Е. В. Сенько неологизация в современном



бет43/131
Дата06.01.2022
өлшемі2,27 Mb.
#16790
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   131
Байланысты:
Senko-моногр

военное присутствие > присутствие ‘наличие войск какой-либо страны на территории другого государства’;

  • деревянные рубли > деревянные ‘о советских ру-

    блях’;



    1. натянуть нос > натянуть ‘ввести в заблуждение,

    обмануть’;




    1. озоновая дыра > дыра ‘уменьшение озонного слоя атмосферы над полюсами Земли’;




    1. последний крик моды (крик > писк) > писк ‘о модной новинке’.

    Рассматриваемое семантическое соотношение харак-терно и для инноваций аффиксального характера:


    1. выпить на двоих > двоить ‘выпивать спиртное, со-

    бравшись вдвоем’;




    1. вытянуться в струнку > выструниться ‘встать на вытяжку’;




    1. развесистая клюква > клюквина ‘вздор, небылица’;

    а также для инноваций-сложений:




    1. звездный час > звездночасность ‘момент высшего подъема, напряжения сил’;




    1. знаток человеческих душ > душезнатец ‘о том, кто хорошо разбирается в людях’;




    1. мокрая спина > мокроспинник ‘наемный рабочий’.

    Ср. семантическую структуру фразем и отфраземных


    инноваций.


    Деревянные рубли

    Деревянные

    I. А:Д1 — денежная единица,

    I. А:Д2 — денежная единица,

    b:Д а — советская,

    b:Д а — советская,

    1

    2






    162


    II. c:Д1б — неконвертируемая,




    II. c:Д2б — неконвертируемая,




    III. d:K1 — подверженная ин-




    III. d:K1 — подверженная ин-

    фляции,










    фляции,

    e:K3 — неодобрение, отри-




    e:K3 — неодобрение, отри-

    цательный эмоционально-




    цательный эмоционально-

    модальный оттенок.




    модальный оттенок.

    Мокрая спина




    Мокроспинник




    I.

    А:Д

    1 —

    рабочий,




    I. А:Д1 — рабочий,

    b:Д а —













    b:Д2а наемный,

    наемный,




    II.

    1




    б — потный от физиче-




    II. c:Д2б — потный от физиче-

    c:Д













    1













    ского напряжения,

    ского напряжения,




    III. d:K

    3 —

    пренебрежение,




    III. d:K3 — пренебрежение,



















    отрицательный эмоционально-

    отрицательный эмоционально-




    модальный оттенок.




    модальный оттенок.































    1. отфраземном лексическом новообразовании отра-жены все семантические компоненты исходной фразеоло-гической единицы. Тем не менее в процессе редуцирования наблюдается определенное преобразование фразеологиче-ского значения, что обусловлено переходом от конкретного представления к понятию; по этой причине фразеологиче-ский образ становится потенциальным и присутствует в лексическом значении имплицитно, а не эксплицитно, как во фраземе.


    Второй тип семантической сотносительности семантическая инвариантность фраземы и отфраземного неологизма при их грамматическом различии:
    - бабье лето ‘теплые дни ранней осени’ > бабьелет-ний ‘характеризующийся теплыми днями ранней осени’;
    - водить за нос ‘обманывать’ > носовождение ‘об-
    ман’;

    163


    - белые воротнички ‘люди умственного труда’ > бело-воротничковый ‘относящийся к людям умственного труда’,


      1. гвоздь программы ‘самое значительное, интересное’




    1. гвоздевой ‘самый значительный, главный’;




      1. делать добро ‘делать только положительное, полез-ное’ > добродетельство ‘совершение хорошего, полезно-го’;




      1. набить оскомину ‘сильно надоесть’ > оскоминный

    ‘сильно надоевший’;




      1. черный рынок ‘незаконные коммерческие операции’




    1. чернорыночный ‘относящийся к незаконным коммерче-ским операциям’.

    В рассматриваемых примерах лексические дерива-ты, сохраняя семантическую инвариантность с исходной фразеологической единицей, имеют иные, по сравнению с последней, лексико-грамматические характеристики; глагольным фраземам соответствуют производные имена существительные или прилагательные, субстантивным — имена прилагательные и т.д. Сказанное наглядно отражают структурно-семантические модели фразем и производных от них инноваций.


    Мыльный пузырь ‘о чем-либо

    Мыльный ‘ничтожный, не

    ничтожном, не представляю-

    представляющий ценности’:

    щем ценности’:

    I. А:Д2 — ничтожный,

    I. А:Д1 — ничтожный,

    А:Д2гр адъективное значение,

    А:Д1гр субстантивное значе-

    II. b:Д2а временный,

    ние,

    III. с:К3 — неодобрение, от-

    II. b:Д а — временный,

    рицательный эмоционально-

    1




    III. с:К3 — неодобрение, от-

    модальный оттенок.

    рицательный эмоционально-




    модальный оттенок.



    А:Д1гр > А:Д2гр.



    164


    Набить оскомину ‘сильно на-

    Оскоминный ‘очень надоев-

    доесть’:

    ший’:

    I. А:Д1 — надоесть,

    I. А:Д2 — надоевший,

    А:Д1гр процессуальное зна-

    А:Д2гр процессуально-

    чение,

    адъективное

    b:Д а — сильно,

    значение,

    1

    b:Д2а — очень, сильно,

    III. с:К3 — неодобрение, от-

    рицательный эмоционально-

    III. с:К3 — неодобрение, от-

    модальный оттенок.

    рицательный эмоционально-




    модальный оттенок.






    А:Д1гр > А:Д2гр


    Семантическая инвариантность фразеологической единицы и отфраземной инновации наблюдается в случае однозначности фраземы и обусловлена корреляционным типом словообразования, при котором различие между производящими и производными единицами состоит в распределении одного и того же содержания по разным лексико-грамматическим разрядам; действующей пружи-ной данного процесса можно считать ассоциативное свя-зывание.


    1. третьему типу семантической соотноситель-


    ности производящей фразеологической единицы и про-изводной лексической единицы относятся случаи, когда в результате отфраземной неологизации фразеологическое со-держание не только материализуется в новой языковой фор-ме с аналогичными или иными лексико-грамматическими признаками, но и претерпевает определенные смысловые изменения.
    Например, производящая фразеологическая единица взять на карандаш имеет значение ‘записывать что-либо, делать запись, заметку о чем-либо’. В отфраземном неоло-гизме карандашник происходит сужение исходного фра-

    165


    зеологического значения, его конкретизация: карандашник
    — это человек, который не записывает что-либо, а фикси-рует именно недостатки, отрицательные факты в той или иной сфере жизни, при этом не борется с ними: Очевидно и другое: теперь нет карандашников, как метко называют в народе тех контролеров, которые любят взять на заметку недостатки, нарушения, просигнализировать об этом, а по-том сидят и ждут, чтобы кто-то навел порядок в их же соб-ственном доме (Известия, 10.07.1986).


    Взять на карандаш ‘за-

    Карандашник ‘человек, который за-

    писать что-либо’:

    писывает недостатки, но не борется

    I. А:Д1 — записать что-

    с ними’:

    либо,

    I. А:Д2 — лицо, которое записы-

    А:Д1гр — процессуальное

    вает,

    значение.

    А:Д2гр — субстантивное значение,




    b:Д2а — недостатки,




    c:Д2б — отсутствие борьбы,




    III. d:К3 — неодобрение, отрица-




    тельный эмоционально-модальный




    оттенок.






    A:Д1=A:Д2; A:Д1гр>A:Д2гр; b:Д2a(+); c:Д2б (+); d:K3(+).


    Смысловое сужение исходного фразеологического значения наблюдается и в новой лексической единице по-трескивать, обозначающей частичные, временные сбои в чем-либо: А какова была роль капитана на [футбольном] поле? — Напоминал партнерам о тренерской установке. Если защита потрескивала, спешил к ней, подкручивал гайки (Неделя, 1987, №37).

    166

    Трещать по (всем) швам ‘быть

    Потрескивать ‘частично, по

    под угрозой краха, развала,

    временам давать сбои, терять

    распада; рушиться’:

    позиции’:

    I. A:Д1 — рушиться, не осу-

    I. A:Д2 — рушиться, не осу-

    ществляться.

    ществляться,




    b:Д2a — частично,




    с:Д б — временно.




    2

    A:Д1=A:Д2; b:Д2a(+); c:Д2б(+).




    1. указанных примерах значение фразеологической единицы и значение отфраземного деривата находятся в отношениях включения, причем включенным оказывается значение лексических единиц. При такой семантической соотносительности производящей и производной единиц цель отфраземного словообразования заключается в кон-кретизации исходного фразеологического значения.

    Семантические отношения между инновацией и про-изводящей фраземой могут иметь и другой характер: отфра-земное словопроизводство приводит к расширению фразе-ологической семантики, в результате чего в семантической структуре инновации уменьшается количество семантиче-ских компонентов в сравнении с семантической структурой производящей фразеологической единицы. См., например:






    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   131




    ©emirsaba.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет