Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет26/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   48

Стадия кариеса 

Жалобы больного 

Начальный  кариес 

 

Поверхностный кариес 



 

 

 

 



 

255 


Средний кариес 

 

Глубокий кариес 



 

Прочитайте текст. Выпишите определения пульпы и пульпита. По-

чему появляется воспаление пульпы? 

К  данным  словосочетаниям,  обозначающим жалобы  больного,  под-

берите нужные профессиональные формы. 

Образец: Из десны появляется кровь. – Десна кровоточит

1. Зуб ноет. 2. Боль проходит. 3. Боль без внешней причины. 4. Дыр-

ка в зубе. 



Ответьте на вопросы, используя данные ситуации. 

1.

 



Врач осмотрел полость рта больного при остром серозно-гнойном 

очаговом пульпите. // Какие патологические изменения он отметил? 

2.

 

Врач  произвѐл  зондирование  зуба  больного  при  остром  гнойном 



диффузном пульпите.  // Что отметил врач? 

3.

 



Врач  произвѐл  перкуссию  зуба  больного  при очаговом  пульпите. 

// Что отметил врач при осмотре? 

4.

 

У  больного  хронический  гангренозный  пульпит.  //  Что  отметит 



врач? 

Составьте диалог  «врач – больной», определив 1) локализацию боли; 

2)  иррадиацию  боли;  3)  характер  боли;  4)  время  возникновения  боли;  5) 

продолжительность  боли; 6)  причины  возникновения  боли  своего  пациен-

та. Поставьте диагноз. 

Можно  ли  сказать,  что  пародонтоз  –  это  серьѐзное  заболевание? 

Аргументируйте свой ответ, используя материал текста. 

Запишите  возможные  жалобы  больного,  используя  профессиональ-

ную лексику. 

Назовите недостатки известных вам классификаций кариеса. 

Прочитайте  текст. Выпишите  в тетрадь классификацию  кариеса 

по степени его активности. 

Расскажите об особенностях кариеса молочных зубов. 

Прочитайте текст. Выпишите названия основных методов диагно-

стики кариеса. 

Охарактеризуйте каждый метод, используя таблицу. 

Название метода 

Методика проведения  Назначение метода 

 

 



 

Расскажите, о методике, по которой  проводится забор материала 

для исследования? 

Прочитайте  текст  2-ой  раз,  выписывая  жалобы и результаты  ви-

зуального осмотра по каждой форме кариеса.    

Форма кариеса 

Жалобы 

Визуальный осмотр 

Начальный кариес I 

 

 

Начальный кариес II 



 

 


 

 

 



 

256 


Поверхностный кариес I   

 

Поверхностный кариес II   



 

Средний кариес I 

 

 

Средний кариес II 



 

 

Глубокий кариес I 



 

 

Глубокий кариес II 



 

 

Назовите методы исследования, которые проводятся при каждой 



форме кариеса. 

Форма кариеса 

Методы исследования 

Начальный кариес I 

 

Начальный кариес II 



 

Поверхностный кариес I 

 

Поверхностный кариес II 



 

Средний кариес I 

 

Средний кариес II 



 

Глубокий кариес I 

 

Глубокий кариес II 



 

Составьте  план  и  монологическое  высказывание  о  каждой  форме 

кариеса и еѐ отличительных особенностях.  

Прочитайте текст,  выписывая  фрагменты  текста,  в  которых  го-

ворится о лечении каждой из форм кариеса по следующей схеме: 

Форма кариеса 

Лечение 

Начальный кариес I 

 

Начальный кариес II 



 

Поверхностный кариес I 

 

Поверхностный кариес II 



 

Средний кариес I 

 

Средний кариес II 



 

Глубокий кариес I 

 

Глубокий кариес II 



 

Расскажите о способах лечения всех  форм кариеса, используя запи-

си, сделанные на занятии. 

Объясните,  почему  недопустимо  устанавливать  диагноз  глубокого 

кариеса не точно [3]. 

Как  правило,    подобные  задания относятся  к  притекстовым  или  по-

слетекстовым.  Именно они  выводят студента  в  диалогическую  и  моноло-

гическую речь, так необходимую не только для получения профессиональ-

ного знания, но и для получения профессионального умения, навыка. 

Также в пособии разработан комплекс заданий, обучающих ведению 

устной речи и компрессии текста. 


 

 

 



 

257 


Литература 

1.

 



Дедова О.М. Лексико-грамматические аспекты изучения научного 

стиля речи / О.М. Дедова, Л.В. Разуваева, С.В. Шерстникова // Наука сего-

дня: теория, практика, инновации: коллективная монография: в 9 т. – Рос-

тов-на-Дону:  Издательство  Международного  исследовательского  центра 

«Научное сотрудничество», 2015. –  Т. 9. - С. 178 – 214. 

2.

 



Коробкова А.В. Лингводидактические основы обучения иностран-

ных  студентов-стоматологов  профессиональной речи  (на  материале  импе-

ративных высказываний) : автореферат дисс. … канд. пед. Наук / А.В. Ко-

робкова. – М., 2011. –  22 с. 

3.

 

Учебно-методическое  пособие  по  русскому  языку  для  студентов-



иностранцев  стоматологических  специальностей  //  О.М.  Дедова  [и  др.].  -  

ГБОУ  ВПО  «Воронежская  государственная  медицинская  академия  имени 

Н.Н.  Бурденко»  Министерства здравоохранения Российской  Федерации.  – 

2014, - 98 с. 

 

 

Л.И. Фѐдорова  



Ташкент (Республика Узбекистан),  

Ташкентский автомобильно-дорожный институт 

 

КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ  

В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО КАК НЕРОДНОГО 

 

Обучение  русскому  языку  студентов  технического  вуза  заставляет 

преподавателя  искать  и  находить  наиболее  эффективные  и  рациональные 

пути передачи знаний. Программы обучения практическому курсу русско-

го  языка  в  вузах  Узбекистана  могут  быть  ориентированы  на  различные 

уровни владения русским языком как неродным в зависимости от конкрет-

ных  условий  и  коммуникативных  потребностей  учащихся.  Практическое 

владение  русским  языком  предполагает  то,  что  по окончании  курса  выпу-

скники  смогут  участвовать  во  всех  сферах  общения,  читать  и  понимать 

оригинальную  литературу  по  специальности.  Преподаватели,  стремясь 

сделать  процесс  обучения  максимально  эффективным,  ведут  большую ра-

боту по выбору наиболее подходящих из существующих учебных методик 

и  созданию  разных  видов  работ,  в  том  числе  используя  весь  потенциал 

учебных  текстов.  Особенно  это  проявляется  при  профессионально-

ориентированном  обучении.  Вопросы,  связанные  с  обучением  языку  спе-

циальности  на  занятиях  русского  как  неродного,  уже  давно  привлекают 

внимание лингвистов, методистов, психологов [5,6,7,8]. Поэтому изучение 

этих  проблем с  помощью  достижений  лингвистики  текста,  остается  акту-

альным. 


 

 

 



 

258 


Общепризнанным является  положение  о  том, что  предметом обуче-

ния  должен  быть  не  язык  вообще,  а определенные  виды речевой  деятель-

ности и система языковых средств, необходимых для решения определен-

ных коммуникативных задач (Митрофанова О.Д., Мотина Е.И., Мете H.A. 

и др.) [6]. Речевое общение осуществляется, как известно, посредством та-

ких  видов  речевой  деятельности,  как  аудирование,  говорение,  чтение  и 

письмо,  между  которыми существует  тесная  взаимосвязь  [5]. Речевая  дея-

тельность  делится  на  продуктивную  и  рецептивную.  Продуктивной  явля-

ется деятельность, направленная на порождение и сообщение информации. 

Это – говорение и письменная речь. Рецептивная деятельность ориентиро-

вана на восприятие информации. Это аудирование и чтение. В отличие от 

«слушания»,  т.е.  от  акустического  восприятия,  аудирование  представляет 

собой  процесс  восприятия  и  понимания  звучащей  иноязычной  речи,  при 

котором используются специальные тексты для проверки умения понимать 

на  слух  [2, с.75-76].  Язык специальности  каждой  конкретной  дисциплины 

предлагается студентам  также  в  виде отдельных  учебных,  логически  упо-

рядоченных  текстов.  Текст  является  образцом  того,  как  функционирует 

язык.  Вот  почему  при  коммуникативном  подходе  он  является  исходной  и 

конечной единицей обучения [1, с.35]. Целью рецептивных видов речевой 

деятельности  является  получение  информации,  которая заключена  в смы-

словом  содержании  текста.  Один  из  методов  рецептивного  усвоения  не-

родного  языка  основывается  на  психологическом  постулате  о  том,  что 

«каждый человек с рождения обладает способностью к пониманию и про-

изводству  как  родной,  так  и  иноязычной  речи.  Первым  этапом  развития 

этой способности является аудиовосприятие и понимание речи других лю-

дей» [4, с.41]. Слушающий воспринимает речевое сообщение ради его со-

держания.  Поэтому  активность  психической  деятельности  рецепиента  за-

висит  от  его отношения  к содержанию  текста.  Восприятие  заключается  в 

особой  роли  значимости  информации  [3].  Только  желание  понять  смысл 

заставит  слушателя,  мобилизовав  внимание,  память  и  всю  психическую 

деятельность,  преодолевать  трудности  при  восприятии  неродного  языка. 

Следовательно, эффективность обучения зависит, в первую очередь, от за-

интересованности обучающегося в понимании содержания речи. Однако в 

практике преподавания часто приходится сталкиваться с тем, что обучение 

проводится  на  текстах  неинтересных,  неинформативных,  бессодержатель-

ных.  Частично  это объясняется стремлением  облегчить задачу студентов: 

поскольку  иноязычная  форма  трудна,  следует  все  усилия  сконцентриро-

вать на ней, сделав содержание максимально простым и доступным. Опыт 

работы  показывает  ошибочность  этой  практики  [8].  Так,  трудные,  но  ин-

формационно значимые, содержательные  тексты,  или  тексты заниматель-

ного  характера,  понимаются  и  запоминаются студентами  лучше,  чем  лег-

кие по форме и примитивные по содержанию. Поэтому основным требова-

нием  к  содержанию  текстов  следует  считать  их  познавательную  цен-


 

 

 



 

259 


ность,  информативность,  содержательность  или  занимательность.  На 

начальном  этапе  следует  использовать  простые,  доступные  тексты,  но 

имеющие интересную фабулу. На более продвинутом этапе следует, наря-

ду  с  занимательными  текстами,  использовать  содержательные  тексты,  с 

новой  и  полезной  для  студентов  информацией.  Необходимо  также  стре-

миться  к  тому,  чтобы  учебный  текст  был  проблемным.  Проблемностью 

текста условно считается возможность организовать беседу по теме, затро-

нутой в нем [1, с.49]. 

Не  следует  забывать, что  содержательность  текстов  не должна  про-

тивопоставляться главному принципу отбора – их посильности, что обес-

печивается  сочетанием  информативности  и  избыточности.  Поэтому  ин-

формационная составляющая текста обязательно должна содержать и све-

дения, уже известные студентам. Это «создает благоприятные условия для 

функционирования механизма вероятностного прогнозирования, повышает 

его достоверность  и  тем  самым облегчает  понимание  текста,  его смысла» 

[2,  с.77].  Сокращение  смысловой  избыточности  и  насыщение  текстов  ин-

формацией  должно  происходить  постепенно,  от  текстов  менее  информа-

тивных, либо содержащих более легкую информацию, к текстам, более на-

сыщенным  информацией,  либо  более  трудным  по языковой  форме  или  по 

содержанию.  Разумеется,  текстовый  материал, служащий  источником для 

обучения  языку  специальности,  не  может  повторять  курсы  специальных 

дисциплин во всем их объеме, поэтому отражается на занятиях в обобщен-

ном  виде,  благодаря  вычленению  основной  специфики  данного  профиля 

[8,  с.230].  Приведем  образец  мини-текста,  используемого  на  занятиях  в 

группах по направлению «Дорожное строительство» [9, с.31]: 


 

 

 



 

260 


Несомненно, воспринимая текст на слух, студенты хуже понимают и 

запоминают  информацию,  чем  при чтении.  Однако  главную  мысль  и  под-

текст они понимают при аудировании так же, как и при чтении. Этот факт 

позволяет говорить о целесообразности использования и  при аудировании 

текстов,  имеющих  достаточно  сложную  главную  мысль  и  глубокий  под-

текст  [2,  с.76].  При  этом  не  следует  забывать,  что  легче  всего  главная 

мысль понимается тогда, когда она сформулирована в одной фразе в нача-

ле текста, и труднее всего – когда выражена несколькими фразами, разбро-

санными по всему сообщению.  

Рассуждая о смысловом содержании текстов, нельзя не упомянуть  о 

роли названия текста и его композиционном строе. Нельзя не согласиться 

с  тем,  что «удачное  название,  отражающее  главную  мысль  или  тему, соз-

дает  верную  направленность мысли,  повышает  достоверность  вероятност-

ного  прогнозирования,  возбуждает  интерес,  привлекает  внимание»  [2, 

с.77]. Примером этого может служить следующее название текста [9, с.14]: 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

Для  понимания  и  усвоения  информации  текста  большое  значение 

имеет также построение текста, т.е. его композиция. Последовательное и 

логичное изложение, ясная и четкая структура сообщения играют положи-

тельную  роль в  успешном  восприятии  информации.  И,  наоборот,  сложная 

композиция (разноплановость сюжетной линии, возвращение назад или за-

бегание вперед и т.п.) существенно ухудшает понимание.  

Таким  образом,  можно  констатировать,  что  наряду  с  посильностью 

основным критерием при отборе текстов по специальности является их по-

знавательная ценность, содержательность, а также важную роль играет на-

звание текста и его композиционный строй.  

 

 



 

 

 

 



 

261 


Литература 

1. Акишина  А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя рус-

ского языка как иностранного / А.А. Акишина, О.Е. Каган. – М. : Русский 

язык. Курсы, 2012. – 256 с. 

2.  Алматова  Н.А.  К  вопросу  о  подборе  текстов  для  аудирования  в 

преподавании  русского  как  неродного  /  Н.А.  Алматова   //  Инновационная 

наука. – 2015. – № 4 – С. 75-77. 

3.  Андреева  Г.М.  Принцип деятельности  и  исследование  общения  // 

Общение и деятельность. На рус. и чешск, яз. - Прага, 1981.  

4.  Бердичевский  А.Л.  Современные  альтернативные  технологии  в 

обучении  иностранному  языку  /  А.Л.  Бердичевский  //  Хабарши-Известия. 

Серия филологические науки. - КазУМОиМЯ имени Абылай хана. –  2013. 

– № 1-2. – С. 41-44. 

5. Зимняя И.А. Педагогическая психология : учебник для вузов / И.А. 

Зимняя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Логос, 2000. - 384 с. 

6. Мете H.A. Структура научного текста и обучение монологической 

речи / H.A. Мете, О.Д. Митрофанова, Т.Б. Одинцова. – М., 1981.  

7.  Трошкина  Т.П.  Проблемы  обучения  языку  специальности  /  Т.П. 

Трошкина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Кур-

тенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания 

(Казань, 23-25 мая 2006 г.) : труды и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т / 

[под  общ.  ред.  К.Р.Галиуллина,  Г.А.Николаева

]

.  –  Казань  :  Изд-во  Казан. 



ун-та, 2006.– Т.1. – C.118-120.  

8. Фѐдорова Л.И. Учебный текст как единица обучения языку специ-

альности  на  занятиях  русского  как  неродного  /  Л.И.  Фѐдорова  //  Сборник 

материалов международной научно-практической конференции «Лингвис-

тические аспекты совершенствования современной системы высшего про-

фессионального образования» 30 апр. 2015 г. : в 2-х т.– Омск : Изд-во АНО 

ВПО  «Омский  экономический  институт»;  ОАБИИ,  2015.  –  Т.2.  –  С.224-

228. 


9.  Фѐдорова  Л.И.  Учебно-методическое  пособие  по русскому  языку 

(для  студентов-бакалавров  1-го  курса  национальных  групп  дорожно-

строительного факультета) / Л.И. Фѐдорова. – Ташкент :  Изд.ТАДИ, 2015. 

– 100 с. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 

 



 

262 


РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ 

 

Р.А. Луца 



Чунцин (КНР), Сычуаньский университет иностранных языков 

 

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК  

ИНОСТРАННОГО В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ 

 

Существует мнение, что в Китае русский язык является очень попу-

лярным среди  других  иностранных  языков.  На  самом  деле,  такое  впечат-

ление складывается на основе численности населения данной страны. Если 

сравнить в процентном соотношении с другими странами численность на-

селения  и  численность  изучающих  русский  язык,  то разница окажется  не 

такой  большой.  Причиной  тому  служит  пропаганда средств  массовой  ин-

формации  и  умелое  проникновение  европейских  стран  на  китайский  ры-

нок.  Лишь  некоторые  примеры  тому:  почти  в  любой  китайской  лавке  вы 

сможете приобрести сувенир в виде Эйфелевой башни и сумку с надписью 

«Paris» или «London», а также найти европейские рестораны в городе; ки-

тайские СМИ освещают европейские события культурной и политической 

жизни  ярче  по  сравнению  с  российскими.  Запад  предлагает  всему  миру 

картинку  красивой  жизни,  и,  несмотря  на  то,  что  российский  президент 

Владимир  Путин  является  кумиром  почти  каждого  китайца,  многие  сло-

жившиеся  стереотипы  о  России  дают  неверное  представление  о  нашей 

стране и культуре (все русские любят пить водку, русские слишком воин-

ственные, русский  язык  невероятно  трудный  и  т.д.).  Таким образом, рус-

ский  язык  пока  ещѐ  уступает  первенство  многим  европейским  языкам, 

среди которых лидирующие позиции занимают английский, французский и 

испанский языки. 

Перед  подростком,  закончившим  школу  и  желающим  поступить  в 

языковой  вуз  /  на языковой  факультет,  встает  проблема  выбора  языка.  Не 

будем рассматривать ситуацию в вузах Пекина и Шанхая, куда поступают 

абитуриенты  с  высокой  мотивацией  и  полным  осознанием  того,  что  они 

хотят изучать русский язык. Ситуация в региональных вузах складывается 

не  лучшим  образом:  русский  язык  указывается  обычно одним  из  послед-

них  в  списке  приоритетов  или  же  вообще  не  указывается,  но  изучать  его 

отправляют и тех, кто не добрал баллов на желаемый язык. Таким образом, 

на  факультеты  /  кафедры  русского  языка  приходят  студенты,  изначально 

не имеющие желания связать свою жизнь с данным иностранным языком. 

Теперь перед преподавателем встает задача пробудить и закрепить интерес 

к  русскому  языку  и  культуре России,  но,  к  сожалению,  этому  вопросу  не 

уделяется должного внимания со стороны преподавательского состава.  

Тем не менее, стоит сказать, что китайцев не покидает интерес к со-

седней России, который возрастает из года в год на основе всѐ большей не 



 

 

 



 

263 


только экономической, но и культурной дружбы между нашими странами 

(вспомним события последних и будущих лет: 2006 – год России в Китае, 

2009 –  год русского  языка  в Китае,  2012 – год российского  туризма  в  Ки-

тае, 2015 – год молодежных обменов между Россией и Китаем, 2016 и 2017 

– российско-китайские медиа-года). 

Что  касается  китайской  системы высшего образования,  то  здесь  не-

сомненным  достоинством  является  отлаженная  система  многоуровневого 

образования:  бакалавриат,  магистратура  и PhD-докторантура,  что способ-

ствует  академической  мобильности студентов  между  вузами,  работающи-

ми по такой же системе. Среди них многие ведущие зарубежные вузы. Фа-

культеты  и  кафедры  иностранных языков  каждый  год  приглашают  препо-

давателей-носителей языка и обеспечивают им очень благоприятные усло-

вия  работы  и  жизни.  При  этом  уровень  владения  русским  языком  китай-

ских  преподавателей  тоже  очень  высок.  Многие  из  них говорят  практиче-

ски  без  акцента  и  обладают  настолько  широким  активным  и  пассивным 

лексическим  запасом,  который  можно  наблюдать  не  у  каждого  носителя 

языка.  

Техническое  оснащение  университетов  находится  на  высоком  уров-

не:  учебные  аудитории  оборудованы современной  техникой  для  проведе-

ния  практических  занятий  по  иностранным  языкам, для занятий  по  ауди-

рованию  используются  специально  оборудованные  лингафонные  кабине-

ты. Работа в таком кабинете – это интерактивность и наглядность, которая 

превращает  обучение  в  увлекательную,  интересную  игру  и  дает  возмож-

ность использовать любые обучающие программы.  

В  лице  студентов  преподаватели-иностранцы  всегда  найдут  доста-

точно  ответственных,  скрупулезных  и  послушных  учеников,  которые  ок-

ружат  своего  наставника  заботой  и  очаруют  его  своей  непосредственно-

стью.  Но  одним  из  недостатков  процесса  обучения  являются  большие 

учебные  группы  (от  25  до  35  человек),  что создает  особые сложности  на 

практических занятиях по языку. Преподавателю в рамках урока не хвата-

ет  времени,  чтобы  изученные  правила  и  тексты  вывести  в  речь  у  каждого 

студента. При этом на устную речь выделяется совсем небольшое количе-

ство  учебных часов  (обычно  2  академических  часа  в  неделю).  К  тому  же 

весь процесс обучения ориентирован, в основном, только на подготовку к 

экзаменам.  Без  сомнения,  в  любой  стране  мира  экзамен  является  логиче-

ским заключением курса обучения, но разница состоит в том, что студенты 

изучают  этот  курс, чтобы  получить  знания, расширить  кругозор,  а  любой 

китайский студент даст ответ: чтобы сдать экзамен. И так как все учебные 

заведения  страны  придерживаются  тестовой  системы  контроля,  то  в  ре-

зультате  мы  имеем  студента,  замечательно  решающего  лексико-

грамматический  тест  по  языку,  но с  совершенно  не развитыми  речевыми 

навыками. Эту проблему доказывает и одно из самых главных и престиж-

ных событий страны в области русистики – Всекитайский конкурс по рус-


 

 

 



 

264 


скому языку, ежегодно проходящий в Пекине. Конкурс состоит из двух ту-

ров,  первым  из  которых  является  написание  теста.  Студенты,  набравшие 

нужное  количество  баллов,  проходят  во  второй  тур  и  уже  автоматически 

становятся победителями. Этот тур лишь выявляет, кто из них получит ди-

плом первой / второй / третьей степени. Но разве это имеет значение, если 

все участники второго тура получают одинаковый приз – учеба в России за 

счет государства. Итак, перед будущим участником конкурса стоит задача 

– успешно написать тест. 

Конкурс  выявляет  и  другую  проблему:  слишком  большой  упор  на 

страноведение.  Студент  второго  курса,  изучающий  русский  язык  только 

год,  должен  знать  историю  России  с  древнейших  времен  до  настоящего 

времени, государственное устройство РФ, всю географию, литературу, жи-

вопись,  музыку,  традиции  и  обычаи  России.  В  итоге  возникают,  на  наш 

взгляд,  нелепые  вопросы:  с  какой  в  какую  сторону  течет  Волга?  Или  же 

студент второго курса должен понять вопрос: кто был русским  воеводой в 

Ледовом  побоище?  При  подготовке  к  конкурсу  студенты  заучивают  наи-

зусть все основные понятия и имена русской литературы. Заучивают, но не 

понимают  суть.  Поверхностность,  а  не  фундаментальность знаний  приво-

дит к тому, что студент с легкостью называет романтические произведения 

русской  литературы,  но  абсолютно  не  представляет,  что заключает  в себе 

понятие «романтизм». 

Ненаучность  знаний  проявляется  не  только  на  уровне  конкурса.  У 

студентов-филологов  практически отсутствуют  теоретические  предметы  – 

лексикология,  общее  языкознание,  теоретическая  грамматика  и  пр.,  что 

приводит  к  неподготовленности  учащихся  в  вопросах  терминологии  и  к 

нехватке элементарных теоретических знаний. Если же на старших курсах 

и читаются теоретические дисциплины, то, как правило, это происходит на 

китайском языке.  

Китайские преподаватели, великолепно владеющие русским языком, 

не  исключают  использование родного  языка  также  и  на  практических за-

нятиях  по языку  и  устной речи.  Без сомнения,  доля  родного языка  имеет 

право присутствовать в процессе обучения, но в большинстве случаев она 

превышает  допустимые  пределы.  Ситуация  усугубляется  еще  и  тем,  что 

все  вузы страны  пользуются  неаутентичными  учебниками  по  всем основ-

ным  дисциплинам, связанным с русским  языком.  Отсюда  возникают  лек-

сические, грамматические и страноведческие ошибки:  стипендию октября 

я уже получил; БАМ – самая длинная железнодорожная линия России; не-

сколько  лет  назад  впервые  появилась  русская  версия  журнала  «Форбус», 

занимающаяся  расчетом  капиталов  самых  богатых  россиян.  Хотелось  бы 

упомянуть и ещѐ об одной стороне проблемы неаутентичных учебников – 

высокий  процент  устаревшей  лексики:  товарищ,  доброволец,  художест-

венная  самодеятельностьдискотека.  При  этом студенты часто  проявля-

ют  чрезмерную заинтересованность современным русским  языком,  не де-



 

 

 



 

265 


лая различий между стилями речи, а также нормативным языком и его со-

циолектами: тема моей дипломной работы такая прикольнаяуважаемые 



преподы. В данном случае, как уже указывалось выше, студентам не хвата-

ет теоретической базы в виде дисциплины «Стилистика современного рус-

ского языка». 

Тем  не  менее,  на сегодняшний день  уже  имеется  несколько достой-

ных учебно-методических комплексов, таких как «Восток», «Дорога в Рос-

сию» и «Higher Education Press». В данных комплексах доступно объясня-

ется грамматика, содержится богатая лексика и страноведческий материал, 

но полностью отсутствует ориентация на реальную жизнь и ее требования. 

Например,  в  учебном  комплексе  «Восток»  имеется  большое  количество 

художественных текстов (сказки, сказы Божова, а также публицистические 

тексты  –  речи  выступлений  на  съездах  депутатов  СССР),  темы  которых 

слишком  далеки  от  реальной  жизни,  потому  как  в  реальной  языковой 

практике именно простые жизненные ситуации становятся основой диало-

га между китайцем и русским. При этом занятие строится полностью толь-

ко на работе с учебником с помощью грамматико-переводного метода. Не 

стоит  забывать,  что  основу  мотивации  к  изучению  неродного  языка  со-

ставляет  интерес  к  другой  культуре,  и  помочь  сформировать  его  могут 

сюжетно-ролевые, игровые упражнения и групповые задания [2, c. 6]. По-

этому преподаватель должен работать не только по книге, но и предлагать 

дополнительные  учебные  материалы,  а  обучение  студентов  по  вышеука-

занным  учебно-методическим  комплексам должно сопровождаться чтени-

ем  диалогов,  ориентированных  на реальную  жизнь,  и  использованием  ау-

тентичных  учебных  материалов,  формирующих  понятия  о  современном 

состоянии языка и его страны. 

В остальных случаях трудно дать ответы на то, как избавиться от не-

достатков  и решить  проблемы,  потому  что  несколько  русских  преподава-

телей,  работающих  в  Китае,  не  в  состоянии  изменить  методические  прие-

мы  преподавания  в  конкретном  учебном  заведении.  Необходимо  быть го-

товыми  к  этим  вопросам  и  решать  их  в  зависимости  от  того,  какие  воз-

можности предоставляет соответствующий китайский ВУЗ, с чем согласен 

и как настроен его руководитель и что готов сделать сам русский препода-

ватель. 


 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет