Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет32/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   77
Байланысты:
khamraeva sha strategii perevoda menasivnykh rechevykh aktov

говорю 11 лет назад… Я считаю, что это, конечно, бессовестно, и ей должно быть стыдно!»

Анализируя данный сегмент перевода, несомненно, следует учесть и память переводчика-синхрониста, его умение хранить определенное количество информации в течение короткого времени, параллельно акцентировать свое внимание на передачу нового отрезка выступления оратора. В работе над переводом переводчик придерживался временного интервала, которое является нормой для выполнения адекватного синхронного перевода, но мы видим, что перевод был построен слабо, наблюдаются неверное построение грамматических предложений при передаче на русский язык, нарушались синтаксические конструкции в предложении при переводе. Осуществляя перевод, переводчик делал паузу для того, чтобы исправится, тем самым применяя стратегию проб и ошибок. Также в процессе перевода была применена стратегия компрессии, сокращая и убирая детали для экономии времени в целом. Но, к сожалению, применение данных стратегий неблагоприятно отражается на качестве перевода. В переводе мы видим, что переводчик не соблюдает и отходит от официально-делового стиля. По интонации же мы слышим и понимаем, насколько резко и немного агрессивно был осуществлен перевод последней фразы «я считаю, что это, конечно, бессовестно, и ей должно быть стыдно!». Наблюдая за речью самого оратора, мы не можем сказать, что данное предложение он произносил с агрессией. Речь выступающего была размеренной и плавной, но с элементами упрека в адрес оппонента. А модельный глагол should употребляется в значении вероятности, обязательства или же выражает совет. На наш взгляд, данный отрывок следовало перевести на русский язык так: «и я скажу Вам, что, когда Хиллари поднимает такие вопросы, как этот, оперируя словами, которые были произнесены мною 11 лет назад, на мой взгляд это позорно. Если вы хотите знать правду, ей должно быть стыдно за себя».

Таким образом, мы попытались не отходить от официально-делового стиля, соблюдать определенную менасивную интенцию адресанта, выражая при переводе некое недовольство в адрес оппонента.

Разберем еще один на наш взгляд интересный пример. Во фрагменте речи своего выступления Хиллари Клинтон говорит: “When I hear something like that I am reminded of what my friend, Michelle Obama, advised us all: When they go low, you go high”.

Отметим, что в одном из своих политических речей во время выступления Мишель Обама озвучила фразу “When they go low, you go high”, и моментально данное выражение становится популярным в США. Печатные издания, СМИ, политические деятели, одним словом, все кому не безразличен политический дискурс в целом, цитируют Мишель Обаму. Хиллари Клинтон, не является исключением, она также в своей предвыборной компании процитировала Мишель Обаму. Передача данного выражения на русский язык является не менее уникальным, как и само оригинальное высказывание, рассмотрим перевод данного отрывка речи: «А когда это слышу…я вспоминаю, что мне



однажды посоветовала мой большой друг, Мишель Обама «Когда нас бьют – мы летаем»». На данном примере отчетливо видно, что в первой части предложения переводчик выдерживает небольшую паузу, применив стратегию вероятностного прогнозирования и переводит ее выражением первым, что приходит на ум переводчику. «Когда нас бьют мы летаем» слова из известной песни, на стихи Джахан Поллыевой, которая была руководителем аппарата Гос.думы, также была помощником прежнего президента России Д. Медведева. Биография Д. Поллыевой впечатляющая, она занимала в разные времена разные должности в политике. Ее основным видом деятельности является политическая сфера. Мы считаем, что переводчик был хорошо знаком с деятельностью Д. Поллыевой, так как она в 1997 году руководила группой спичрайтеров для президента Российской Федерации. Тем самым, переводчик адаптировал перевод специально для руссковорящей аудитории, сохранив при этом смысл и интенцию спикера.

В последнем сегменте анализируемого нами отрывка, речь идет об удаленных электронных письмах. Д. Трамп в своей речи обвиняет Х. Клинтон в исчезновении секретных 33 000 электронных писем, за которое она принесла извинения Американскому народу, несмотря на это Д. Трамп угрожал госсекретарю тюрьмой. Рассмотрим следующие примеры последовательно и детально:

“…But if I win I am going to instruct my attorney general to get a special prosecutor to lookin to your situation, because there has never been so many lies, so much deception” / «но если я выиграю, то я генеральному прокурору дам задание назначить прокурорское расследование против вас потому, что такое количество вранья, такое количество обмана, такого вообще никогда не было».

There has never been anything like this, and we’re going to have a special prosecutor”/ «И прокурор, по специальным поручениям будет этим заниматься», “When I speak, I go out and speak, the people of this country are furious” / «и я должен сказать страна, народ этой страны, разозлен»,

In my opinion, the people that have been long-term workers at the FBI are furious”



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет