Болат мырзалиев



Pdf көрінісі
бет257/395
Дата06.01.2022
өлшемі14,41 Mb.
#13769
1   ...   253   254   255   256   257   258   259   260   ...   395
Байланысты:
Наука и жизнь Казахстана 4 6 2020

MAIN PART
Interjections,  which  are  a  class  of  unchanging 
words that are devoid of special grammatical indi-
cators and have a special expressive-semantic func-
tion, consisting in the expression of any sensations 
and feelings, usually very vaguely described in bi-
lingual dictionaries, are also for the most part prag-
matically nonequivalent. Often the interjections of 
the translating language and their analogues in the 
original language do not coincide in the volume of 
meaning. Thus, for an adequate transfer of the inter-
jection value, specification of this value is required.
Due to the divergence of phonological systems, 
and  also  partly  due  to  these  differences  in  ideas 
about  euphony  in  the  source  and  translating  lan-
guages, onomatopoeia, which is usually understood 
as a conditional verbal imitation of sounds of ani-
mate and inanimate nature and the world of things, 
also sometimes have no equivalents in translating 
language or presented in its dictionary descriptively. 
For example: clop – clatter of hooves, plonk – the 
sound of a slap
Due  to  their  bulkiness,  these  equivalents  can-
not always be used in translation. Descriptive trans-
lations of this kind are devoid of one of the most 
important  elements  of  the  pragmatic  meaning  of 
the original word: imagery and immediate acoustic 
characteristics, which are one of the most important 
components of the artistic structure of the text, and, 
as a rule, make up one of the author’s most impor-
tant stylistic attitudes [I.V.Arnold, 1981, p. 190].
Associative  lacunae  can  also  be  attributed  to 
pragmatic-untranslatables  ,  which  is  understood 
as the absence of additional associations (connota-
tions) in accordance with the translating language, 
with which the source word of the source language 
is associated in the consciousness of its collective, or 
the mismatch of these associations when the refer-
ence values coincide. So, for example, if for the Ta-
tars bird cherry is a symbol of spring, birch is a sym-
bol of discreet nature, and cranes cause associations 
with autumn, then in English the words bird-cherry, 
birch-tree and cranes lack such associations [S. Vla-
hov, 1980, p. 119-132].
ALTERNATIVE-untranslatables.  The  alterna-
tive-untranslatables includes vocabulary, which, de-
pending on the chosen method of translation, can 
be either reference-less equivalent (i.e., at odds with 
the corresponding unit of the translating language 
in  a  reference  value),  or  pragmatically-nonequiva-
lent (i.e., at odds with her in a pragmatic sense). This 
group includes proper names (PN), references, real-
ities, phraseological units.
The group of proper names includes first of all 
proper names. Personal names and nicknames, geo-
graphical and company names, as well as the names 
of  institutions,  newspapers,  magazines,  ships,  etc. 
represent one of the most obviously nonequivalent 
categories of vocabulary. [Altaybaeva D, 2008, 128p.]
Common  personal  names  and  geographical 
names  are  any  unfamiliar  personal  names  of  the 
source language that do not have equivalents in the 
translating language [V.A. Kuhorenko, 1979].
• Historical (traditional names) – James, this is Ja-
cob, not James.
• Names and geographical names – when trans-
lating, it is necessary to take into account the pro-
nunciation standards of the language.
• Brand names – it is possible to omit the brand 
name (proper name, which determines membership 
in any institution), if it is not important for under-
standing the content.
• Names that have a pronounced internal form – 
various “speaking” names. Sometimes, the meaning 
of a name needs to be explained for a deeper un-
derstanding of the context.
• Proper names with a cultural connotation
• Title of books and films
Conversions are other similar in character names 
to their own group of words, often falling into the 
ranks  of  the  equivalent  vocabulary.  The  proper 
names in the call function basically have an equiva-
lent in another language.
Realities (words or phrases calling objects char-
acteristic of life, culture, social and historical devel-
opment of one people and alien to another) being 
carriers of national and / or historical color also, as 
a rule, do not have exact correspondences in other 
languages.


174
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
 ҒЫЛЫМЫ
 МЕН
 Ө
М
ІР
І •
 НАУКА
 И
 ЖИЗНЬ
 КАЗАХСТАНА
 • 
SCIENCE
 AND
 LIFE
 OF
 KA
ZAKHST
AN
Phraseologisms, which are phrases in which se-
mantic monolithic dominates the structural separa-
bility of their constituent elements, and which have 
a special phraseological meaning, which is the result 
of a rethinking of their units, can also be nonequiva-
lent. Phraseological units of the source language, as 
a rule, are translated by phraseological units of the 
translating language, identified with them in mean-
ing. However, the initial phraseological combination 
of the original is not always in the translation lan-
guage an exact or even approximate phraseological 
equivalent,  or  the  correspondence  offered  by  the 
dictionary is not suitable for this context, and the 
translator is forced to look for other, non-phraseo-
logical  means  for  the  translation  of  such  units.  [S. 
Vlahov, 1980, p.140-146, 155]
Equivalence (lat. aequivalens – equivalent) – the 
correspondence of linguistic units.
When  we  speak  of  interlanguage  equivalence, 
we mean the correspondence of the central and pe-
ripheral semantic components of units of contrast-
ing  languages.  For  example,  the  equivalent  of  the 
Russian word sickle in the Kazakh language is the 
word urak, since their semantic components, reflect-
ed in the definitions, coincide. See: Sickle – a manual 
tool for cutting bread from the root, which is a long 
curved knife with a serrated blade..
The  three  degrees  of  equivalence  are  distin-
guished in the most general form: full, partial, and 
zero.
1.  Complete  equivalence  is  a  phenomenon  in 
which one word of language A corresponds to one 
word of language B. It is represented by the identi-
ty of the semantic components of language units, 
which is the identity of semantic structures. 
2.  Partial  equivalence  of  linguistic  units  can  be 
represented in various respects:
–  divergence  –  a  phenomenon  in  which  more 
than one word of language B corresponds to one 
word of language A.
– convergence – the opposite of divergence, i.e. 
two or more words of language A correspond to one 
word of language B.
The absence of units in one of the compared lan-
guages that express the differentiation of the phe-
nomena of the objective world leads to divergence 
and convergence, which can also be represented by 
the  following  examples:  in  the  language  of  lapps, 
there  are  20  different  words  for  ice,  21  words  for 
snow; in Russian, snow is called grains, then pow-
ders,  then  flakes;  winter  itself  is  also  called  affec-
tionately zimushka-zima, and a mild, warm winter is 
called an sirotskayazima, while in some languages 
there is no such differentiation.
Divergent  and  convergent  relations  layering  is 
possible in languages.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   253   254   255   256   257   258   259   260   ...   395




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет