Болат мырзалиев


Partial equivalence is observed when comparing



Pdf көрінісі
бет258/395
Дата06.01.2022
өлшемі14,41 Mb.
#13769
1   ...   254   255   256   257   258   259   260   261   ...   395
Байланысты:
Наука и жизнь Казахстана 4 6 2020


Partial equivalence is observed when comparing 
the volume of languageunits values. So, Russian the 
struna (I. an elastic thread pulled in musical instru-
ments and emitting a musical tone when it oscillates, 
2. a thread, a belt made of animal tendons, wire, etc., 
pulled onto something) in the Tatar language corre-
sponds to the word kyl, which has three meanings (1. 
hair, 2. fishing line, 3. string), of which only one coin-
cides with the meaning of the Russian word struna.
In  a  certain  sense,  partial  equivalents  are  units 
with different internal forms, i.e. with dissimilar mo-
tivation in different languages.
3. Zero equivalence is a phenomenon in which 
one word of language A corresponds to the lack of 
a word of language B. It is represented by the ab-
sence of a unit in another language in the language. 
Actually, it cannot be considered equivalence, and a 
more precise name for such a phenomenon is lacu-
narity (lat. Lacina – space, pass, void).
Lacunarity  is  a  category,  the  components  of 
which are: lacunar units of language A that do not 
have equivalent level B in the comparable language 
B and lacunae are zeros, “white spots” in the equiva-
lence system of language B.
The lacunar unit is the property of one language 
(conditionally,  language  A),  and  the  lacuna  is  the 
property  of  another  language  (conditionally,  lan-
guage B). So, in Russian there is no corresponding 
to the English word drive-in – a movie for motor-
ists (they watch a movie from cars outdoors), a res-
taurant for motorists (food is served directly in the 
car), a store or a bank for motorists (customers are 
served directly in cars) ; in English there is no lexeme 
corresponding  to  the  Russian  phrase  communist 
subbotnik; in the French language there are no cor-
respondences to the Russian words: sutki, kipyatok, 
pogorelets, rovesnik,odnolyub, etc.
The appearance of lacunar units is due to both 
linguistic  and  extralinguistic  factors.  The  latter  in-
clude significant differences in socio-economic and 
historical-cultural development and the standard of 
living  of  speakers  of  different  languages.  In  many 
languages, lacunar units reflect the specifics of the 
country’s political system, the policies of its govern-
ment, the social status of a citizen, etc.
In English, for example, as in many Germanic and 
Romance languages, there are no correspondences 
to Russian lexemes and phraseological units such as 
the great initiative, political education, the brigade 
of communist labor, the blockade, etc. At the same 
time, in many languages spoken by the people of 
the  former  socialist  countries,  there  are  gaps  for 
such English phraseological units that reflect differ-
ent  working  conditions  than  under  socialism.  See: 
English yellow dog (lit. yellow dog) – an obligation 
is not to join a union, not to participate in a strike, to 
agree to lengthen a working day, etc., imposed on a 
worker upon entering work.
Lacunar  units,  revealing  the  specificity,  unique-
ness, contrast of one language in relation to another, 
are the most contrasting components in the com-
pared languages.
Comparative features of languages:
The identification of language universals is asso-
ciated with the identification of signs of matching 
languages:
– distinctive signs – signs that clearly distinguish 
one language from another or a group of languages 
from another group of languages. An ideal distinc-
tional sign is a sign that occurs in all dialects of one 


175
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
 ҒЫЛЫМЫ
 МЕН
 Ө
М
ІР
І •
 НАУКА
 И
 ЖИЗНЬ
 КАЗАХСТАНА
 • 
SCIENCE
 AND
 LIFE
 OF
 KA
ZAKHST
AN
language and does not occur in other languages.
– contrasting signs – signs by which two or more 
languages are compared. Among contrasting signs, 
differential signs are distinguished, that is, signs that 
distinguish  languages,  and  integral  signs,  that  is, 
signs that are common to the languages in question.
– confrontational signs – signs by which languag-
es are opposed to each other.
In  modern  translation  studies,  there  are  vari-
ous approaches to the definition of equivalent and 
equivalence. So, for example, a linguistic dictionary 
defines the concept of an equivalent – as a unit of 
speech, coinciding in function with another, capable 
of performing the same function as another unit of 
speech.
The concept of translation equivalence is defined 
as the commonality of the content (semantic prox-
imity) of the original and the translation.
According to V.N. Komissarov “constant equiva-
lent, as a rule, independent of the context, should be 
considered the equivalent.” [V.N. Komissarov, 1990, 
p.55].
S. Vlakhov believes that “the equivalent implies 
complete identity between the corresponding units 
of the two languages in terms of content (seman-
tics, connotation, background)”. [Vlakhov S., Florin S, 
1980, p.47].
A.O. Ivanov by equivalent means “functional cor-
respondence in the language of translation, trans-
mitting  at  the  same  level  of  the  expression  plan 
(words,  phrases)  all  components  of  the  meaning 
that are relevant within the given context or of one 
of the variants of the value of the source unit of the 
language — the source”. [A.O. Ivanov, 2006, p 187].
Defining  the  conditions  of  translation  equiva-
lence, J. Catfordwrites: “In order for translation equiv-
alence to exist, it is necessary that both the source 
and  the  final  texts  be  correlated  with  functionally 
relevant features of the given situation.” Functional-
ly relevant features of a situation are those that are 
significant in terms of the communicative function 
of the text in a given situation. Functional relevance 
cannot be precisely defined and is established pure-
ly intuitively based on a wide extra-linguistic context 
(or “context” in Catford’s terminology). [Catford J.C., 
1978, p. 233].
V.G. Guck and Yu.I. Lvin distinguish three types 
of  equivalence:  formal,  semantic  and  situational. 
With formal equivalence, common meanings in two 
languages are expressed in similar language forms. 
Semantic  equivalence  involves  the  expression  of 
the same meanings in different ways. And finally, a 
feature of situational equivalence is that the same 
situation is described not only with the help of var-
ious forms (as with semantic equivalence), but also 
with the help of various elementary values (sem) ex-
pressed by these forms. 
With formal equivalence, there is a similarity of 
words  and  forms  with  similarity  of  meanings.  Dif-
ferences in the means of expression are manifested 
only in the general structural differences between 
the two languages. With semantic equivalence, the 
totality of sem that make up the general meaning 
of both phases is the same. Only language forms of 
their expression vary.
In  case  of  situational  equivalence,  differences 
in the set of sem describing the same situation are 
manifested in the fact that in the Russian utterance 
there are delete sem.
One of the main tasks of the translator is to trans-
fer the contents of the original to the fullest extent 
possible, and, as a rule, the actual commonality of 
the contents of the original and translation is very 
significant.
It is necessary to distinguish between potential-
ly  achievable  equivalence,  which  is  understood  as 
the  maximum  commonality  of  the  content  of  two 
multilingual texts, allowed by differences in the lan-
guages in which these texts are created, and transla-
tion equivalence – the real semantic similarity of the 
texts of the original and translation achieved by the 
translator during the translation process. The limit 
of translation equivalence is the maximum possible 
(linguistic) degree of preservation of the contents of 
the original during translation, but in each individual 
translation, the semantic proximity to the original to 
different degrees and in different ways approaches 
the maximum.
Translation  equivalence  may  be  based  on  the 
preservation (and, accordingly, loss) of the various 
elements of meaning contained in the original. De-
pending on what part of the content is transferred 
in the translation to ensure its equivalence, differ-
ent levels (types) of equivalence are distinguished. 
At any level of equivalence, translation can provide 
cross-language communication.
Secondly, the concept of “equivalence” becomes 
evaluative:  “good”  or  “correct”,  only  equivalent 
translation is recognized as a translation.
Thirdly, since equivalence is a condition of trans-
lation, the task is to determine this condition by in-
dicating what the translation equivalence is, which 
must be preserved during the translation.
In searching for the answer to the last question 
in modern translation studies, one can find three ba-
sic approaches to the definition of the concept of 
“equivalent.”
Some definitions of translation actually replace 
equivalence with identity, arguing that the transla-
tion must fully preserve the content of the original. 
A.V.  Fedorov,  for  example,  using  the  term  “useful-
ness” instead of “equivalence,” says that this useful-
ness includes “an exhaustive transfer of the seman-
tic content of the original.” However, this thesis does 
not find confirmation in the observed facts, and its 
supporters are forced to resort to numerous reser-
vations that actually contradict the original defini-
tion.
This  approach  to  translation  gave  rise  to  the 
emergence  of  the  so-called  theory  of  intolerance, 
according  to  which  translation  is  generally  impos-
sible. Of course, the uniqueness of the vocabulary 
and  grammatical  structure  of  each  language,  not 
to mention the difference in cultures, suggests that 
the complete identity of the texts of the original and 
translation is impossible in principle. However, the 


176
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
 ҒЫЛЫМЫ
 МЕН
 Ө
М
ІР
І •
 НАУКА
 И
 ЖИЗНЬ
 КАЗАХСТАНА
 • 
SCIENCE
 AND
 LIFE
 OF
 KA
ZAKHST
AN
assertion that the translation itself is impossible is 
highly controversial.
The second approach to solving the problem of 
translation equivalence is to try to find some invari-
ant part in the contents of the original, the preserva-
tion of which is necessary and sufficient to achieve 
translation equivalence. Most often, the function of 
the original text or the situation described in this text 
is proposed for the role of such an invariant. In other 
words, if a translation can perform the same func-
tion or describes the same reality, then it is equiv-
alent. However, no matter what part of the content 
of the original is chosen as the basis for achieving 
equivalence,  there  are  always  a  lot  of  translations 
that are actually made and provide cross-language 
communication in which this part of the original in-
formation is not stored. And, on the contrary, there 
are translations where it is stored, however, they are 
not able to fulfill their function as equivalent to the 
original. In such cases, we are faced with an unpleas-
ant choice: either deny the right of such translations 
to be translations, or admit that the invariance of this 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   254   255   256   257   258   259   260   261   ...   395




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет