Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова


ГЛАГОЛЫ  И  ГЛАГОЛЬНЫЕ  ФОРМЫ,  ВЫРАЖАЮЩИЕ  МОДАЛЬНЫЕ  ЗНАЧЕНИЯ



Pdf көрінісі
бет9/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26

ГЛАГОЛЫ  И  ГЛАГОЛЬНЫЕ  ФОРМЫ,  ВЫРАЖАЮЩИЕ  МОДАЛЬНЫЕ  ЗНАЧЕНИЯ  
ВОЗМОЖНОСТИ  /  НЕВОЗМОЖНОСТИ,  ВЕРОЯТНОСТИ  В  АЛТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ
В  тюркологии  категория  модальности 
впервые была исследована Н. К. Дмитриевым
1

На  материале  современного  якутского  языка 
определил  место  модальных  слов  в  грамма-
тике,  их  отношение  к  другим  частям  речи 
исследователь якутского языка Н. Е. Петров
2
. В 
алтайском  языке  модальные  слова,  модальные 
аналитические  конструкции  были  объектом 
исследования А. Т. Тыбыковой
3
 , М. И. Череми-
синой
4
 и А. А. Озоновой
5
.
Модальные  слова  представляют  собой  осо-
бый класс слов, который по своему лексическому 
составу  и  функциям  не  имеет  прямого  отно-
шения  к  другим  частям  речи.  Модальные  слова 
–  это  выражения  со  значением  возможности-
невозможности  и  разных  степеней  вероятности 
некоторого события. Эти значения усложняются 
разными более конкретными оттенками смысла, 
связанными  с  субъективными  установками 
говорящего,  например,  с  желательностью  или 
нежелательностью  для  него  этого  потенциаль-
ного события (надежда или опасение), а также и 
с  соотношениями  типа  необходимость  –  разные 
степени возможности.
В  алтайском  языке  по  происхождению 
модальные  слова  бывают:  1)  именные:  керек 
‘нужно’ (от керек ‘дело’), учурлу ‘нужно, следует, 
необходимо’ (от учур ‘значение, смысл’ с аффик-
сом  обладания),  учур  jок  ‘нет  значения’,  аргалу 
‘можно,  возможно’  (от  арга  ‘способ,  возмож-
ность’ с аффиксом обладания), арга бар ‘есть воз-
можность’,  арга  jок  ‘невозможно,  нельзя’  (букв.: 
способа, возможности нет) и т. д.; 2) восходящие 
к  частицам,  которые,  сочетаясь  с  различными 
инфинитными  формами  глагола,  выражают 
модальную семантику, сюда относятся эдиэмей 
‘ведь’,  эмтир  ‘оказывается’,
 
эмес  ‘не’,  эмес  беди 
‘не  так  ли’,  ошкош  ‘кажется’  и  т.  д.;  3)  глаголь-
ные,  куда  входят:  бол-бос  ‘нужно,  необходимо’, 
бол-годый ‘наверное’, бол-ор ‘наверное’ и т. д.
Одно и то же модальное слово в современном 
алтайском  языке  нередко  способно  передавать 
разные  наборы  элементарных  смыслов,  так  как 
свое актуальное значение каждый предикат реа-
лизует в определенном окружении. Для выраже-
ния конкретной модальной семантики модальное 
слово  сочетается  с  определенной  инфинитной 
формой глагола (причастие, деепричастие, инфи-
нитив), которая с модальным словом составляет 
единую  модальную  аналитическую  конструк-
цию,  в  предложении  выступает  в  роли  одного 
члена предложения. Аналитическая конструкция 
–  это  сложная  грамматическая  единица,  пред-
ставляющая собой сочетание нового компонента, 
несущего  лексическое  значение  всей  конструк-
ции и выступает в неизменной форме, и служеб-
ного компонента, выражающего грамматическое 
значение всей конструкции в целом
6
. Это не про-
сто  механическое  соединение  компонентов,  а 
качественно новая единица, возникшая в резуль-
тате  семантического  осмысления  его  компонен-
тов. Например, значение возможности возникает 
при сочетании глагола бол= ‘быть, становиться’ 
с  деепричастной  формой  на  =п,  сами  по  себе  в 
отдельности  эти  формы  не  передают  значение 
возможности, только при их сочетании возникает 
модальное значение.
Настоящая  статья  посвящена  средствам 
выражения  модальных  значений  возможности  / 
невозможности, вероятности в алтайском языке. 
Эти  значения  в  алтайском  языке  могут  пере-
давать  некоторые  глаголы,  глагольные  формы, 
частицы и именные слова.
Значение  возможности  /  невозможности, 
вероятности  в  алтайском  языке  передают  сле-
дующие глаголы и его формы: 1) бол=бос (=бос 
– отрицательная форма причастия будущего вре-
мени  на  =ар)  ‘невозможно’;  бол=ор  (=ор  –  при-
частная  форма  настояще-будущего  времени) 
‘наверное’;  бол=бой  (отрицательная  форма  дее-
причастия  на  -п)  ‘наверное,  видимо’;  бол=годый 
(=годый  –  причастная  форма  со  значением  воз-
можности)  ‘наверное’;  бол=бай=сын  (результат 
стяжения  сочетания  бол=бой  кайт=сын,  где 

71
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
кайт – глагол, значение которого на современном 
этапе  развития  алтайского  языка  не  обнаружива-
ется, в форме 3-го л. повелительного наклонения) 
‘вероятно’;  бол=бай=дар  (стяженный  вариант 
сочетания бол=бой кайд=ар, где кайт- в причаст-
ной  форме  на  =ар)  ‘вероятно,  наверно’;  2)  jарар 
‘можно’ и jарабас ‘нельзя’, представляющие собой 
лексикализовавшиеся причастные положительную 
и  отрицательную  формы  глагола  jара  –  ‘подхо-
дить,  нравиться’;  3)  айабас  ‘возможно,  как  бы 
не…’,  представляющее  собой  отрицательную 
форму причастия будущего времени глагола айа 
- ‘бояться, предостерегаться’ и т. д. 
Модальный  предикат  болбос  представляет 
собой отрицательную форму причастия будущего 
времени на =ар от глагола бол- ‘быть, становиться’, 
при  сочетании:  1)  с  отрицательной  формой  инфи-
нитива  =баска  выражает,  благодаря  двойному 
отрицанию,  усиленное  утверждение  –  необходи-
мость, неотвратимость действия, названного отри-
цательной  формой  глагола,  т.  е.  действие  должно 
совершиться  потому,  что  иначе  нельзя,  нет  воз-
можности  его  избежать:  Чöйö  тарткан  чööчöйди 
албаска  болбос,  чöгöдöп  айткан  сöсти  укпаска 
болбос (ЧЕ, ЭБ, 83) –‘Протянутую стопку нельзя 
не брать, сидя на коленях, сказанное нельзя не слу-
шать’;  2)  с  отрицательной  формой  деепричастия  с 
семантикой предела на =баганча (=байынча) выра-
жается неотвратимость, неизбежность совершения 
действия,  при  этом  деепричастная  форма  может 
принимать  показатели  лица  и  числа:  Кандый  бир 
эп-арга  таппайынча  болбос  (БУ,  ТТЛБА,  32)  –  
‘Какой-нибудь способ придется найти (букв.: нельзя 
не найти)’; Мен сениҥ таайыҥла наjы улус. Оныҥ 
сурагын  бӱдӱрбегемче  болбос  jе,  ондый  болордо, 
акча-манат бар ба, кыстарлап jӱрериҥде? (ЭА, 98, 
3) – ‘Я с твоим дядей друзья. Не могу не выполнить 
его просьбу, но, если так, есть ли у тебя деньги, раз 
с  девушками  ходишь?’;  3)  с  деепричастием  на  =п 
выражается то, что действие, названное дееприча-
стием, выступает как не могущее совершиться не в 
силу какого-либо внешнего запрета, а в силу есте-
ственного хода вещей: Эмди томоноктор кижини 
тиштеп  болбос.  Балыктарга  макалу  болор  (ИС, 
ТУКА, 68) – ‘Теперь комары не смогут нас кусать. 
Хорошо будет удить рыбу’. Ол тужы öткöн öйгö 
келижет. Jе келер öйди кижи качан да эске алы-
нып болбос (ИС, ТУКА, 1) – ‘Это относится к про-
шлой жизни. Но будущее невозможно вспомнить’. 
Öштӱни  табарыбыс.  Бöрӱ  эликтердиҥ  ортозына 
качанда  jажынып  болбос  (ЧЕ,  ЭБ,  24)  –  ‘Найдем 
врага. Волк никогда не спрячется среди косуль’.
Модальный предикат болор (‘быть’ причастная 
форма  будущего  времени  на  =ар  от  глагола  бол-) 
‘наверное’  выражает  большую  степень  вероятно-
сти совершения действия в результате умозаключе-
ния на основании знания ситуации: Адам ла Пашка 
карындажым  мени  бедреп  келген  болор  (ИС, 
ТУКА, 51) – ‘Наверно, отец и брат Пашка пришли 
меня искать’; Качан бир база кайлаган болзо, оныҥ 
öскö кайын jаҥыс мöштöр лö ээн тайгалар, байла, 
тыҥдаган ла уккан болор (БУ, ÖJЭУ, 29) – ‘Если бы 
когда-нибудь еще раз спел бы кай, его пению при-
слушались  и  слушали,  наверно,  только  кедры  и 
одинокие горы’; Ол эмди энези Карабашты ла Кой-
лоны сабаганын кöрöргö келген болор (ЛК, ТКБ, 29) 
– ‘Он, наверно, пришел теперь смотреть, как будет 
хлестать Карабаша и Койло их мать’.
Модальный  предикат  болбой  (от  глагола 
бол-  ‘быть’  отрицательная  форма  деепричастия 
на  =п)  ‘видимо,  наверное’  при  сочетании  с  при-
частием  прошедшего  времени  на  =ган  выражает 
меньшую  степень  уверенности  в  происшествии 
некоторого  события:  Кӱртӱк  агастаҥ,  байла, 
айрылган  болбой?  –  деп  алаҥзылу  санандым  (ИС, 
ТУКА,  75)  –  ‘–  Наверно,  тетерев  избавился  от 
горностая?  –  подумал  я  с  сомнением’;  Кочкорлор 
мынаҥ  jуре  берген  болбой…  Каруулчыгы  билдир-
бейт! – деп нöкöрлöрим чöкöнöт (ИС, ТУКА, 75) –  
‘– Наверно, дикие бараны ушли отсюда… Сторожа 
не видно! – говорили мои друзья с разочарованием’; 
Кандый  да  öскö,  айса  болзо  политикалу  шылтак 
болгон болбой (ЭА, 98, 21) – ‘Наверно, была какая-то 
другая, может, политическая причина’.
Модальный предикат болгодый (от бол- ‘быть, 
становиться,’  в  форме  причастия  на  =гадый)  при 
сочетании  с  положительной  или  отрицатель-
ной  формой  причастия  прошедшего  времени 
на  =ган  выражает  предположение:  Лакап  бу 
керекти  аjарып  алган  болгодый  (ИС,  ТУКА,  7)  –  
‘Должно быть, Лакап это дело хорошо запомнил’; 
Эки мелейди элеткен учун энезинеҥ токпок jииген 
болгодый (ИС, ТУКА, 15) – ‘За то, что износил два 
варежка, наверно, мама его ругала’; Ол, байла, jаш 
балдарын соокко алдырбаска кичеенип турган бол-
годый (ИС, ТУКА, 49) – ‘Она, наверно, старалась, 

72
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
чтобы дети не замерзли’; Jе паромщик сананганын 
ычкынбас деп шÿÿген болгодый (ЭА, 93, 26) – ‘Но 
паромщик,  должно  быть,  решил  сделать  то,  что 
задумал’.
Модальные  предикаты  болбайсын  и  болбай-
дар,  представляющие  собой  стяжение  сочета-
ний  болбой  кайтсын  и  болбой  кайдар,  полностью 
синонимичны
7
,  выражают  неуверенность  гово-
рящего в том, что это событие имело место быть 
или  произойдет:  Jе  ондо  кöли  бары  бар  да  болзо, 
тӱҥей  ле  тусту  болбайсын,  онызын  аjаруга  ала-
тан  тураар  (ББ,  УJ,  68)  –  ‘Но  там  если  даже  и 
есть озеро, наверно, соленое, примите это во вни-
мание’;  Кудаай,  ол  артисттиҥ  арыгын!  Тойын-
бай ла jӱрген кööркий болбайсын (ЛК, ТКБ, 120) –  
‘Господи,  какой  худой  этот  артист!  Наверно,  бед-
няга недоедал’.
Эти  же  предикаты  при  сочетании  с  при-
частной  формой  прошедшего  времени  на  =ган 
выражают  вероятность,  сомнение,  опасение  гово-
рящего,  что  данное  событие  произойдет.  В  худо-
жественной  литературе  встречаются  и  полный,  и 
стяженные варианты этих сочетаний, а в устной же 
речи  предпочтение  отдается  стяженным  вариан-
там:  Ар-бӱткенниҥ  солынганы  бу  болбайсын  (ИС, 
ТУКА, 68) – ‘Наверно, это и есть изменение при-
роды’; Олор – келген сööк. Келерде jокту, тӱреҥи 
болгон  болбайсын  (ЭА,  98,  8)  –  ‘Они  –  пришлый 
род.  Наверно,  когда  пришли,  были  бедными, 
убогими’.  Öскöн  jерине  кунугып  калган  болбой 
кайтсын (ЛК, АК, 39) – ‘Вероятно, соскучился по 
родным  местам’;  Байла,  чык  öтпöзин  деп  турган 
болбой  кайтсын  (ИС,  ТУКА,  78)  –  ‘Наверно,  ста-
рается, чтобы не намокло’; Кокыр кокырла болбой 
кайтсын, jе биске саҥысканды чындап та каруул-
дар керек болгон (ИС, ТУКА, 85) – ‘Наверно, шутка 
шуткой, но нам действительно нужно было сторо-
жить сороку’. Оны Маралчы деп кысла «дружить» 
эдип туру дешкен, онызы андый да болбой кайтсын 
(ЛК, ТКБ, 39) – ‘Говорят, что он дружит с девушкой 
Маралчы, наверно, это правда’. Айылдыҥ ичиндеги 
улус,  байла,  ажангылап  jаткан  болбой  кайтсын: 
айактардыҥ калыраганы угулып турды (ЛК, ТКБ, 
42)  –  ‘В  доме,  наверно,  люди  ели:  слышно  было 
звяканье  посуды’.  Байла,  öлöҥ  ижи  коомой  деп, 
кӱлӱкти аймакта тыҥ ла сойгылаган болбой кайт-
сын (ЛК, ТКБ, 47) – ‘Наверно, говоря, что сенокос 
плохо  продвигается,  в  районе  его  сильно  ругали’. 
Энези  Карабаштыҥ  эски  пиджагын  ого  кичинек-
теде кöктöп берген болбой кайтсын (ЛК, ТУ, 5) –  
‘Наверно,  мать  укоротила  старый  пиджак  Кара-
баша  для  него’.  Байла,  городской  курсакка  ичи 
сонуркаган болбой кайтсын (ЛК, ТУ, 5) – ‘Наверно, 
его  желудок  был  удивлен  городской  еде’;  Байла, 
энези  эмди  иштеҥ  jанып  келеле,  кичинек  кööшкö 
курсак кайнадып турган болбой кайтсын (ЛК, ТУ, 
12)  –  ‘Наверно,  мать  его,  придя  домой,  варит  еду 
в  маленькой  кастрюле’.  Байа  ла  столдо  отурала, 
карманына сала койгон болбайдар (БУ, ÖJЭУ, 72) – 
‘Наверно, недавно сидя за столом, положил себе в 
карман’; Мен, байла, коркыган болбайдарым. Кижи 
коркыганын ундыбас ине... (ЭА, 98, 17) – ‘Я, наверно, 
испугался. Ведь человек не забывает то, чего испу-
гался’; Ол, сениҥ кыс-бöлöҥ, jакшынак болгон бол-
байдар  (ББ,  УJ,  36)  –  ‘Эта,  твоя  кузина,  наверно, 
была хорошенькая’; Андый атты быжу ла бир-бир 
бичиктеҥ  “чупча”  тартып  алган  болбой  кайдар 
(БУ, ÖJЭУ, 43) – ‘Такое зерно, наверно, вытянули из 
какой-нибудь книжки’; Байла, Кадынга jаантайын 
кöрöр,  кÿн  элбеде  тийип,  мастерскойдыҥ  ичи 
jарык  болзын  деп  эткен  болбой  кайдар  (ЭА,  93, 
23) – ‘Наверно, это сделано для того, чтобы посто-
янно  смотреть  на  Катунь,  чтобы  солнце  осве-
щало  мастерскую’;  Мында  эҥ  jаан  буру  ла  тÿбек, 
байла,  öткöн  jуу-чактыҥ  ла  кинчеги  болбой  кай-
дар… (БУ, ÖJЭУ, 26) – ‘Здесь самая большая вина 
и  горе,  наверно,  испытания  прошедшей  войны’; 
Jурттыҥ карган-тижеҥдери, байла, чадырларына 
отурып чыдашпайтан болбой кайдар (ЭА, 98, 31) – 
‘Наверно, старикам села не терпится сидеть в аиле’; 
Бой-бойына кол беришсе, jакшы болбой кайдар (ББ, 
УJ,  1)  –  ‘Если  потянут  друг  другу  руку,  наверно, 
будет хорошо’.
Модальный  предикат  кайтсын  представляет 
собой  застывшую,  лексикализованную  форму 
глагола  (от  кай  эт=)  в  форме  повелительного 
наклонения,  самостоятельно  он  не  употребляется, 
при  сочетании  с  формой  деепричастия  на  =бай  и 
причастием  на  =ган  выражает  опасение,  неуве-
ренность  или  сожаление  говорящего  в  том,  что 
данное  действие  совершится:  Jе,  меге  кöгӱс  jака 
келижер, мойын jаказын Сӱӱнер бойы албай кайт-
сын,  отургужын  Курманга  берер  (JК,  КЧ,  47)  –  
‘Мне  достанется  воротник  для  груди,  воротник 
для  шеи,  возможно,  заберет  сама  Сюнер,  стул 
отдаст  Курману’;  Оноҥ  ӱренетен  jер  школ  до 

73
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
эмес, рабфак деп саҥ башка адалып jат. Jе город 
jерде анайда ла адалбай кайтсын... (ЛК, ТУ, 5) – 
‘Потом место, где учатся, называется не школой, а 
странно рабфаком. Но в городе, наверно, можно и 
так называть’.
Модальный  предикат  jараар  (от  глагола  jара
‘нравиться’  в  форме  причастия  будущего  вре-
мени на =ар) ‘можно, разрешается’ в современном 
алтайском  языке  неизменяем,  при  сочетании  с 
положительной  и  отрицательной  формой  инфи-
нитива  на  =арга/=баска  выражает  семантику 
разрешения,  для  выражения  времени  исполь-
зуется  глагол  бол-  быть,  становиться,’  при  этом 
субъект  выступает  в  форме  дательного  падежа: 
Слердиҥ  адыгарды  билерге  jараар  ба?  (ЭА,  93, 
67)  –  ‘Можно  узнать  Ваше  имя’.  Jердиҥ  ӱстинде 
тынар-тындулардыҥ  да,  öлöҥ-чöптиҥ  де 
jӱрӱмин  мынайда  айдарга  jараар  (ЭА,  98,  51)  – 
‘Можно так говорить и о жизни животных и рас-
тений’.
Модальный  предикат  jарабас  (от  глагола 
jара  –  ‘нравиться’  в  отрицательной  форме  при-
частия  будущего  времени  на  =ар)  при  сочетании 
с  инфинитивной  формой  на  =арга  выражает  зна-
чение  ‘нельзя’,  запрет  на  совершение  действия: 
Кочкорды  анайда  аҥдарга  jарабас,  ачым.  Jыт 
сокпос  jанынаҥ  jууктар  керек!  (ИС,  ТУКА,  64)  –  
‘На козла (горного) так охотиться нельзя, племян-
ник. Нужно приближаться с той стороны, откуда он 
запах не учует’. Öскö кижи кöрöргö jарабас. (ЭА, 
98, 38) – ‘Постороннему человеку нельзя смотреть’ 
Jаш баланы аныйда согорго jарабас ийне (ЭА, 93, 
33) – ‘Ведь нельзя же так бить маленького ребенка’.
Модальный  предикат  айабас  (форма  отрица-
тельного  причастия  будущего  времени  от  глагола 
айа – ‘бояться’) при сочетании: 
1)  с  причастием  будущего  времени  на  =ар 
в  исходном  падеже  выражает  опасение  в  связи  с 
вероятностью  совершения  некоторого  действия, 
названного  формой  исходного  падежа  причастия 
будущего времени на =ар. Здесь очевидна нежела-
тельность для говорящего такого исхода ситуации, 
но в то же время, он вполне допускает его вероят-
ность: Оноҥ эрдиҥ эт-jÿрегиндеги санаазы эки де 
болордоҥ айабас. Jараш неме – ол качан да jараш 
(БУ,  ÖJЭУ,  50)  –  ‘Потом  сердце  мужчины  может 
склоняться  (как  бы  не  склонилось)  на  две  сто-
роны.  Красивое  –  это  всегда  красивое’  Jерликшип 
калардаҥ айабас (ЭА, 93, 64) – ‘Он может стать (как 
бы он ни стал) диким’; Оны jетинчи «А»-га бичиги-
леп койордоҥ айабас (ЭА, 93, 70) – ‘Его могут впи-
сать (как бы его не вписали) в седьмой «А» класс’. 
Унчукпазаар, тамакка да jедердеҥ айабас (ЭА, 93, 
86) – ‘Если будете молчать, может добраться (как 
бы он ни добрался) до вашего горла’. Кажы бирӱзи 
ундылып та калардаҥ айабас (ЭА, 98, 22) – ‘Кто-
нибудь  может  и  забыться  (как  бы  кого-нибудь  не 
забыть)’;  Оныҥ  ээзи  бу  отурган  улусла  ӱлешпезе, 
ол  кижи  каймакка  карылып  божоордоҥ  до  айа-
бас (ЭА, 98, 51) – ‘Если его хозяин не поделится с 
людьми, сидящими рядом, он может умереть (как 
бы  ни  умер),  поперхнувшись  сметаной’.  Канча  ла 
кире  керек  кемир,  jе  кемге  де,  неге  де  билдиртпе, 
кöрӱнбе. Оноҥ башка керек коомой болордоҥ айа-
бас (JК, КЧ, 16) – ‘Хоть сколько грызи свое дело, 
но никто и ничто не должно заподозрить, никому и 
ничему не показывай. Иначе дело может плохо кон-
читься (как бы дело плохо ни кончилось)’.
2)  с  деепричастием  на  =п  выражает  значение 
вероятности,  допущения  с  большой  долей  сомне-
ния  ‘может  быть’:  Болуп  та  айабас  –  Саналов 
Санаа тереҥ кöксинеҥ улу тынып ийди (БУ, ÖJЭУ, 
26)  –  ‘–  Может  быть,  –  Саналов  Санаа  тяжело 
вздохнул’; Ого каткы. Ээ, а öнöтийин эткен болор 
бо?  Болуп  та  айабас.  (ЭА,  93,  4)  –  ‘Ему  смешно. 
Э-э,  а  может,  он  нарочно  сделал?  И  такое  может 
быть.. Олор экÿ эмди кÿрттеҥ jыҥылагылаар, тоҥ 
бокло адышкылаар. Учында экÿ согыжып та ийип 
айабас  (ЭА,  93,  17)  –  ‘Они  вдвоем  теперь  будут 
кататься  с  сугроба,  будут  стрелять  друг  в  друга 
мерзлым  навозом.  Под  конец  и  подраться  могут’. 
Меҥдештӱ  апарзаҥ,  Кан-Оозында  заготконтора 
ажыҥ чыкту деп, ойто jандырып та айабас (ЭА, 
98, 19) – ‘Если поспешишь, то заготконтора в Усть-
Кане и обратно может отправить, сказав, что зерно 
влажное’.  Олорго  jакшы,  jуулу  эт  келижер.  Бир 
эмеш алтай аракы да урулып айабас (ЭА, 98, 19) –  
‘Им  хорошо,  перепадет  жирное  мясо.  Может, 
немного и алтайскую водку нальют’.
Таким образом, в алтайском языке модальные 
значения  возможности  /  невозможности,  вероят-
ности передают следующие глаголы и глагольные 
формы:  1)  возможности  /  невозможности:  болбос 
‘невозможно’  –  выражается  невозможность  избе-
жать  некоторого  события,  действия,  неотвра-
тимость,  неизбежность  совершения  действия; 

74
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
jарар  ‘можно’  –  разрешение  для  совершения 
действия;  jарабас  ‘нельзя’  –  запрет  на  совер-
шение действия; 2) вероятности: болгодый ‘воз-
можно’  –  предположение,  болор  ‘возможно’  –  
большая степень вероятности совершения дей-
ствия  в  результате  умозаключения  на  осно-
вании  знания  ситуации;  болбой  ‘вероятно’  – 
меньшая степень уверенности в происшествии 
некоторого  события;  болбайсын  ‘вероятно’  и 
болбайдар  ‘вероятно’  –  неуверенность  говоря-
щего в том, что это событие имело место быть 
или произойдет; вероятность, сомнение, опасе-
ние  говорящего,  что  данное  событие  произой-
дет;  айабас  ‘возможно,  как  бы  не’  –  опасение 
в связи с вероятностью совершения некоторого 
действия,  нежелательность  для  говорящего 
такого  исхода  ситуации,  но  в  то  же  время  он 
вполне  допускает  его  вероятность;  вероят-
ность,  допущение  с  большой  долей  сомнения; 
кайтсын ‘возможно’ – опасение, неуверенность 
или  сожаление  говорящего  в  том,  что  данное 
действие совершится.
ПРИМЕЧАНИЯ
ИСТОЧНИКИ
1.  Дмитриев, Н. К. Грамматика башкирского языка. –  
М.-Л., 1948. – С. 131.
2.  Петров, Н. Е. Модальные слова в якутском языке. –  
Новосибирск, 1984.
3.  Тыбыкова, А. Т., Черемисина, М. И. О модальных 
формах сказуемых алтайского языка // Избранные 
труды. Теоретические вопросы алтайского языкоз-
нания. – Горно-Алтайск, 2010. – С. 210–234; Тыбы-
кова,  А.  Т.  Конструкции  с  модальным  значением 
достоверности  в  алтайском  языке  //  Избранные 
труды. Теоретические вопросы алтайского языкоз-
нания. – Горно-Алтайск, 2010. – С. 252–262; Тыбы-
кова,  А.  Т.  О  категории  модальности  в  алтайском 
языке // Избранные труды. Теоретические вопросы 
алтайского языкознания. – Горно-Алтайск, 2010. – 
С. 262–274.
4.  Тыбыкова,  А.  Т.,  Черемисина,  М.  И.  К  описанию 
модальных  слов-предикатов  в  алтайском  языке  // 
Теоретические проблемы синтаксиса и лексиколо-
гии языков разных систем. – Новосибирск, 2004. – 
С. 585–598.
5.  Озонова,  А.  А.  Модальные  аналитические  кон-
струкции в алтайском языке. – Новосибирск, 2006.
6.  Ондар, Ч. С., Шамина, Л. А. Глагольные аналити-
ческие конструкции с первым причастным компо-
нентом в тувинском языке. – Новосибирск, 2003. –  
С. 17.
7.  Озонова, А. А. Указ. соч. – С. 161.
1.  JК КЧ – Jоргой Кыдыев. Куучындар ла чöрчöктöр. –  
Горно-Алтайск, 2009.
2.  ББ УJ –Бронтой Бедюров. Улустыҥ jери. – Горно-
Алтайск, 2011.
3.  БУ ÖJЭУ – Борис Укачин. Öлöргö jетире эмди де 
узак. – Горно-Алтайск, 1985.
4.  БУ  ТТЛБА  –  Борис  Укачин.  Туулар  туулар  ла 
бойы артар. – Горно-Алтайск, 1985.
5.  ИС ТУКА – Иван Сабашкин Турна ӱни кöндӱгер 
алдында. – Горно-Алтайск, 1984.
6.  ЛК АК – Лазарь Кокышев. Алтайдыҥ кыстары. – 
Горно-Алтайск, 1980.
7.  ЛК  ТКБ  –  Лазарь  Кокышев.  Туулардаҥ  келген 
балдар. – Горно-Алтайск, 1958.
8.  ЛК  ТУ  –  Лазарь  Кокышев.  Туулардыҥ  уулы.  – 
Горно-Алтайск, 1966.
9.  ЧЕ ЭБ – Чот Енчинов. Эркин-Баатыр.
10.  ЭА  93  –  Журнал  «Эл-Алтай»  Вып.  1.  –  Горно-
Алтайск, 1993.
11.  ЭА 98 – Журнал «Эл-Алтай» – Горно-Алтайск, 1998.

75
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Н. И.  ДАНИЛОВА 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет