Герундий и герундиальные обороты


Герундий в функции определения



бет6/10
Дата02.03.2023
өлшемі145,5 Kb.
#71393
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Байланысты:
04 Герундий и герундиальные обороты

7. Герундий в функции определения
Герундий в функции определения, как правило, вво­дится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability — вероятность, ability — способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существитель­ным:
There is little probability of atmosphere being on that planet.
Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.
Лексика
Запомните следующие существительные, после кото­рых употребителен герундий в функции определения:
ability — способность
advantage — преимущество
chance — возможность
merit — достоинство
necessity — необходимость
possibility — вероятность
reason — причина, основание
way — способ
113
Упражнение
Переведите следующие предложения, указав, какие существи­тельные определены герундием:

  1. The device has the merit of being suitable for many
    purposes.

  2. There is no necessity of making any corrections.

  3. Out purpose is to calculate the chance of the electron
    passing over the destance x.

  4. The independent particle model has the advantage of
    possessing a high degree of physical visuality.

  5. The observed intensity of the radiation thus emitted
    depends on the probability of there being an electron in the
    upper level of the transition.

  6. There is some reason for questioning this assumption.

  7. He had early opportunity of becoming well acquainted
    with experimental work.

  8. We have no way of selecting particular ensimes that
    are likely to reveal effects of gene dosage.

8. Герундиальные обороты
А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герун­дием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или сущест­вительное в общем падеже, которые и являются субъ­ектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточ­ным предложением с союзом что (чтобы) с предше­ствующим ему местоимением то. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним суще­ствительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему место­имение то ставятся при переводе перед тем существи­тельным или местоимением, которое является субъек­том герундиального оборота. Переводить герундий от­глагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.
114
1. Dr. Brown's being absent was very strange.
Отсутствие д-ра Брауна было очень странно.
То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно.
2. This depends on the atomic weights of these substances
being equal.
Это зависит от того, что удельные веса этих ве­ществ одинаковы (т. е.: Это зависит от одинако­вости их атомных весов).
Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому ге­рундиальному обороту:
Не insisted on ту being examined by a physician.
Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач.
Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — допол­нение.
Такие герундиальные обороты часто удобно перево­дить придаточным предложением с союзом что с пред­шествующим ему местоимением то. Иногда это един­ственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или со­стояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — ан­глийское подлежащее, реже — дополнение. Герундий пе­реводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:
1. These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества сходны тем, что они имеют высокие
точки плавления.
2. In spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries.
Несмотря на то, что у Фарадея не было универ­ситетского образования, он сделал свои великие открытия.
Несмотря на отсутствие университетского обра­зования, Фарадей...
115


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет