(Жалғасы. Басы
1-ші бетте).
Мұны келтіріп
отырған себебіміз, ертең біз шығарған газет, журнал, кі-
таптар келер ұрпаққа қай күйінде жетеді? «Компьютер-
бас» қазіргі ұрпақ («Орталық Қазақстанның»
марқұм
болып кеткен редакторы Мағауия Сембаевтың тауып
айтқан теңеуі) жазғандарымызды осылай талдап, та-
лқылап жатса бір сəрі, əйтпесе жіберген қателеріміз
бен олқылықтарымыз ғасырдан ғасырға жалғаса бере
ме?
Мен айтар едім, бізде кітап шығару мəдениеті
төмен.
«Кітап шығару мəдениеті немесе энциклопедиялық
жəне анықтамалық əдебиеттердегі өрескел қателер»
деген мақаламда («Рухани мұра лұғаты» жинағы, Қа-
рағанды, 2019 ж.) əдебиеттерді цифрлап, кейін латы-
нға көшірер алдында бір «тоталды ревизия» жүргізу
керек деген пікір білдірген едім. Өйткені республикадан
болсын, жергілікті жерден болсын шығарылып жатқан
арнайы анықтамалық əдебиеттерде қатеден көз сүрі-
неді. Ол мақаламда Қазақ
совет энциклопедиясы мен
Ұлттық энциклопедияда жəне басқа да беделді басы-
лымдарда жазушы Ғ.Мұстафиннің қайтыс болған жылы
мен 1933-1938 жж. Новосибирск қаласында істеген
жылдарының бұрмалануы, «темір жонушы»
деген сөз
орыс тіліне аударғанда «металлург» болып кеткені, ре-
прессияға ұшыраған арысымыз Ж.Сұлтанбековтың
өмірбаянында «Қарағандыкөмір» тресі «Караганды-
нефть» деп аударылғаны, т.б. сыналған еді. 2008 жылы
шыққан «Нұра» энциклопедиясы өте сауатсыз дайын-
далған кітап, Қарағанды қалалық мəслихаты шығарған
«Тарих беттері - Страницы истории» (2004)
деген кітап
мұнан да сорақы, ал Қарағанды техникалық универси-
теті «Ұлағатты ұстаздардың өмірі» деген сериямен қос
тілде шығарып жатқан кітапшаларының қазақшасынан
қой үркеді
деген пікір айтып, мысалдар келтірген едім.
Оларды жинақтан тауып аларсыздар.
Достарыңызбен бөлісу: