Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi


Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы



Pdf көрінісі
бет73/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   963
Байланысты:
3-106-2015-1-chast

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

42

1. Способ добавления ключа к иероглифу



Во втором веке до н.э. по повелению императора У (династия Хань) Чжан Цзян отправился 

на запад с дипломатической миссией. Его путешествие открыло Китаю и другим странам двери 

к торговле и культурному обмену. Новые товары, которые начали привозить в Китай, нужно было 

как-то называть. Поначалу пытались подражать иноземным названиям, но из-за слишком большой 

разницы в языках это не прижилось. Для китайского восприятия важно, чтобы звучание слова и 

его смысл (отражаемый в записи иероглифов) были связаны. Тогда к иероглифам слов-пришельцев 

стали добавлять ключ, означающий принадлежность к определенной группе понятий. Например, 

слово «лев» пришло в китайский язык, как

 师子 ( shīzi). Затем к нему добавили ключ 犭quǎn, кото-

рый означает принадлежность к животным, и получилось слово  

狮子 «shīzi».

Подобным же образом поступили при переводе на китайский язык таблицы Менделеева.  К 

металлам добавили ключ 

钅jīn — «металл», к газам добавили 气 qì – «пар», а к минералам 石 shí – 

«камень».

2. Способ добавления специального иероглифа

Со временем все иностранные товары стали обозначать добавлением специальных иероглифов. 

Вот некоторые из них: 

胡 hú – «северные иноплеменники». Например, 胡桃  hútáo – «грецкий орех»,  

胡菜 húcài – «капуста полевая».  西  xī  – «запад». Например, 西红柿 xīhóngshì – «помидор» («за-

падный» + «красный» + «восточная хурма»). 

洋 yáng – «заморский». Например, 洋油 yángyóu – 

«керосин», 

洋火 yánghuǒ – «спички».

Необходимо  отметить,  что  огромное  количество  слов  пришло  в  китайский  язык  благодаря 

попыткам перевода канонов буддизма на китайский язык. Такие слова как 

世界 shìjiè - «мир», 平

等  píngděng «равенство», 绝对 juéduì - «абсолютизм», 实际 shíjì - «практический», 知识 zhīshi - 

«знания», 

现实  xiànshí  -  «реальность»,  悲观  bēiguān  -  пессимизм,  结果  jiéguǒ  –  «результат»,  圆

满 yuánmǎn «успешный» пришли в китайский язык именно благодаря буддизму [2, 136].

Все  заимствования  китайского  языка  можно  разделить  на  следующие  типы:  фонетические, 

семантические,  фонетико-семантические,  вторичные,  буквенные  слова  и  самозаимствования  [3, 

122]. 


Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой 

оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть 

различной: полной, неполной или лишь частичной. 

Этот способ заключается в передаче звучания (плана выражения) иноязычного элемента. Укажем 

несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык: 

秀 xiù- «шоу» (англ. show), 

двухсложными, например, 咖啡  kāfēi - «кофе» (англ. coffee), 

可可 kěkě - «какао» (англ. cocoa, cacao), 

沙发  shāfā - «диван» (англ. Sofa); трёхсложными: 开麦拉 kāimàilā – «камера» (англ. camera), 巴力

门 bālìmén – «парламент» (англ. parliament), 喀秋莎 kāqiūshā - «Катюша» (реактивный миномёт).   

Говоря  о  фонетических  заимствованиях,  следует  рассмотреть  также  и  тот  случай,  когда 

иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают 

также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В 

китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например: 

 模特儿 mòtèr – «модель» 

(образец + особый + суффикс), 

引得 yǐnde – «индекс» (вытягивать + получать), 绷带 bēngdài (англ. 

bandage) - «бинт» (затягивать + лента) [4, 15]. 

Семантические  заимствования  характеризуются  переводом  иностранных  слов  на  китайский 

язык.  Семантические  заимствования  (кальки)  в  отличие  от  заимствований  фонетических 

создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической 

форме  ничем  не  отличаются  от  исконно  китайской  лексики.  Они  легко  входят  в  систему  языка 

и  свободно  функционируют  в  речи.  Например: 

马力  mǎlì  лошадь  +  сила  =  лошадиная  сила,  重

水 zhòngshuǐ тяжёлый + вода = тяжёлая вода, 后卫 hòuwèi сзади + охрана = арьергард, 动产dòngchǎn 

двигаться + имущество = движимое имущество, 

生产力 shèngchánlì производить + сила = произ-

водительные силы; 

望远镜 wàngyuǎnjìng смотреть + даль + линза = бинокль, 拖拉机 tuōlājī тянуть 

+ машина = трактор  [2, 146]. Со словом 

德律风 délǜfēng телефон произошла обратная ситуация. 

Сами  иероглифы  в  этом  слове  буквально  означают  «добродетель»,  «закон»,  «ветер»).  Но  такое 

слово китайцам было трудно понять и запомнить, для них это был просто набор звуков. Поэтому со 

временем вместо 

德律风 délǜfēng ввели 电话 diànhuà – «телефон»  (буквально «электричество» + 

«речь» – «электрическая речь»). Это слово китайцы смогли осмыслить и запомнить [2,534].  






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет