его 
семантическим и грамматическим центром (give up, pull up, bring up и др); б) ФЕ, 
в которых первый компонент оборота является грамматическим центром, а 
второй семантическим (be tired, be surprised и др.);
в) предложно-именные сочетания, которые характеризуются отсутствием 
грамматического центра вообще (by heart, in time, for good) [Смирницкий, 1998: 
216-217]. 
К двухвершинному (многовершинному) типу относятся: 
а)атрибутивно-именные 
устойчивые 
выражения, 
эквивалентные 
существительным ( black art, common, best man и др); б) глагольно-субстантивные 
фразеологические единицы, эквивалентные глаголам (take the floor, catch cold, 
go to bed); в) фразеологические повторы различного типа (now or never, 
up and down); г)адвербиальные многовершинные фразеологические единицы 
(every other day, every now and then) [Смирницкий, 1998: 223]. 
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его 
исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере 
рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько 
разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы 
современного английского языка.
В заключение можно утверждать, что фразеология – чрезвычайно сложное 
явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также 
использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, 
фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Таким 
образом, я считаю, что особенностью новой модели школы является то, что 
именно здесь сложится психологически необходимый ребенку институт, где он 
сможет развиваться, учиться открыто, выражать свои чувства и мысли, 
реализовывать творческий потенциал, заложенный в каждом человеке от 
природы, быть подготовленным к осознанному самоопределению и активному 
участию в разных сферах экономической, культурной, политической жизни 
общества, а подготовить его сможет только учитель новой формации - 
высокообразованный, чуткий, талантливый, творческий и красноречивый. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   67




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет