Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2013



Pdf көрінісі
бет22/25
Дата12.01.2017
өлшемі3,35 Mb.
#1742
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

ТҮЙІН 
 
Мақалада  ағылшын-қазақ  код  ауысымының  білім  беру  жүйесіндегі  кейбір  функциялары 
қарастырылған. Мақала сауалнама және ауызша сөйлесімнің талдауы негізінде дайындалған. 
 
RESUME 
 
This article considers some functions of English-Kazakh code-switching in the educational sphere. 
The paper is based on the analysis of questionnaire and oral speech data. 
 

 
219 
УДК 811.161.1’366.58:811.111 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
И.М. Дюсекенева 
Государственный университет 
имени Шакарима, преподаватель 
 
Лексическая 
аспектуализация  
как источник 
аспектуальных 
универсалий 
 
Аннотация 
Статья 
посвящена 
сопоставлению 
аспектуальных  классов  глаголов  в  русском  и 
английском  языках,  в  частности  с  позиций 
предельности  /  непредельности,  с  дальнейшей 
проекцией  на  ментальный  уровень  носителей 
данных  языков.  Категория  аспектуальности 
рассматривается  сквозь  призму  лексической 
аспектуальности, поскольку в зоне лексической 
аспектуальности 
обнаруживаются 
аспектуальные универсалии. 
Ключевые  слова:  лексическая  аспектуаль-
ность,  аспектуальные  классы,  предельность  / 
непредельность 
 
 
В  традиционном  представлении  ядром 
аспектуальности  в  русском  языке  считается 
грамматическая  аспектуальность,  то  есть 
категория  глагольного  вида  совершенного  и 
несовершенного,  в  то  время  как  лексическая 
аспектуальность, то есть аспектуальные классы 
и  их  подклассы  или  способы  действия 
причисляются  к  периферии  аспектуальности 
(см.,  например,  А.В.  Бондарко).  [1,  52]  Между 
тем,  как  указывает  В.Д.  Климов,  именно 
лексическая  аспектуальность  представляет 
собой  большой  интерес  с  типологической 
точки  зрения,  поскольку  как  раз  в  зоне 
лексической  аспектуальности  обнаруживаются 
аспектуальные 
универсалии. 
В 
качестве 
исходных 
центральных 
единиц 
анализа 
лексической  аспектуальности  в  данной  статье 
принимаются  аспектуальные  классы  глаголов 
[2, 71]. 
Во  многих  работах  выделяются  два 
основных  аспектуальных  класса,  которые 
именуются 
терминами 
«действие» 
и 
«состояние»  или  «процесс»  и  «состояние»  и 
противопоставляются 
либо 
по 
линии 
динамичности  /  статичности  отображаемой 
ситуации,  либо  по  линии  активности  / 
неактивности  субъекта,  либо  по  обеим.  [3,  83] 
Три  основных  аспектуальных  класса  выделяет 
О.  Есперсен,  который  связывает  их  с 
понятиями действия (eat, breath, kill), процесса 
(grow,  lose,  die)  и  состояния  (sleep  wait,  live). 
Эти  классы  отличаются  по  двум  линиям: 
действия  и  процессы  в  отличие  от  состояний 
предполагают  динамику,  изменение;  действия 

 
220 
в  отличие  от  процессов  предполагают  проявление  воли  субъекта  [4,  95].  Три 
аспектуальных  класса  выделяют  и  В.П.  Недялков  и  С.И.  Яхонтов:  действия  (строить, 
ломать),  состояния  (лежать,  быть  сломанным)  и  качества  (быть  длинным,  быть 
добрым).  Действия  в  данной  классификации  противопоставляются  состояниям  и 
качествам  по  признакам  «изменение  /  отсутствие  изменения  во  времени»  и  «приток  / 
отсутствие  притока  энергии».  Качества  противопоставляются  состояниям  по  признаку 
«постоянная / временная характеристика предмета». [5, 5-7] В своей статье мы опираемся 
на  лексико-семантическую  классификацию  глаголов,  предложенную  З.  Вендлером.  З. 
Вендлер в своей классификации выделяет четыре класса глаголов, касательно английского 
языка:  states  («состояния»  или  «стативы»),  activities  («деятельности»),  accomplishments 
(«исполнения»  или  «совершения»),  achievements  («достижения»).  В  качестве  оснований 
классификации  ученый  использует  такие  аспектуальные  характеристики  как 
членимость/нечленимость  на  фазы,  направленность/ненаправленность  к  пределу  и 
мгновенность  (длительность)  [6,  c.84-85].  Противопоставляются  глаголы,  имеющие  и  не 
имеющие  предел  в  своем  развитии  (activities/accomplishments),  например  run/run  a  mile 
‘бежать/бежать милю’. Общим для данных групп глаголов является то обстоятельство, 
что они могут иметь форму Continuous (длительная форма). Глаголы группы achievements 
мгновенны  (например  see  ‘увидеть’),  противопоставляясь  остальным  группам  глаголов, 
имеющих протяженность во времени. К глаголам группы states З. Вендлер относит такие 
глаголы,  как  exist  ‘существовать’,  love  ‘любить’,  know  ‘знать’.  Таким  образом,  это 
«состояния»  (длительные  процессы,  связанные  с  неопределенными  временными 
отрезками);  «деятельности»  или  «гомогенные  процессы»  (обозначение  длительного 
действия,  связанного  с  неопределенным  отрезком  времени);  «исполнения»  или 
«совершения» (действия, связанные с определенным временным отрезком); «достижения» 
(действия,  связанные  с  определенными  временными  точками,  мгновенные)  [7,  153]. 
Данную классификацию мы использовали применительно к русскому языку. 
В  статье  сопоставляются  аспектуальные  классы  глаголов  в  русском  и  английском 
языках,  в  частности  с  позиций  предельности /  непредельности,  с  дальнейшей проекцией 
на  ментальный  уровень  носителей  данных  языков.  В  качестве  источника  фактического 
материала  послужили  казахстанские  русскоязычные  газеты  «Караван»  и  «Аргументы  и 
факты  Казахстан»,  а  также  англоязычная  газета  «The  Telegraph»,  издающаяся  в 
Великобритании,  в  которых  отражен  менталитет  русскоговорящих  казахстанцев  и 
англичан.  Было  проанализировано  200  русских  глаголов  и  200  английских  глаголов, 
выделенных из текстов газетных статей. Нами были отобраны глаголы в личной форме, а 
также в неопределенной форме.  
Аспектуальные классы различаются между собой набором семантических признаков 
динамичности, то есть развития глагольных ситуаций во времени, и предельности, то есть 
ограниченности глагольных ситуаций во времени. 
 
Семантические 
параметры 
Аспектуальные классы 
Состояния 
деятельности 
Совершения 
достижения 
Динамичность 




Предельность  




 
По  итогам  исследования  были  получены  следующие  результаты.  В  русском  языке 
наиболее  распространенным  является  аспектуальный  класс  деятельностей  (33%). 
Остальные аспектуальные классы представлены достаточно равномерно: состояния 23.5%, 
совершения 20%, достижения 23.5%. 
В  английском  языке  наиболее  распространенным  аспектуальным  классом  является 
класс  состояний  (40%),  затем  следует  класс  деятельностей  (30%),  совершений  (22%). 
Малораспространенным  аспектуальным  классом  является  класс  достижений  (8%). 
Проиллюстрируем примерами: 

