Бхагаван Шри Раджниш (Ошо). Радость. Счастье, которое приходит изнутри



Pdf көрінісі
бет47/47
Дата30.01.2023
өлшемі8,95 Mb.
#63885
түріРассказ
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47
Об Авторе
Учение Ошо является универсальным. Оно отвергает тематическое
деление и охватывает широкий круг вопросов — от поиска человеком
смысла жизни, до самых насущных современных социальных и
политических проблем. Книги Ошо не записывались на бумаге - они
представляют собой аудио- и видеозаписи импровизированных устных
обращений к слушателям со всего мира, сделанные за тридцать пять
лет.
В лондонском издании «Sunday Times» Ошо был назван одним из
«1000 создателей двадцатого века», а американский писатель Том
Роббинс охарактеризовал его как «самого опасного человека со времен
Иисуса Христа».
Сам Ошо о своей работе сказал, что он помогает создать условия
для рождения человека нового типа. Ошо часто называл такого
человека «Зорба-Будда», который способен наслаждаться как земными
радостями, подобно греку Зорбе, так и тихой безмятежностью Гаутамы
Будды. Во всех аспектах учения Ошо присутствует идея,
охватывающая как вечную мудрость Востока, так и высший потенциал
западной науки и технологии.
Ошо также известен своим революционным вкладом в науку
внутренней трансформации. Его подход к медитации не исключает
быстрый темп современной жизни. Уникальные «Активные
медитации» Ошо призваны, прежде всего, помочь освободить от
стресса тело и разум, чтобы затем легче было перейти в свободное от
мысли расслабленное состояние медитации.


1
В христианском англоговорящем мире — это сакраментальная и
навязшая в зубах фраза, употребляемая в назидание юношеству в
смысле насаждения духовности в противоположность пустому и
бессмысленному времяпрепровождению. — Здесь и далее примечания
переводчика.
2
Характерное для Ошо нетрадиционное использование слов; англ.
disease — болезнь; dis-ease — потеря спокойствия; буквально:
беспокойство; игра слов подчеркивает болезненность состояния
неосознанности. Далее в переводе: «болезнь».
3
Англ. grace — по субъективному ощущению переводчика,
традиционный русский термин «благодать» был бы неточен и
чрезмерно отягощен противоречивыми ассоциациями; здесь и далее:
изящество духа.
4
Англ. surrender — букв, капитуляция; термин восточного видения
духовности как отказа от собственной эгоистической воли, который,
будучи, по-видимому, не имеющим равных достижением восточного
сознания, не имеет прямого и изящного аналога ни в английском, ни в
русском языке.


5
Позволение: условный перевод англ. let-go — существительного,
образованного от безличного глагола «выпустить из рук», «отпустить
на свободу»; здесь: «перестать себя контролировать», «отпустить себя
на свободу», «дать себе волю»; еще один оттенок восточной
концепции 
освобождения 
посредством 
отказа 
от 
личного
волеизъявления.
6
Англ.: to object — протестовать; objective — объективный; object 
объект.
7
Американская детская шутка: Readin', (w)Ritin . (a)Rithmetics, то
есть чтение, письмо и арифметика.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет