Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова
ДОКЛАД
На тему: Противоречия реформ Советского правительства в образовании:переход казахского языка с арабской графики на кириллицу и противодействие реформам группы под руководством А.Байтурсынова
Выполнила студентка группы БТ-103:
Сагынова Аружан Бейбиткызы
Преподаватель: Сарбаев Аскар Бердимуратович
2021 г. Актобе
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Становление и развитие языка.
Латинизация,кириллизация.
Печатные первые книги.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Происхождение письменности является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии.Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII—XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках. Один из ранних памятников этой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. Эти находки имели огромное научное значение.Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все арабские буквы не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущимив Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.
В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику.Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания.Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.
Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.На протяжении многих веков рукописные книги создавались совместными усилиями народов Средней Азии и Казахстана. Со времени своего возникновения они носили в основном светский характер. Так в Казахстане первые рукописные книги появились в XVI веке. Памятником книжной культуры человечества считается сочинение историка и поэта Мухаммеда Хайдара Дулати (1499–1551), написанное на таджикском языке, «Тарих – и – Рашиди» («Рашидова история»).
В мусульманских школах и в народе были распространены в рукописях замечательные произведения великих поэтов и ученых. Например, когда уже появились печатные книги, стихи Абая имели хождение в рукописных книгах, выполненных специальными переписчиками. Два таких экземпляра хранятся в мемориальном музее Абая (г. Семипалатинск) и в фондах Академии наук Республики Казахстан.В древних книжных хранилищах Бухары, Отрара, Тараза, Туркестана сохранились сотни оригиналов древних авторов, труды математиков и астрономов. Некоторые авторы стали известны миру благодаря переводам ученых. Значение древних рукописей многообразно. Но главное — изучая их, человек познает историю и культуру минувших эпох.
Первая книга на казахском языке, изданная печатным способом – «Сейфуль-Малик», была выпущена в Казани в 1807 году. В конце XVIII-XIX вв. на казахском языке вышли народные поэмы «Ер Таргын», «Козы Корпеш – Баян сулу», «Биржан и Сара». Национальная печатная книга способствовала развитию просвещения, открытию типографий и библиотек, школ и духовных семинарий, изданию учебников. Впервые русские и европейские читатели познакомились с историей и бытом казахского народа. Издание в Петербурге, Казани, Оренбурге лучших образцов казахских народных поэм и легенд имело большое культурное значение. Бурный рост книгоиздания начинается в Казахстане в ХХ веке. С его ростом появляются в казахской литературе и новые жанры: роман, пьеса и др. Развитие казахской книги от первых рукописей до печатной книги способствовало социальному и политическому развитию общества. Книга открыла путь к передовой мысли эпохи и стала могучим орудием распространения знаний, образования и воспитания человека. Книга служит интересам народа и тесно связана с его жизнью.
Достарыңызбен бөлісу: |