 
221 
-  состояния.  Например:  Вся  комплектация  ингалятора  помещается  в  удобной  для 
хранения и транспортировки сумке. (Караван №7 (237) 2012). Глагол помещается, как и 
глагол  don’t  know  (не  знаю)  в  нижеследующем  английском  варианте,  обозначает 
длительный  процесс,  связанный  с  неопределенным  промежутком  времени,  не  имеющим 
предела.  But  I  don’t  know  a  life  without  music.  (The  Telegraph  03  Mar  2013)(Но  я  не  знаю 
жизни без музыки.)
-  деятельности.  Например:  Даже  школьник  знает,  что  леса  –  это  легкие  планеты, 
которые поглощают углекислый газ и выделяют кислород. (Караван №7 (237) 2012). I see 
the  world  in  songs.  (The  Telegraph  03  Mar  2013)(Я  вижу  мир  в  песнях).  Данные  глаголы 
представляют  собой  гомогенные  процессы,  имеющие  длительность,  связанную  с 
неопределенным отрезком времени. 
- совершения. Например: С середины XVIIIв, то есть начала промышленной эры, уровень 
концентрации  углекислого  газа  в  атмосфере  вырос  более  чем  на  треть  (Караван  №7 
(237)  2012).  В  данном  предложении  глагол  вырос  обозначает  действие,  связанное  с 
определенным временным отрезком, пределом, который эксплицитно выражен в данном 
предложении  –  с  середины  XVIIIв.  В  следующем  примере  глагол  имеет  внутренний 
предел,  обозначает  действие,  для  совершения  которого  требуется  некоторое  время:  В 
ресторане Олжас исполнил на рояле для Маши романтическую композицию. (Караван №7 
(237) 2012). Рассмотрим следующий пример: She actually wrote and recorded her new album 
prior to giving birth to their first son, Stanley, in December 2011, but decided to put it on hold 
and enjoy motherhood(The Telegraph 03 Mar 2013)(Вообще-то она написала и записала свой 
новый  альбом  до  рождения  их  первого  сына,  Стэнли,  в  декабре  2011,  но  решила 
повременить  с  этим  и  наслаждаться  материнством.)  В  английском  варианте  глаголы 
wrote  и  recorded  в  обособленном  состоянии  могут  выражать  два  вида  действия: 
предельное  и  непредельное.  Наличие  конкретного  объекта  соотносит  данные  глаголы  с 
предельностью. Также эти глаголы не являются мгновенными, поскольку им необходимо 
определенное  время  для  осуществления  действия.  Все  это  предопределяет  отнесенность 
данных глаголов к аспектуальному классу совершений.; 
- достижения. Например: Меня просто поразило трепетное отношение к деревьям в этой 
стране ((Караван №7 (237) 2012)). В данном предложении глагол поразило имеет в своей 
семантике  значение  мгновенности  произведенного  действия.  Подобное  явление  можно 
наблюдать и в следующем предложении: If he’s screaming in the night, I just sing it and he 
stops  and  listens.  ((The  Telegraph  03  Mar  2013).  (Если  он  плачет  ночью,  я  просто  пою  ее 
[песню] и он прекращает [плакать] и слушает). 
Границы  аспектуальных  классов  глаголов  не  являются  стабильными:  в  некоторых 
случаях  глагол  может  переходить  из  одного  класса  в  другой.  Рассмотрим  некоторые 
случаи  перехода  одного  и  того  же  глагола  в  разные  аспектуальные  классы.  Например,  в 
предложении I thought, do I really want to go through this night after night? (The Telegraph 03 
Mar  2013)  (Я  подумала,  действительно  ли  я  хочу  терпеть  это  ночь  за  ночью?)  сам  по 
себе глагол to go through принадлежит к классу совершений, так как, согласно семантике 
данного  глагола,  для  осуществления  действия  необходим  определенный  промежуток 
времени,  по  истечении  которого  действие  осуществляется.  Обстоятельство  времени  же 
night  after  night  переводит  данный  глагол  в  класс  деятельностей,  так  как  действие 
осуществляется  неоднократно,  стирая  тем  самым  временные  границы.  Это  же  явление 
можно наблюдать в русском языке: Это очень тяжелое испытание для них, ведь изо дня в 
день  приходится  бороться  с  коварной  болезнью,  преодолевать  страх,  физическую  боль. 
(Караван  №7  (237)  2012).  Глагол  преодолевать  по  своей  семантике  принадлежит  к 
аспектуальному  классу  совершений,  но  в  данном  предложении,  благодаря  наличию 
временного указателя изо дня в день, имеющего значение неопределенной длительности, 
данный глагол переходит в группу деятельностей.  
В  зависимости  от  того,  в  каком  числе  –  единственном  или  множественном  – 
находится  объект,  происходит  распределение  глаголов  по  аспектуальным  классам. 

 
222 
Например, в предложении Значит, будут чаще появляться тектонические разломы, как 
на  суше,  так  и  в  Мировом  океане.  ((Караван  №7  (237)  2012)  глагольная  форма  будут 
появляться  соотносится  с  аспектуальным  классом  деятельностей,  несмотря  на  то,  что  в 
единственном числе данная форма принадлежит к классу достижений.  
 
На соотнесенность глагола к какому-либо аспектуальному классу оказывает влияние 
значение  однократности  или  многократности,  повторяемости  действия.  Например,  в 
предложении Мы развесим фотографии кандидата в президенты Российской федерации 
на избирательном участке 4 марта, сообщил Гуменный. (Караван №7 (237) 2012) глагол 
развесим  имеет  значение  однократности  действия  и  соотносится  с  классом  совершений. 
Рассматривая следующее предложение, мы видим, что глагол соотносится уже с классом 
деятельностей,  так  как  имеет  место  значение  многократности  действия:  Но  чтобы 
развешивать агитационные плакаты в областном центре… (Караван №7 (237) 2012).  
Рассматривая  количественный  состав  аспектуальных  классов  в  русском  и 
английском  языках,  мы  выявили  значительное  расхождение  в  частоте  употребления 
глаголов  различных  аспектуальных  классов.  Наиболее  распространенными  глаголами  в 
русском  языке  оказались  глаголы  класса  деятельностей  (около  30%  как  мы  указывали 
выше).  В  английском  языке  наиболее  распространенными  глаголами  явились  глаголы 
класса состояний (около 40%). Примем во внимание также тот факт, что глаголы класса 
достижений  также  имеют  большой  разброс  в  количественном  отношении  (23.5%  в 
русском  языке  и  8%  в  английском  языке).  Таким  образом,  изучив  конкретный 
фактический  материал,  мы  приходим  к  следующему  выводу.  Носители  русского  языка 
предпочитают  выражать  действия  в  виде  динамического  процесса,  а  также  часто  в  виде 
мгновенного  предельного  действия.  Для  англоязычного  носителя  более  характерно 
представление действия в статичном виде, в виде состояний, указание на наличие самого 
действия, безотносительно со временем и каким-либо пределом.  
 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1
 
Теория 
функциональной 
грамматики. 
Введение, 
аспектуальность, 
временная 
локализованность, таксис/Редкол.: А.В. Бондарко (отв. ред.) и др. – М.: Едиториал УРСС, 
2003. – 352 с.  
2
 
Климонов  В.Д.  События,  их  концептуальная  категоризация  и  манифестация  в  русском 
языке в сопоставлении с немецким языке // Przegląd rusycystyczny. 2007. Zeszyt 1 (117). – С. 
71-91.  
3
 
Львов  Л.А.  К  определению  основных  типов  глагольных  предикатов  //  Семантика  и 
функционирование  английского  глагола:  Сб.  науч.  тр.  /  Горьковкий  государственный 
педагогический институт. 1985. С. 81-89.  
4
 
Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. – 400 с. 
5
 
Недялков  В.  П.,  Яхонтов  С.  Е.  Типология  результативных  конструкций  //  Типология 
результативных  конструкций:  Результатив,  статив,  пассив,  перфект  /  Отв.  ред.  В.  П. 
Недялков. Л., 1983. – 263 с. 
6
 
Падучева  Е.В.  Лексическая  аспектуальность  и  классификация  предикатов  по  Маслову-
Вендлеру // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - С. 3-20. 
7
 
Степанова  Е.Д.  Семантическая  и  лингвокультурологическая  характеристика  глаголов 
сохранения  объекта  в  русском,  английском,  немецком  языках  //  Вестник  Челябинского 
государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 58. С. 153-157. 
 
