Другие страны другие обычаи



жүктеу 202.99 Kb.

Дата18.02.2017
өлшемі202.99 Kb.

Межкультурное обучение как составляющая проекта молодежного обмена

Играть и общаться посредством языковой анимации

Цели языковой анимации

Общие условия языковой анимации

Методы языковой анимации

9

9



Другие страны - другие обычаи:

Межкультурное взаимодействие

Для многих молодых людей участие в проекте молодежного 

обмена-это возможность познакомиться с Германией или 

Россией  и  найти  новых  друзей.  Как  для  участников 

международного проекта, так и для организатора, важной 

задачей несомненно является знакомство и общение. Для 

её решения существуют специально созданные методы 

межкультурного обучения и языковой анимации. 


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

Межкультурное обучение 

как составляющая проекта 

молодежного обмена

Российско-германский  моло-

дежный  обмен  –  это  намного 

больше, чем просто встреча: 

участники не только знакомятся, 

учатся друг у друга, но и совме-

стно разрабатывают цели проекта 

и  достигают  их.  При  этом  они 

изучают заново свою собстве н-

ную  культуру,  открываются  для 

чужой  культуры,  воспринимают 

различия и сходства, выдерживают 

и   и з б е га ю т   о б ус л о в л е н н ы е 

к у л ь т у р о й   н е п о н и м а н и я   и 

конфликты. 

В проекте молодежного обмена вы 

как руководитель группы предла-

гаете важные элементы учебного 

процесса. Также следует учесть, 

что  за  короткое  время  проекта 

н е   в с е   у ч а с т н и к и   с м о г у т 

о д и н а к о в о   о с и л и т ь   п р е д л о -

женный Вами материал.

Что такое межкультурное 

обучение?

В   п р о ц е с с е   м е ж к ул ьт у р н о го 

обучения речь идет не только о 

п о с е щ е н и и   д о с т о п р и м еч ат е -

льностей или о передаче знаний 

об исторических фактах. Осно в-

ная мысль здесь намного глубже, 

чем представляется обмен между 

л ю д ь м и   ра з л и ч н ы х   к ул ьт у р. 

Существует  достаточно  много 

материалов  и  методов,  которые 

вы  можете  использовать  как 

р у к о в о д и т е л ь   м о л о д е ж н о й 

группы для того, чтобы подде р-

жать участников, познакомиться, 

научиться друг у друга и у самого 

себя.  Вы  можете  использовать 

д л я   р а б о т ы   п р а к т и ч е с к и е 

упражнения  на  темы:  работа 

против расизма, межкультурная 

педагогика  или  международная 

м о л о д е ж н а я   ра б о та .   И н о гд а 

в о з н и к а е т   в п еч атл е н и е ,   ч т о 

достаточно одних методических 

знаний  для  успешного  прове-

дения межкультурного обучения. 

Но на самом деле это не так!

152


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Вы  как  руководитель  группы 

должны обладать не только зна-

ниями отдельных игр и упражне-

ний, но и иметь представление о 

культурных и языковых различиях. 

Они возникают прежде всего на 

н ач а л ь н о й   с та д и и   о б м е н а   и 

часто являются барьером между 

участниками.  Вы,  конечно  же, 

можете разрушить их с помощью 

тренингов  и  упражнений.  Тем 

самым вы привнесете не только 

разнообразие коммуникативных 

и интерактивных возможностей, 

но поможете активному раскрытию 

участников.  Подумайте  о  том, 

что  межкульт урное  обучение 

нацелено  на  гармонию  и  избе-

жание конфликтов, а также часто 

может достигать конструктивного 

обращения с культурным недопо-

н и м а н и е м .   М е ж к у л ь т у р н о е 

обучение  –  процесс,  который 

происходит в течение всей жизни 

и  никто  не  может  утверждать, 

что он обучился раз и навсегда. 

При проведении международного 

молодежного  обмена  вы  рабо-

таете  не  только  с  участниками, 

но  и  безусловно  расширяете 

свои собственные способности в 

отношении различных культур.

Цели межкультурного 

обучения

  Ш и р е   в о с п р и н и м ат ь   с в о ю 

собственную культуру;

  Рассматривать свою собстве н-

ную  культуру  не  в  качестве 

образца  для  измерения  всех 

остальных вещей;

  «Видеть»  и  понимать  чужую 

культуру;

  Сдерживать сомнения;

  Раскрывать общее и находить 

различия;

  П о н и м ат ь   ра з н и ц у   м е ж д у 

культурой и индивидуумом;

  Развивать в себе открытость к 

другим культурам;

  Уметь  обозначать  и  преодо-

левать границы;

  Тематизировать общественно-

политические аспекты.

153


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 



Какие компетенции 

необходимы вам как 

руководителю программы?

Молодежный обмен – настолько 

к о м п л е к с н ы й   п р о е к т ,   ч т о 

многочисленные  задачи  могут 

быть решены только в команде. 

Для  реализации  многих  из  этих 

задач  потребуется  как  межку-

льт урная  компетенция,  так  и 

языковые способности. Формиро-

вание межкультурного процесса 

о б у ч е н и я   т е с н о   с в я з а н о   с 

программой.  По  этой  причине 

члены  руководства  командой 

должны принимать во внимание 

следующие факторы:

Рефлексия собственной культуры:

Первым  шагом  всегда  должна 

быть  рефлексия  собственного 

п о н и м а н и я   к у л ь т у р ы .   Ч т о 

связывает лично вас с понятием 

культура? Так называемая модель 

айсберга  поясняет,  что  только 

о г р а н и ч е н н а я   ч а с т ь   н а ш и х 

культурных особенностей видна 

на  поверхности.  Если  действия 

рассматриваются  как  знаки,  то 

для чужого видимыми являются 

театр, музыка, литература, язык и 

культ ура  питания.  Чувства  и 

м ы ш л е н и е ,   к а к   т а к о в ы е ,   н е 

в о с п р и н и м а ю т с я   ч у ж и м и . 

Большинство признаков культуры 

л е ж ат   н е   н а   п о в е р х н о с т и ,   и 

поэтому нам очень часто неизве-

стны.  К  ним  относятся,  кроме 

прочего, социальные роли, понятие 

дружбы,  мотивация  к  работе  и 

рабочий  темп,  распределение 

времени, а также идеалы воспита-

ния и умения принимать решения 

в конфликтных ситуациях. 

Ра з м ы ш л е н и я   о   к у л ьт у р е   и 

в о з н и к а  ю щ е е   в м е с т е   с   т е м 

позиционирование  процесса 

м е ж к у л ь т у р н о г о   о б у ч е н и я 

формируют основные положения 

всех поступков во время вашего 

российско-германского молоде-

ж н о го   о б м е н а .   В ы   д о л ж н ы 

выяснить  в  команде,  что  вы 

пони маете под термином культура, 

каким  содержанием  наполнено 

для вас межкультурное обучение 

154


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

и  какие  цели  вы  преследуете  в 

отдельных упражнениях и играх.

Межкультурная  компетенция 

руководителя программы

Руководитель  программы,  зна-

комый с двумя или несколькими 

к ул ьт у ра м и ,   к о т о р ы й   т а к ж е 

говорит на языке партнера, может 

стать решающим фактором успеха 

межкультурного обучения во время 

обмена. Это решающее преиму-

щ е с т в о   –   и м е т ь   в   к о м а н д е 

участников с миграционным про-

шлым  и  имеющих  опыт  межку-

льтурного общения. Если в вашем 

молодежном  обмене  принимает 

участие  молодежь,  выросшая  в 

двух культурах, рекомендуем не 

пропускать их советы мимо ушей- 

часто  участники  сами  находят 

решение той или иной проблемы, 

благодаря  накопленному  опыту 

межкультурного общения.



Методическая компетенция

Языковая  анимация,  игровая 

педагогика, театр, музыка и танцы 

–  все  эти  методы  могут  стиму-

лировать  процесс  межкульту р-

ного обучения и обогатить вашу 

молодежную  встречу.  Важно 

та к ж е   з н ат ь   и   и с п о л ь з о в ат ь 

подходящие  методы  рефлексии 

в   уч е б н о м   п р о ц е с с е ,   ч т о б ы 

способствовать  дальнейшему 

р а з в и т и ю   м е ж к у л ь т у р н о й 

компетенции участников. 

Необходимая  ква-

лификация для межку-

льтурного обучения

Если  у  вас  еще  нет 

необходимой  компетенции  для 

р у к о в о д с т в а   п р о ц е с с о м 

межкультурного обучения, то до 

начала  молодежного  обмена 

рекомендуется пройти повышение 

квалификации  по  данной  теме. 

С у щ е с т в у е т   д о с т а т о ч н о 

предложений,  где  вы  сможете 

изучить методы международной 

молодежной работы. Молодежная 

организация  «djo-Немецкая 

молодежь  в  Европе»  и  Фонд 

«Русско-немецкий центр встреч» 

предлагает  специальный  курс, 

который называется «Подготовка 

155


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 



Как можно подготовить команду 

к межкультурному обучению?

Перед началом проекта в группе 

необходимо  выяснить,  какие 

ожидания  и  цели  связаны  с 

молодежным  обменом,  а  также 

продумать,  с  помощью  каких 

методов вы желаете их достичь. 

В  процессе  подготовки  нужно 

также узнать как можно больше 

страноведческой  информации. 

Подумайте, где могут находиться 

культурные различия и что есть 

общего,  в  каких  моментах  и 

сит уациях  вы  сможете  найти 

компромисс. Кроме того важно, 

к о гд а   в   к о м а н д е   в о   вр е м я 

молодежного  обмена  все  ваши 

з а д ач и   р а з д е л е н ы   т а к ,   ч т о 

каждый  из  участников  четко 

знает,  чем  он  сможет  помочь. 

Ус та н о в и т е   п ра в и л а   гр у п п ы , 

которых должны придерживаться 

все участники, обсудите систему 

штрафов и все последствия при 

нарушении правил.

Поездки – как метод межку ль-

турного обучения

Поездки  и  передвижения  на 

транспорте  можно  отнести  к 

одному  из  методов  межку ль-

турного обучения, где уже могут 

б ы т ь   н а ч а т ы   п р о ц е с с ы 

формирования группы. Знако м-

ство с другой культурой и другой 

взгляд на собственную культуру 

в о   в р е м я   п о е з д о к   и 

передвижений  стоит  в  центре 

внимания. По этой причине, при 

в ы б о р е   п у т и   с л е д о в а н и я   и 

средств  передвижений  реко-

м е н д у е м   у ч е с т ь   н е   т о л ь к о 

расходы, время и безопасность, 

но  и  возможности  совместного 

общения в группе. Можно испо-

руководителей молодежных групп 

по  организации  и  проведению 

российско-немецких молодежных 

обменов».  Здесь  вы  не  только 

изучите необходимые методы, но 

и сможете их апробировать прямо 

в российско-немецкой группе.

156


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

льзовать любые возникающие в 

ходе  работы  паузы  -  ожидание 

транспорта,    переменки  до  и 

после  экскурсий  или  занятий. 

Э т о   вр е м я   м о ж н о   с к о р о тат ь 

р а з г о в о р а м и ,   н е б о л ь ш и м и 

и г р а м и   н а   з н а к о м с т в о   и л и 

полезным общением.

Моя культура – твоя культура: 

Что такое стандарты культуры?

  язык


  виды общения друг с другом

  невербальная коммуникация

  жесты и мимика

  виды  и  способы  выражения 

критики

  в и д ы   и   с п о с о б ы   р е ш е н и я 



конфликтных ситуаций

  необходимость  близости  и 

соблюдения дистанции

  культура питания

  ориентирование во времени

Наверное,  каждый  из 

вас хотя бы раз слышал 

о  том,  что  в  России 

самым  популярным 

алкогольным напитком является 

водка.  Но  кто  из  вас  задавался 

следующими вопросами:

  Действительно ли это так, что 

в  России  по  любому  случаю 

пьют водку?

  Есть ли в России также опре-

деленные  ситуации,  где  дей-

ствуют  одинаковые  правила 

потребления алкоголя, как и в 

Германии?

  Каковы различия между культу-

рами в отношении алкоголя?

Все эти и другие вопросы культу р-

ного  различия  во  время  рос- 

с ийско-германского молодежного 

обмена  делают  межкультурное 

о б у ч е н и е   и   о б щ е н и е 

увлекательным  и  интересным 

занятием и побуждают участников 

активно  делиться  традициями  и 

культурой  своей  страны  и  быть 

открытыми к восприятию другой.

157


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

Играть и общаться посре д-

ством языковой анимации

Во время российско-германского 

молодежного обмена вы можете 

с п о с о б с т в о в а т ь   р а з в и т и ю 

коммуникации среди участников 

с  помощью  различных  игровых 

упражнений. Языковая анимация 

играет в этом случае особенную 

роль.  Коммуникативные  игры 

раскрепощают  и  способствуют 

тому,  что  молодежь  становится 

более общительной и готовой к 

экспериментам  в  общении  на 

другом языке. Использование в 

речи загадок, песен, шуток, скоро-

говорок  позволяет  участникам 

обмена напрямую знакомиться с 

к ул ьт у р о й   и   я з ы к о м   д р у го й 

страны.  Это  помогает  и  в  прео-

долении различных трудностей, 

которые  возникают  во  время 

межкульт урного  обмена.  Как 

п ра в и л о ,   в о   вр е м я   о б щ е н и я 

возникают различные ситуации: 

либо вы хорошо понимаете язык, 

либо  вы  понимаете  некоторые 

в ы ра ж е н и я   п о - д р у го м у   и л и 

неправильно.  Часто  возникают 

ситуации, когда вы вообще ничего 

не понимаете – и это нормально! 

Языковая анимация поможет вам 

обратить нормальное состояние 

н е п о н и м а н и я   в   с и т у а ц и ю 

общения.

Используйте при этом 

не  только  языковые, 

но  и  невербальные 

элементы  общения  и 

не забывайте о жестах и мимике! 

Высказывайтесь кратко, испо ль-

зуйте  в  речи  только  самые 

простые  выражения  и  только  в 

том  значении,  которого  требует 

ситуация. Обратите внимание на 

то,  чтобы  участники  сразу  же 

смогли использовать полученные 

з н а н и я   в   с о о т в е т с т в и и   с 

программой  и  игнорируйте  при 

этом  мелкие  ошибки.  Ситуация 

обмена  помогает  и  предлагает 

много возможностей по устано в-

лению контакта с языком другой 

страны и делает общение на языке 

партнера доступным, полезным и 

интересным.

158


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Цели языковой анимации

Ц е л и   я з ы к о в о й   а н и м а ц и и 

с п о с о б с т в у ю т   и н т е н с и в н о м у 

знакомству участников и снятию 

языковых барьеров.

М е т о д   я з ы к о в о й 

а н и м а ц и и   х о р о ш о 

удается только тогда, 

если  он  проводится 

р у к о в о д и т е л е м   г р у п п ы , 

владеющим  двумя  языками.  В 

идельном  варианте  вы  должны 

все-таки  сформировать  рос- 

с  и й с к о - н е м е ц к у ю   г р у п п у , 

которая сама планирует, готовит 

и  проводит  обмен,  используя 

метод языковой анимации.

Цели языковой анима-

ции можно разделить 

на три категории:

1. Мотивация и прео-

доление трудностей общения: 

Этот  этап  играет  важную  роль, 

так как способствует мотивации 

немецких  и  русских  участников 

на открытое и свободное обще-

ние  друг  с  другом.  Игровые 

методы и невербальные техники 

общения  помогают  участникам 

преодолеть  языковой  барьер, 

избавиться от страхов публичных 

выступлений, контакта с людьми 

другой  культ уры,  а  также  от 

страхов показаться смешными. В 

этом случае используются игры 

на невербальное общение, игры 

на знакомство, в которых обяза-

тельно  применяется  мимика, 

жестикуляция, пантомима, песни, 

стихотворения и многое другое. 

Все эти действия служат целевым 

установкам  –  построить  между 

у ч а с т н и к а м и   с о ц и а л ь н ы е 

контакты  и  собрать  их  общий 

опыт.  Столь  функциональное 

в в е д е н и е   я з ы к а   п а р т н е р а 

ра с к р ы в а е т   е го   к у л ьт у р у   и 

повышает мотивацию овладения 

языком.


2. Тренировка языка: На втором 

этапе  в  играх  и  упражнениях 

гл а в н ы м   я в л я е т с я   я з ы к о в о й 

а с п е кт.   В в о д я т с я   т о л ь к о   т е 

языковые  средства,  которые 

ориентированы  на  ситуацию  и 

обусловлены запросом. Для того, 

чтобы  скорректировать  поток 

159


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

Общие условия языковой 

анимации


Некоторые примеры показывают 

в а м ,   к а к и е   м е т о д ы   м о ж н о 

использовать  для  достижения 

этих  трех  целей.  Кроме  того, 

м н о ги е   гр у п п о в ы е   и гр ы   в ы 

можете  легко  переделать  для 

целей  языковой  анимации  и 

языковой информации, 

к о т о р ы й   в л и я е т   н а 

участников  во  время 

обмена,  нужно  пре д-

ложить  игры  на  повторение  и 

закрепление  отдельных  слов  и 

выражений.  При  этом  важную 

р о л ь   и г р а е т   в и з у а л и з а ц и я 

изученного  (также  и  транск-

рипция) для того, чтобы подде р-

жать процесс запомина ния.



3. Систематизация: Смысл этого 

заключительного  этапа  в  том, 

чтобы собрать и систематизиро-

в а т ь   п о л у ч е н н ы е   в о   вр е м я 

молодежного  обмена  знания. 

Участники учатся анализировать 

полученные  языковые  средства 

и   и с п о л ь з о в ат ь   и х   в   н о в ы х 

с и т у а ц и я х   и   в з а и м о с в я з я х . 

Те м а т и ч е с к и е   у п р а ж н е н и я , 

ориентированные на программу 

(например,  составление  книги 

кулинарных рецептов) помогают 

систематизировать  знания  и 

использовать  их  в  дальнейшем 

п о с л е   м о л о д е ж н о го   о б м е н а . 

О дн ак о,   с то ит   п ри ни мать   в о 

внимание  осознание  собстве н-

ного успеха самими участн иками, 

л и ч н о с т н о е   о б о г а щ е н и е 

б л а го д а р я   и з у ч е н и ю   я з ы к а 

п а р т н е ра ,   а   та к ж е   п р о в е р к у 

своих собственных знаний.

Взаимодействие 

целей 

Не  забывайте  о  том, 

что  вышеперечисле н-

ные  цели  языковой  анимации 

следует вводить в зависимости от 

состава  вашей  группы  и  длите-

льности  обмена.  В  целом,  в 

течение всего проекта, постепенно 

важными  становятся  все  три 

этапа, так как они взаимодействуют 

и оказывают позитивное влияние.

160


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

провести их во время российско-

немецкого молодежного обмена. 

Подготовьте большое помещение, 

в котором вы могли бы свободно 

передвигаться. Стулья уже зара-

нее должны быть расставлены в 

круг, и вы должны иметь в распо-

р я ж е н и и   в е с ь   н е о бх о д и м ы й 

комплект материалов. 

Наряду с ограниченными по вре-

м е н и   и г р а м и   с у щ е с т в у ю т , 

конечно, и другие многочисле н-

ные  возможности.  На  время 

проекта  можно  оформить  сте н-

газеты  или  флаеры  с  текстами 

песен,  скороговорок,  загадок, 

использовать  все  дост упные 

а к ус т и ч е с к и е   и   в и з у а л ь н ы е 

средства  стимулов,  а  также  по 

возможности включать элементы 

языковой  анимации  в  общую 

п р о г р а м м у,   п р и   э т о м   в а ш а 

фантазия  может  быть  безгра-

нична.

В и з у а л и з а ц и я   и 

транскрипция

С тем, чтобы языковая 

а н и м а ц и я   м о г л а 

развиваться в полной мере, очень 

важно  в  начале  каждой  игры 

выделить  время  для  введения 

необходимых понятий. При этом 

вы должны подготовить к каждому 

понятию  плакат  (желательно 

формата  А4)  с  иллюстрацией 

этого понятия, написанием этого 

слова  на  русском  и  немецком 

языках, а также с транскрипцией. 

После  объяснения  материалы 

размещаются в хорошо обозримых 

помещениях,  где  проводится 

я з ы к о в а я   а н и м а ц и я   и л и   в 

п о м е щ е н и и ,   гд е   о н и   ч а с т о 

необходимы  в  употреблении 

(например, веселые иллюстрации 

продуктов питания в столовой). С 

помощью  визуализации  всей 

документации учебного процесса 

у  участников  есть  возможность 

воспроизводить изученные слова 

и выражения в любое время, как 

только  возникает  ситуация,  в 

к о т о р о й   м о ж н о   п р и м е н и т ь 

изученное.

161


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

При  выборе  методов  прежде 

всего нужно оценить способности 

ваших  участников.  В  группе, 

которая впервые сталкивается с 

языком партнера, целесообразно 

применить  методы  для  преодо-

ления  трудностей  общения,  а 

з ат е м   п о с т е п е н н о ,   п о   м е р е 

усвоения,  вводить  этап  с  упра-

ж н е н и я м и   н а   тр е н и р о в к у   и 

с и с т е м а т и з а ц и ю   я з ы к о в ы х 

з н а н и й .   Э т о   н е   д о л ж н о   в а с 

смущать. Можно использовать и 

з н а к о м и т ь   с о   с л е д у ю щ и м 

упражнениями  и  этапами  во 

время обратного визита. 

Однако встречаются группы, где 

уже есть достаточно участников, 

хорошо знающих язык партнера. 

В этом случае, этап преодоления 

трудностей  в  общении  может 

п р о х о д и т ь   п а р а л л е л ь н о   с 

д р у ги м и   ц е л е в ы м и   э та п а м и , 

чтобы  вызвать  интерес  уча ст-

н и к о в .   Н е   р е к о м е н д у е м 

отказываться от метода языковой 

анимации  как  такового,  равно 

как и проводить слишком про с-

тые  упражнения.  Стоит  опре-

д е л и т ь   р я д   у п р а ж н е н и й , 

соответствующих уровню языко-

вых знаний группы и использо-

вать подходящий уровень сло ж-

ности и нео бходимую лексику. 

Что  вы  должны  сделать  в  том 

случае, если знания языка ваших 

у ч а с т н и к о в   о ч е н ь   р а з н ы е ? 

Главное  –  не  расстраивайтесь! 

Эта  ситуация  достаточно  часто 

случается  в  немецких  группах, 

гд е   с р е д и   у ч а с т н и к о в   е с т ь 

молодежь, которая эмигрировала 

и з   р ус с к о я з ы ч н о й   с тра н ы   в 

Германию, и поэтому говорит на 

языке  партнера  как  на  родном. 

Со в е т уе м   п о д к л ю ч и т ь   та к и х 

людей  к  упражнениям  метода 

языковой  анимации  и  передаче 

языковых  знаний!  Молодежь  с 

миграционным прошлым получит 

в о з м о ж н о с т ь   п р о я в и т ь   с в о ю 

компетенцию  и  позволить  вам 

п о л у ч и т ь   н е с к о л ь к о   м и н у т 

свободного времени. 

162


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Метод языковой анимации  



Преодоление трудностей 

общения и мотивация

Семейные связи

И гра   я в л я е т с я   ра з м и н к о й   и 

проводится  на  знакомство  с 

русскими и немецкими именами 

и  семейными  традициями.  Ее 

также можно использовать, если 

необходимо разделить группу по 

10  правил  языковой 

анимации

1

  Помните,  что  игры 



должны соответствовать потре б-

ностям  участников,  динамике 

развития  группы  и  конкретной 

ситуации.

2

 Обратите внимание на то, чтобы 



в предложенных играх каждый 

смог принять участие (учитыва й- 

те состояние здоро вье, навыки 

общения, знания языка и т.д.).

3

 Никого  не  заставляйте  играть. 



Всё должно быть исключите льно 

на добровольной основе. Может 

б ы т ь ,   кт о -т о   го т о в   п р о с т о 

понаблюдать  за  игрой.  Предо-

ставьте и эту возможность. 

4

 Если  существует  значительный 



я з ы к о в о й   б а р ь е р   м е ж д у 

группами,  выбирайте  игры  с 

невербальными  коммуника-

тивными возможностями.

5

 Уважайте  культуру  других  –  в 



другой культуре выбранная вами 

игра может означать нечто иное 

(вспомните  правила  психоло-

гической  этики:  рассто яния 

м е ж д у   л ю д ь м и ,   к о н т а к т ы 

взглядом и т.д.).

6

 Игра  должна  быть  безопасной 



(Избегайте несчастных случаев!).

7

 Недостаточно просто прочитать 



правила игры перед её нача лом! 

Лучше всего апро бируйте игры 

заранее с вашими дру зьями или 

обсудите  в  команде  организа-

торов 

8

 Если вам необходимы материалы, 



подготовьте  их  заранее,  чтобы 

не терять время в течение игры.

9

 Заканчивайте  игру,  когда  все 



складывается  хорошо.  Не  про-

должайте играть фальшиво!

10

 Постарайтесь не повторять игры 



во время молодежного обмена.

163


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

четыре человека. Перед началом 

игры необходимо ввести русские 

и немецкие обозначения членов 

семьи.  Игра  требует  несколько 

раскрепощенного  физического 

контакта,  так  как  участники  во 

время  игры  садятся  друг  другу 

на колени.



Ход игры: Сначала все участники 

стоят в кругу, и каждый получает 

карточку с русской фамилией и 

о б о з н ач е н и е   ч л е н о в   с е м ь и 

(мама,  папа,  дочь  или  сын).  В 

ц е л о м   к о л и ч е с т в о   ф а м и л и й 

соответствует  числу  образо-

в а н н ы х   гр у п п   и   д л я   к а ж д о й 

«семьи»  стоит  стул.  По  сигналу 

участники  начинают  бегать  в 

п о м е щ е н и и   и   п ы та ю т с я   к а к 

можно  быстрее  найти  других 

членов своей семьи, выкрикивая 

с о о т в е т с т в у ю щ и е   с л о в а   н а 

карточке. Цель игры такова, что 

все  члены  семьи  размещаются 

на  предусмотренном  для  них 

стуле  в  определенном  порядке 

(например,  отец  –  мать  –  сын  - 

дочь).  Выигрывает  та  семья, 

которая  правильно  и  быстро 

выполнила задание.



Варианты:  Эту  игру  можно  и 

изменить,  например,  на  один 

стул должны сесть только отцы, 

на  другой  матери  или  семьи 

м о ж н о   ра с ш и р и т ь ,   д о б а в и в 

других родственников.



Количество 

участников

Четное число участников



Цели 

Познакомиться

Усилить чувство команды

Развить чувство языка



Подготовка / Материал 

Флипчарт с обозначениями членов семьи на русском и немецком языках

1 стул на каждую группу

Одну карточку с фамилией и обозначением члена семьи для 

каждого участника

Продолжительность 

игры

примерно 10 мин.



Языковой 

уровень 

Основная ступень

164


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Буквенные пирамиды

Участники могут познакомиться 

с русскими и немецкими буквами 

и  их  написанием.  Игра  прово-

дится  в  двух  командах.  Нужно 

произносить по буквам русские 

и  немецкие  слова  и  попытаться 

угадать их значение. В качестве 

м а т е р и а л а   и с п о л ь з у ю т с я   в 

основном заимствованные слова 

(например, кино, музей, журнал 

или  турист),  где  число  букв  в 

обоих языках одинаковое. 

Ход игры: Образуются две мале нь-

кие  группы,  говорящие  соотве т-

ственно  на  немецком  и  русском 

языках. Каждая команда выбирает 

человека,  который  должен  отга-

дывать,  и  после  этого  получает 

слово.  Это  слово  должно  иметь 

одно и то же значение в русском и 

немецком  языках.  Задача  уча-

стников  пре дставить  командой 

каждую из русских букв как пира-

миду, то есть все участники вместе 

строят  соответствующие  русские 

буквы. Представитель из группы, 

который  должен  отгадать,  пыта-

ется догадаться как можно быстрее 

о буквах своей команды, а затем 

отгадывает  слово.  К  тому  же,  он 

должен  понять  еще  и  значение 

слова.  Для  этого  как  вспома-

гательное  средство  он  получает 

таблицу с транскрипцией соответству-

ющих немецких и русских букв.

Количество 

участников

Четное число участников



Цели 

Познакомиться

Развить чувство языка

Понять язык тела

Укрепить чувство командности

Подготовка / Материал 

Таблица с немецкими и русскими заимствованными 

словами

Таблица с транскрипцией соответствующих 



немецких и русских букв

Продолжительность 

игры

Приблизительно 20 мин.



Языковой 

уровень 

Основная ступень

165


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 



Варианты: Буквенные пирамиды 

можно также построить из нача-

льных букв имен участников или 

других  различных  существите-

льных, которые часто использу-

ются  во  время  молодежного 

обмена.  Побеждает  та  группа, 

которая  сможет  первой  найти 

соответствующие русские буквы 

и построить пирамиды.



Тренировка языка

Портрет

У ч а с т н и к и   с м о г у т   л у ч ш е 

п о з н а к о м и т ь с я ,   е с л и   б уд у т 

изображать друг друга на бумаге. 

При  этом  они  смогут  выучить 

немецкие  /  русские  названия 

частей лица. Слова нужно ввести 

до начала игры.



Ход игры: Все участники сидят в 

кругу, каждый получает карандаш 

и лист бумаги, на котором внизу 

нужно подписать имя. Этот лист 

бумаги  следует  передать  дальше 

другому  участнику  по  часовой 

стрелке.  Таким  образом,  шаг  за 

шагом  при  совместной  работе 

получается  портрет  участника 

группы,  то  есть  каждый  рисует 

только что-то одно из частей лица, 

а затем лист передается дальше по 

кругу и т.д. До того, как участники 

начнут рисовать какую-либо часть 

лица, ведущий громко произносит 

слово,  которое  группа  хором 

повторяет. В конце игры портреты 

можно повешать в помещении.



Снежный  ком  с  предметами  и 

движениями 

Предмет передается по кругу, и 

каждый  участник  произносит 

п р е д л о ж е н и е   и   п о к а з ы в а е т 

действие,  тем  самым  связывая 

э т о т   п р е д м е т   с   д р у ги м .   П о 

принципу  эта  игра  напоминает 

«Я упаковываю чемодан. . .»



Количество 

участников

Неограничено



Подготовка / Материал  

Флипчат со словами и их переводом

Бумага и карандаши для каждого 

участника



Цели 

Знакомство

Новая лексика 

(существительные)



Продолжительность

Примерно 15 мин.



Уровень 

языка 

Начальная ступень, 

средняя ступень

166


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Ход игры: Участники сидят / стоят 

в  кругу.  Ведущий  показывает 

предмет (например, карандаш) и 

представляет его («Это – кара н-

д а ш » ) ,   а   з ат е м   и з о бра ж а е т 

пантомиму, связанную с функцией 

предмета (он пишет). Затем пре д-

мет передается по кругу дальше, 

соседу справа. Следующий уча ст-

н и к   п о в т о р я е т   с к а з а н н о е   и 

показанное действие и допо лняет 

все следующим образом, он меняет 

назначение  предмета  (например, 

микрофон), который представляет 

(«Это – микрофон») и показыает 

панто миму (он говорит или что-то 

поет  в  микрофон).  Так  предмет 

идет по кругу, и каждый участник 

вводит новый фиктивный предмет. 

Эту  игру  по  времени  можно  и 

продолжить  или  сокра тить,  если 

группа большая. 



Систематизация

П р и л а г ат е л ь н о е - с у щ е с т в и -

тельное-глагол

Эта  игра  проводится  в  большой 

группе,  смысл  заключается  в 

следующем:  нужно  соединить  в 

предложении  прилагательные, 

существительные  и  глаголы. 

Ассоциации и быстрая передача 

мяча  –  основополагающие  для 

динамики этой игры.

Количество 

участников

Неограниченно



Цели 

Новая лексика (существительные)

Грамматика (Построение предложений)

Язык тела

Развитие фантазии

Подготовка 

/ Материал   

1 предмет, который будет 

передаваться

Продолжительность 

игры 

Примерно 10 мин.



Языковой 

уровень   

Начальный уровень, средний 

уровень ступень

Количество 

участников

Неограниченно



Цели 

Активизация полученные зания 

Грамматика (построение предложений)

Ассоциации

Тренировка памяти

Развитие фантазии



Подготовка / 

Материал   

1 мяч


Прдолжительность 

игры 

Примерно 10 мин.



Уровень 

языка 

Начальная ступень, 

средний и высокий уровень

167


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 



Ход игры: Участники стоят / сидят 

в кругу. Участник начинает игру 

с  того,  что  он  называет  любое 

прилагательное и бросает небо-

льшой предмет (например, мяч) 

другому участнику в группе. Тот 

ловит предмет, быстро называет 

существительное, которое грамма-

тически подходит к названному 

п р и л а гат ел ь н о м у   ( н а п р и м е р, 

красивый  автомобиль,  черная 

кошка) и бросает предмет следу-

ющему  участнику.  Последний 

ловит предмет и быстро называет 

подходящий глагол (в правильной 

спрягаемой  форме)  и  бросает 

п р е д м е т   д а л ь ш е .   З ат е м   в с е 

начинается сначала, называется 

прилагательное  и  т.д.  Из  игры 

и с к л ю ч а ю т с я   т е   у ч а с т н и к и , 

к о т о р ы е   д о п ус к а ю т   гра м м а -

т и ч е с к и е   о ш и б к и   и л и   д о л го 

думают.  Если  участник  выходит 

из  игры,  игра  продолжается 

сначала. Победителем становится 

последний участник.



Варианты: Во время игры язык 

можно менять. Это может делать 

тот  участник,  который  продо л-

жает  игру,  называя  при  этом 

прилагательное.  В  немецком 

я з ы к е   п р е д л о ж е н и е   д о л ж н о 

начинаться  с  неопределенного 

артикля, соответственного роду 

существительного.  Для  того, 

чтобы  усложнить  игру,  можно 

ввести правила, например, прилага-

тельные,  существительные  и 

гл а го л ы ,   к о т о р ы е   у ж е   б ы л и 

н а з в а н ы ,   б о л ь ш е   н е   д о л н ы 

повторяться.

Любимые слова

В этой языковой игре речь идет 

о систематическом употреблении 

с л о в   и   в ы ра ж е н и й   в   ф о р м е 

к о р о т к о й   и с т о р и и .   И г р а 

проводится в командах. Каждая 

команда пишет на листе бумаги 

10 любых любимых слов, которые 

д р у г а я   к о м а н д а   д о л ж н а 

и с п о л ь з о в ат ь   в   в ы д у м а н н о й 

спонтанно  короткой  истории. 

Готовые истории нужно публично 

п р е з е н т о в а т ь ,   в р е м я   н а 

подготовку предусматривается.

168


Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам

Ход игры: Участники делятся как 

минимум  на  две  команды,  при 

этом  в  каждой  команде  должно 

быть не меньше трех участников. 

Команды  должны  быть  смеша н-

ными в языковом плане. Первое 

задание  –  написать  10  любых 

слов  на  листе  бумаги,  который 

з а т е м   п е р е д а е т с я   д р у г о й 

команде. Из полученных слов за 

10–15  минут  нужно  соста вить 

короткую  историю.  Заключите-

льным заданием игры будет презен-

тация получившейся истории. 



Варианты: Выдуманные истории 

можно представить в форме игры 

или театральной постановки.

Количество 

участников

Четное число 

участников

Цели 

Активизация и употребление   

полученных знаний

Грамматика (Построение предложений, употребление 

модальных глаголов и временных форм)

Тренировка памяти

Язык тела

Укрепление командного духа

Развитие фантазии

Подготовка / 

Материал   

Карандаш и бумага для 

каждой группы

Продолжительность 

Примерно 30 мин.



Уровень 

языка 

Средняя и высокая 

ступень

Н е м е ц к о - р у с с к а я 

мастерская по разра-

ботке  методов  язы-

к о в о й   а н и м а ц и и   в 

Баратале 

В декабре 2007 состоялся первый 

с е м и н а р   « Н е м е ц к о - р у с с к а я 

м е т о д и ч е с к а я   м а с т е р с к а я 

я з ы к о в о й   а н и м а ц и и »   в 

образовательном  центре  djo-

Немецкая  молодежь  в  Европе,  в 

Б а рат а л е .   Ц е л ь   с е м и н а ра   – 

п о з н а к о м и т ь   р у к о в о д и т е л е й 

немецких и русских молодежных 

организаций с методом языковой 

анимации  и  создать  ситуацию 

а к т и в н о г о   м е ж к у л ь т у р н о г о 

общения. Участники на практике 

познакомились  с  различными 

методами  языковой  анимации  и 

смогли самостоятельно выступить 

в  роли  «языковых  аниматоров». 

Н е к о т о р ы е   и г р ы   у ч а с т н и к и 

адаптировали  для  россйиско-

немецкого молодежного обмена, 

а некоторые игры были созданы 

прямо  на  семинаре.  Примеры 

169


Глава 9 –  Другие страны – другие обычаи: Межкультурное взаимодействие

Практическое пособие по российско-германским молодежным обменам 

этих игр мы представили 

вам в этом пособии.

С е м и н а р   « Н е м е ц к о -

р ус с к а я   м е т о д и ч е с к а я 

мастерская  языковой  анимации» 

б ы л   р а з р а б о т а н   и   п р о в е д е н 

о р га н и з а ц и я м и   d j o - Н е м е ц к а я 

молодежь  в  Европе  (

www.djo.de

)  и 


Фондом  «Русско-Немецкий  Центр 

В с тр еч   п р и   П е тр и к и р х е   Са н кт-

Петербург»  (

www.drb.ru

).  Проект 

был поддержан и профинансирован 

Ф о н д о м   « Ге р м а н о - р о с с и й с к и й 

молодежный обмен», Федеральным 

министерством  семьи,  пожилых 

л ю д е й ,   ж е н щ и н   и   м о л о д е ж и , 

администрацией г.Гамбурга, Фондом 

Р о б е р т а   Б о ш а   и   В о с т о ч н ы м 

комитетом  немецкой  экономики 

(

www.stiftung-drja.de



). 

Литература:

Бояновска,  Я.  (20 04):  Практические  упражения  по  языковой 

анимации в немецко-польском обмене – Практическое пособие с 64 

языковыми играми. Бонн. Заказ по интернету:

 j.bojanowska@gmx.de



Коллектив  (2001):  Руководство  языковой  анимацией.  Немецкое 

социальное издание во Франции (

entraide@aol.com

)

Авторы:



Барбара  Майснер,  Евгения  Уфимская,  Йоханна  Бонтцоль,  Стоян 

Димитров (Обработанный материал из: djo-Информационный журнал 

«Pfeil [online]» июнь 2008)



Ссылки:

DFJW (2000): Языковая анимация при немецко-французской встрече.

Источник в интернете:

 http://www.ofaj.org/paed/langue/sa.html

DiJA  (2004):  Межкультурное  учение.  Язык.  Источник  в  интернете: 

http://www.dija.de/ikl



Ahoj.info:  Языковая  анимация  (немецко-чешская).  Источник  в 

интернете: 



http://www.ahoj.info/section.php?seid=121

170

Document Outline

  • Другие страны - другие обычаи: Межкультурное взаимодействие
    • Межкультурное обучение как составляющая проекта молодежного обмена
    • Играть и общаться посредством языковой анимации
    • Цели языковой анимации
    • Общие условия языковой анимации
    • Метод языковой анимации




©emirsaba.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал