военное присутствие > присутствие ‘наличие войск какой-либо страны на территории другого государства’;
деревянные рубли > деревянные ‘о советских ру-
блях’;
натянуть нос > натянуть ‘ввести в заблуждение,
обмануть’;
озоновая дыра > дыра ‘уменьшение озонного слоя атмосферы над полюсами Земли’;
последний крик моды (крик > писк) > писк ‘о модной новинке’.
Рассматриваемое семантическое соотношение харак-терно и для инноваций аффиксального характера:
выпить на двоих > двоить ‘выпивать спиртное, со-
бравшись вдвоем’;
вытянуться в струнку > выструниться ‘встать на вытяжку’;
развесистая клюква > клюквина ‘вздор, небылица’;
а также для инноваций-сложений:
звездный час > звездночасность ‘момент высшего подъема, напряжения сил’;
знаток человеческих душ > душезнатец ‘о том, кто хорошо разбирается в людях’;
мокрая спина > мокроспинник ‘наемный рабочий’.
Ср. семантическую структуру фразем и отфраземных
инноваций.
Деревянные рубли
|
Деревянные
|
I. А:Д1 — денежная единица,
|
I. А:Д2 — денежная единица,
|
b:Д а — советская,
|
b:Д а — советская,
|
1
|
2
|
|
|
II. c:Д1б — неконвертируемая,
|
|
II. c:Д2б — неконвертируемая,
|
|
III. d:K1 — подверженная ин-
|
|
III. d:K1 — подверженная ин-
|
фляции,
|
|
|
|
фляции,
|
e:K3 — неодобрение, отри-
|
|
e:K3 — неодобрение, отри-
|
цательный эмоционально-
|
|
цательный эмоционально-
|
модальный оттенок.
|
|
модальный оттенок.
|
Мокрая спина
|
|
Мокроспинник
|
|
I.
|
А:Д
|
1 —
|
рабочий,
|
|
I. А:Д1 — рабочий,
|
b:Д а —
|
|
|
|
|
b:Д2а — наемный,
|
наемный,
|
|
II.
|
1
|
|
б — потный от физиче-
|
|
II. c:Д2б — потный от физиче-
|
c:Д
|
|
|
|
|
1
|
|
|
|
|
ского напряжения,
|
ского напряжения,
|
|
III. d:K
|
3 —
|
пренебрежение,
|
|
III. d:K3 — пренебрежение,
|
|
|
|
|
|
|
отрицательный эмоционально-
|
отрицательный эмоционально-
|
|
модальный оттенок.
|
|
модальный оттенок.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
отфраземном лексическом новообразовании отра-жены все семантические компоненты исходной фразеоло-гической единицы. Тем не менее в процессе редуцирования наблюдается определенное преобразование фразеологиче-ского значения, что обусловлено переходом от конкретного представления к понятию; по этой причине фразеологиче-ский образ становится потенциальным и присутствует в лексическом значении имплицитно, а не эксплицитно, как во фраземе.
Второй тип семантической сотносительности — семантическая инвариантность фраземы и отфраземного неологизма при их грамматическом различии:
- бабье лето ‘теплые дни ранней осени’ > бабьелет-ний ‘характеризующийся теплыми днями ранней осени’;
- водить за нос ‘обманывать’ > носовождение ‘об-
ман’;
- белые воротнички ‘люди умственного труда’ > бело-воротничковый ‘относящийся к людям умственного труда’,
гвоздь программы ‘самое значительное, интересное’
гвоздевой ‘самый значительный, главный’;
делать добро ‘делать только положительное, полез-ное’ > добродетельство ‘совершение хорошего, полезно-го’;
набить оскомину ‘сильно надоесть’ > оскоминный
‘сильно надоевший’;
черный рынок ‘незаконные коммерческие операции’
чернорыночный ‘относящийся к незаконным коммерче-ским операциям’.
В рассматриваемых примерах лексические дерива-ты, сохраняя семантическую инвариантность с исходной фразеологической единицей, имеют иные, по сравнению с последней, лексико-грамматические характеристики; глагольным фраземам соответствуют производные имена существительные или прилагательные, субстантивным — имена прилагательные и т.д. Сказанное наглядно отражают структурно-семантические модели фразем и производных от них инноваций.
Мыльный пузырь ‘о чем-либо
|
Мыльный ‘ничтожный, не
|
ничтожном, не представляю-
|
представляющий ценности’:
|
щем ценности’:
|
I. А:Д2 — ничтожный,
|
I. А:Д1 — ничтожный,
|
А:Д2гр — адъективное значение,
|
А:Д1гр — субстантивное значе-
|
II. b:Д2а — временный,
|
ние,
|
III. с:К3 — неодобрение, от-
|
II. b:Д а — временный,
|
рицательный эмоционально-
|
1
|
|
III. с:К3 — неодобрение, от-
|
модальный оттенок.
|
рицательный эмоционально-
|
|
модальный оттенок.
|
|
А:Д1гр > А:Д2гр.
Набить оскомину ‘сильно на-
|
Оскоминный ‘очень надоев-
|
доесть’:
|
ший’:
|
I. А:Д1 — надоесть,
|
I. А:Д2 — надоевший,
|
А:Д1гр — процессуальное зна-
|
А:Д2гр — процессуально-
|
чение,
|
адъективное
|
b:Д а — сильно,
|
значение,
|
1
|
b:Д2а — очень, сильно,
|
III. с:К3 — неодобрение, от-
|
рицательный эмоционально-
|
III. с:К3 — неодобрение, от-
|
модальный оттенок.
|
рицательный эмоционально-
|
|
модальный оттенок.
|
|
|
А:Д1гр > А:Д2гр
Семантическая инвариантность фразеологической единицы и отфраземной инновации наблюдается в случае однозначности фраземы и обусловлена корреляционным типом словообразования, при котором различие между производящими и производными единицами состоит в распределении одного и того же содержания по разным лексико-грамматическим разрядам; действующей пружи-ной данного процесса можно считать ассоциативное свя-зывание.
третьему типу семантической соотноситель-
ности производящей фразеологической единицы и про-изводной лексической единицы относятся случаи, когда в результате отфраземной неологизации фразеологическое со-держание не только материализуется в новой языковой фор-ме с аналогичными или иными лексико-грамматическими признаками, но и претерпевает определенные смысловые изменения.
Например, производящая фразеологическая единица взять на карандаш имеет значение ‘записывать что-либо, делать запись, заметку о чем-либо’. В отфраземном неоло-гизме карандашник происходит сужение исходного фра-
зеологического значения, его конкретизация: карандашник
— это человек, который не записывает что-либо, а фикси-рует именно недостатки, отрицательные факты в той или иной сфере жизни, при этом не борется с ними: Очевидно и другое: теперь нет карандашников, как метко называют в народе тех контролеров, которые любят взять на заметку недостатки, нарушения, просигнализировать об этом, а по-том сидят и ждут, чтобы кто-то навел порядок в их же соб-ственном доме (Известия, 10.07.1986).
Взять на карандаш ‘за-
|
Карандашник ‘человек, который за-
|
писать что-либо’:
|
писывает недостатки, но не борется
|
I. А:Д1 — записать что-
|
с ними’:
|
либо,
|
I. А:Д2 — лицо, которое записы-
|
А:Д1гр — процессуальное
|
вает,
|
значение.
|
А:Д2гр — субстантивное значение,
|
|
b:Д2а — недостатки,
|
|
c:Д2б — отсутствие борьбы,
|
|
III. d:К3 — неодобрение, отрица-
|
|
тельный эмоционально-модальный
|
|
оттенок.
|
|
|
A:Д1=A:Д2; A:Д1гр>A:Д2гр; b:Д2a(+); c:Д2б (+); d:K3(+).
Смысловое сужение исходного фразеологического значения наблюдается и в новой лексической единице по-трескивать, обозначающей частичные, временные сбои в чем-либо: А какова была роль капитана на [футбольном] поле? — Напоминал партнерам о тренерской установке. Если защита потрескивала, спешил к ней, подкручивал гайки (Неделя, 1987, №37).
166
Трещать по (всем) швам ‘быть
|
Потрескивать ‘частично, по
|
под угрозой краха, развала,
|
временам давать сбои, терять
|
распада; рушиться’:
|
позиции’:
|
I. A:Д1 — рушиться, не осу-
|
I. A:Д2 — рушиться, не осу-
|
ществляться.
|
ществляться,
|
|
b:Д2a — частично,
|
|
с:Д б — временно.
|
|
2
|
A:Д1=A:Д2; b:Д2a(+); c:Д2б(+).
указанных примерах значение фразеологической единицы и значение отфраземного деривата находятся в отношениях включения, причем включенным оказывается значение лексических единиц. При такой семантической соотносительности производящей и производной единиц цель отфраземного словообразования заключается в кон-кретизации исходного фразеологического значения.
Семантические отношения между инновацией и про-изводящей фраземой могут иметь и другой характер: отфра-земное словопроизводство приводит к расширению фразе-ологической семантики, в результате чего в семантической структуре инновации уменьшается количество семантиче-ских компонентов в сравнении с семантической структурой производящей фразеологической единицы. См., например:
Достарыңызбен бөлісу: |