 
 
ТҮЙІН 
 
Мақала  етістіктердің  орыс  және  ағылшын  тілдеріндегі  аспектуалды  топтарын  салыстыру, 
межелі/межесіз  жеке  айқындамамен,  аталған  тілдердің  одан  әрі  проекциямен  ментальді  деңгейін 

 
223 
толықтыруға  арналған.  Қазақстандық  орыс  тілді  газеттер  «Караван»  және  «Аргументы  и  факты 
Казахстан»,  сондай-ақ  Ұлыбританиядан  шығатын  «The  Telegraph»  газетінен  орыс  тілді 
қазақстандықтар мен ағылшындардың менталитеті дереккөз ретінде көрінеді. 
 
RESUME 
 
This  article  provides  the  comparison  of  spectual  classes  in  the  Russian  and  English  languages  in 
particular from the position of telicity/atelicity with further projection on the mental level of Russian and 
English  speakers.  As  factual  material  there  were  used  Russian  language  newspapers  “Karavan”  and 
“Argumenty  i  fakty  Kazakhstan”  published  in  Kazakhstan  and  the  English  language  newspaper  “The 
Telegraph” published in Great Britain which reflect mentality of Russian speaking citizens of Kazakhstan 
and Englishmen. 
 

 
224 
УДК 347.78.034 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
С.Ж. Сабитова 
Евразийский национальный 
университет им. Л.Н. Гумилева, 
магистрант 
Особенности 
использования 
языковых средств 
в политическом 
тексте и проблемы 
перевода 
 
Аннотация 
Статья  посвящена  исследованию  особенностей 
использования  языковых  средств  в  политическом 
тексте  и  проблемы  перевода.  Рассматривается 
употребление  метафоры,  метонимии  и  фразеологи-
ческих  оборотов  в  политических  текстах  на  основе 
материала  выступлений  на  саммите  ОБСЕ  2010г.  в 
Астане.  Перевод  таких  языковых  средств,  как 
метонимия, 
метафора, 
фразеологизм, 
в 
политических  текстах  требует  особого  внимания  и 
максимальной точности, так как переводимый текст 
несет  в  себе  образы  автора  как  носителя  языка, 
культурных  реалий  и  ассоциаций  и  образы 
переводчика как носителя своего языка и культуры. 
Ключевые 
слова: 
политический 
текст, 
метафора,  прием  метонимии,  языковые  средства, 
перевод  текста,  образные  фразеологизмы,  саммит 
ОБСЕ. 
 
 
Последнее  столетие  прошло  под  эгидой 
широкого 
распространения 
и 
превращения 
английского  языка  в  «lingua  franca».  В  новом 
тысячелетии 
роль  английского 
языка 
лишь 
укрепилась  благодаря  интенсивному  вхождению 
интернета  в  жизнь  среднестатистического  человека. 
Английский  язык  присутствует  в  любой  сфере 
жизнедеятельности  человека:  социальной,  экономи-
ческой, бытовой, и, конечно же, в политической.  
Происходящие в современном мире изменения: 
политические, 
экономические 
и 
социальные 
вызывают  интерес  к  политическим  текстам. 
Изучение  политических  текстов  дает  ключ  к 
пониманию политических институтов и движений, а 
также  и  самой  политики.  Сейчас  перевод 
политических текстов приобретает особое значение, 
выступая  как  средство  воздействия,  поддержания 
имиджа  и  орудие  политической  борьбы.  Объем 
ежегодно 
издаваемых 
политических 
текстов, 
ориентированных  на  англоговорящую  аудиторию, 
достаточно  велик  и  по  мере  роста  международных 
связей продолжает  увеличиваться. Это выступления 
государственных,  партийных  и  общественных 
деятелей;  публикации  международных,  правитель-
ственных  и  общественных  организаций;  статьи, 
посвященные 
борьбе 
за 
мир, 
разрядке 
международных 
конфликтов, 
сокращению 
вооружений, национально-освободительному движе-
нию и экономическим отношениям [1, с.72]. Данная 
статья  послужила  началом  для   исследовательской 

 
225 
работы,  направленной  на  выявление  особенностей  употребления  политическими 
деятелями языковых средств и сложностями осуществления их перевода. 
Каждый  из  видов  политического  текста  несет  в  себе  глубокий  смысл,  который, 
главным  образом,  заключен  в  языковых  средствах,  используемых  при  составлении 
данного текста.  
Что  подразумевается  под  словосочетанием  «политический  текст»?  Прежде  всего 
слово «политический» вызывает ассоциацию с «действиями, совершаемыми политиками», 
либо «что-то имеющее отношение к политике непосредственно».  
Среди  всего  разнообразия  текстов  можно  выделить  следующие  определения.  По 
мнению Е.А. Репиной, политический текст – это: 
1.
 
текст, функционирующий в сфере политики; 
2.
 
текст,  обладающий  определенной  тематикой,  связанной  с  различными 
политическими вопросами; 
3.
 
текст, создаваемый человеком, занимающимся политической деятельностью; 
4.
 
текст, имеющий, как правило, коллективного автора и множественного адресата; 
5.
 
текст, нацеленный, прежде всего, на воздействие на людей для получения вполне 
конкретного результата [2]. 
Таким  образом,  политический  текст  -  понятие  широкое,  охватывает  большое 
количество текстов, и связано с разными видами человеческоей деятельности. И человек, 
создающий текст, может не иметь никакого отношения к политике.  
Политический  текст,  который  мы  будем  рассматривать  в  данной  статье,  имеет 
непосредственное  отношение  к  политикам  и  их  выступлениям.  Использование  в 
политических  текстах  определенных  языковых  средств,  степень  воздействия  и 
необходимость  выбора  наиболее  подходящих  слов  –  все  это  оказывает  колоссальное 
влияние  на  качество  и  восприятие  текста.  Выступления,  особенно  на  высшем  уровне, 
всегда  требуют  от  политика  конкретики  и  сдержанности  в  выборе  языковых  средств  и 
построении речи. Важным становится, во-первых, что говорится в политическом тексте, а 
во-вторых, какие языковые средства при этом были использованы. Подборка, составление 
политических  текстов  является  значимой  частью  имиджа  политика.  Выбор  языковых 
средств  не  может  быть  случайным  набором  слов,  каждое  выступление  –  это  тщательно 
продуманные  и  отредактированные  версии.  Именно  поэтому,  перевод  исключительно 
политических  текстов,  где  нет  случайностей  и  излишностей,  представляет  интерес  для 
автора.  
Однако  порой  политические  тексты  наполняются  различными  метафорами, 
метонимиями, сравнениями и т.д. К данному приему политики прибегают лишь в крайних 
случаях,  и  лишь  с  целью  подчеркнуть  всю  важность  ситуации.  Но  конфуз  и 
дезориентация,  в  которые  они  вводят  переводчиков  своими  высказываниями,  весьма 
серьезные.  Текст,  как  порождение  филологии  и  когнитивной  лингвистики,  является 
своеобразным  звеном,  связывающим  мировое  сообщество.  А  перевод  текста  является 
своеобразным  «мостом»,  соединяющим  стороны.  Перевод  –  это  главный  гарант  и 
инструмент имиджа политика в любой стране.  
Политики  зачастую  отходят  от  общих  рамок  сдержанности  в  высказываниях  и 
официального стиля в выступлениях. Поэтому иногда в политических текстах мы можем 
наблюдать непривычные взгляду и слуху метафоры и метонимию. Официальные встречи 
на  высшем  уровне  всегда  представляют  наибольший  интерес  для  широких  масс  и  всего 
мирового сообщества. И у каждого политика имеется некий закрепившийся имидж. Часто 
фразы  и  отдельные  высказывания  прикрепляются  и  не  покидают  образ  политика. 
Например, «Кузькина мать» Н.С. Хрущева, или «Учиться, учиться и еще раз учиться» В.В. 
Ленина.  
Четкость, лаконичность, сдержанность – это основные составляющие политического 
текста.  Метафоры,  метонимия  и  сравнение,  как  средства  экспрессии  –  являются 
единственными  возможными  вариантами  для  «оживления»  и  придания  образа 

 
226 
«приближенности»  к  народу,  при  этом  позвляющие  не  употреблять  в  контексте 
жаргонизмы и сленг, которые, между прочим, так же являются популярными средствами 
экспрессии среди политических выступлений.  
Метафоры  встречаются  в  политических  текстах  довольно  часто.  Цель 
метафоризации  текста  состоит  в  том,  чтобы  расширить  смысловой  объем  слова  за  счет 
возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные 
свойства  текста  [3,  с.  67].  Например,  в  речи  президент  Российской  Федерации  Д. 
Медведев  на  Астанинском  саммите  ОБСЕ  употребил  несколько  метафор,  таких  как 
«тупик  в  вопросе»,  который  был  переведен  как  «deadlock  on  the  issue»,  «энергичные 
усилия»,  переведенные  как  «strenuous  efforts»,  «бравируют  радикалы»  -  «radicals  like  to 
offer».  Или  в  выступлении  Министра  иностранных  дел  РК  К.  Саудабаева  на  саммите 
можно  заметить  употребление  таких  выражений  «присоединиться»,  переведенное  как 
«add my voice», «судьбоносные вопросы», переведенное как «fateful issues», «осторожный 
оптимизм»  -  «сautious  optimism».  Из  выступления  президента  Республики  Казахстан 
Н.Назарбаева можно выделить следующие примеры: «высокие гости»  - «the distinguished 
guests»,  «во  имя  торжества  здравого  смысла»  -  «to  celebrate  the  sound  idea»,  «жестокие 
издержки «холодной войны»» - «the cruel cost of the Cold War».  
В  метафорическом  контексте  слово  приобретает  новое  значение  и  смысл,  а 
употребление метафоры дает, таким образом, возможность узнать данное значение. В ряде 
случаев действительно фактически не играет роли, будем ли мы о слове, встретившемся в 
некотором  контексте,  думать  как  о  метафоре  или  как  об  употребленном  в  ранее 
неизвестном, но все же буквальном смысле. 
Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по 
значению,  весьма  часто  встречающийся  прием  художественной  речи.  Суть  его 
заключается  в  том,  что  называется  не  все  явление  или  предмет  в  целом,  а  какой-либо 
признак  [3,  с.  74].  Например,  так  же  из  речи  Д.  Медведева  на  Астанинском  саммите 
«глобальная  архитектура»  прием  был  переведен  как  «new  global  system»,  или  из  речи 
Госсекретаря  США  Хилари  Р.  Клинтон  «to  face  serious  challenge»  -  «столкнуться 
(встретиться лицом к лицу) с серьезной проблемой». 
В  политических  текстах,  статьях,  обзорах  широко  используется  образная 
фразеология.  Обладая  метафоричностью,  она  придает  высказыванию  выразительность, 
яркость,  своеобразие  [4,  с.  312].  В  отличие  от  словосочетаний,  значения  которых 
составляются  из  значений  входящих  в  него  компонентов,  фразеологические  единицы 
представляют  собой  сочетания,  компоненты  которых  настолько  семантически  друг  с 
другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в 
него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых 
в  речи  как  готовые  образования  [5,  с.  106].  Задача  переводчика  состоит  прежде  всего  в 
том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном 
случае  свободным  или  фразеологическим.  В  следующих  примерах  показаны  примеры 
употребления  и  перевода  фразеологических  выражений  в  выступлениях  политиков.  Из 
речи Госсекретаря США Хилари Р. Клинтон «revolutionary idea» - «революционные идеи», 
«history  will  judge»,  переводится  как  «история  рассудит»,  «a  road  we  have  committed  to 
travel together» - «путь, который мы должны пройти вместе». В выступлении на саммите 
ОБСЕ  2010  заместитель  Премьер-Миринстра  Великобритании  Ник  Клегг  употребил 
несколько  устойчивых  выражений:  «bedrock»  -  «краеугольный  камень»,  «aim  for  nothing 
less»  -  «быть  нацеленным  ни  на  что  меньше,  чем...».  Или  из  высутпления  Министра 
иностранных  дел  РК  К.  Саудабаева:  «передаем  эстафету»  -  «pass  the  baton».  Президент 
Российской  Федерации  Д.  Медведев  в  своей  речи  на  саммите  в  Астане  в  2010  году 
употребил поговорку:  «воз и ныне там», которую перевели как  «made no progress on this 
issue», устойчивое выражение: «вдохнуть новую жизнь» - «breathe new life».  
Политический  текст,  как  предмет  изучения  многих  наук,  представляет  интерес  для 
большинства филологов, переводчиков, журналистов, политологов, психологов. Все чаще 

 
227 
приходится говорить о таком явлении, как глобализация, к которой стремится все мировое 
сообщество. Исключительно в рамках данного понимания, перевод политических текстов 
играет  весомую  роль  в  осуществлении  политической  деятельности  в  глобальных 
масштабах.  Важность  перевода,  как  посредника  между  различными  концами  света,  не 
требует  доказательств.  Однако,  необходимо  помнить  о  том,  что  работа  переводчика 
заключается  не  в  механической  передаче  основной  информации,  а  в  полной 
ответственности  за  создание  эквивалента  оригинала.  Все  чаще  политические  тексты 
наполняются 
разными 
метафорами, 
метонимией, 
сленговыми 
выражениями, 
фразеологизмами. И это не случайно, имидж, образ политического деятеля, представление 
о  нем  в  соседних  государствах  играет  немаловажную  роль  в  пространственном  диалоге 
всего мира.  
Так  известно,  метафора  и  метонимия  не  преувеличивают  смысл  какого-либо 
выражения,  а  несут  в  себе  новое  значение.  И  такие  обороты  речи  при  переводе  на 
иностранный  язык  должны  быть  адекватно  переданы.  Трудность  перевода  данного  типа 
выражений состоит в том, что если при переводе метафоры или метонимии использовать 
описательный  перевод,  то  при  этом  будет  теряться  определенная  часть  смысла.  Так  как 
троп  и  его  экспликация  используют  разные  способы  передачи  информации. Основой 
передачи метафоры и метонимии в различных языках могут быть универсальные понятия, 
основанные  на  общечеловеческих  представлениях  о  реальности  или  специфические 
понятия для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих 
лишь носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны. 
Самое  главное  при  переводе  политических  текстов,  в  которых  имеются  метафоры, 
метонимия или фразеологизмы – это правильная передача, недвусмысленность перевода, 
так как внедрение таких языковых средств имеет риск быть переведенным неверно.  
Из вышеизложенного следует вывод о том, что перевод таких языковых средств, как 
метонимия, метафора, фразеологизм в политических текстах требуют особого внимания и 
максимальной  точности,  так  как  переводимый  текст  несет  в  себе  образы  автора  как 
носителя  языка,  культурных  реалий  и  ассоциаций,  и  образы  переводчика  как  носителя 
своего языка и культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы 
передать  смысл  и  содержание  с  максимальной  точностью  и  с  учетом  особенностей 
собственной  национальной  культуры,  которые  могли  бы  поспособствовать  восприятию 
читателя текста перевода.  
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет