Гришенко в. Д. Диссертация


Языковая   компетентность/компетенция



Pdf көрінісі
бет39/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   121
Байланысты:
grishenko v d teoriya i praktika obucheniya mezhkul turnoy k

Языковая
  компетентность/компетенция.  Понятие  компетенции 
применительно к языку было впервые введено Н. Хомским, который разра-
ботал  его  на  основе  внутренне  усвоенной  грамматики  и  рассматривал  его 
как "лингвистическую интуицию", "языковое знание", "языковое поведение" 
и способность идеально говорящего на иностранном языке  владеть абст-
рактной системой языковых правил.  


77 
 
Ю. Манфред предлагает считать грамматическую компетенцию язы-
ковой  компетенцией,  которая,  с  его  точки  зрения,  представляет  собой 
«способность  говорящего/слушающего  сделать  правильный  выбор  из 
имеющегося инвентаря языковых знаков и правил их сочетания для созда-
ния языковых структур» [Манфред, 1987, с. 198]. 
Согласно  концепции  Н.  Хомского,  языковая  компетенция  включает 
фонологический,  синтаксический  и  семантический  компоненты  лингвис-
тического  знания.  Наряду  с  указанными  выше  составляющими  языковой 
компетенции,  Г.И.  Богин  называет  также  владение  нормами  орфографии, 
функциями  языка,  стилями  и  способность  свободно  оперировать  целым 
текстом  [Богин,  1980,  с.  7-11].  Таким  образом,  языковая  компетенция 
представляет  собой  многоаспектное  явление,  требующее  разносторонних 
лингвистических умений и навыков. 
Дж.  Шуманн  выделяет  следующие  факторы,  влияющие  на  усвоение 
языка, которые являются культурно-маркированными: 

 
социальные  (длительность  проживания  в  чужой  культуре,  характер 
взаимоотношений между группой не носителей и носителей языка и т.д.); 

 
аффективные  (инструментальная  и  интегративная  мотивации,  куль-
турный шок, отношение к культуре и т.д.); 

 
личностные  (терпимость  по  отношению  к  неопределенности,  уро-
вень самооценки, эго-ориентация); 

 
когнитивные (когнитивный стиль, зависимость/отсутствие зависимо-
сти от окружения); 

 
биологические и т.д. [Schumann, 1974, p. 145-146]. 
В  условиях  межкультурной  коммуникации  языковая  компетенция 
отвечает за правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации 
общения; верную референцию; соотнесение ментальных моделей с форма-
ми  действительности;  соположение  ментальных  схем  и  построений  с  ког-
нитивным  опытом;  способность  повторить  однажды  полученный  языковой 
опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях. Проблема обучения меж-


78 
 
культурной  коммуникации  с  использованием  современных  технологий  обу-
чения иностранному языку заключается в том, что учебные ситуации могут 
быть далеки от реального опыта, поэтому повторение их в условиях реально-
го общения может представлять существенные трудности. 
Понятие  языковой  компетенции  в  межкультурной  коммуникации  сов-
падает с положениями теории культурной грамотности Э.Д. Хирша в теории 
межкультурной  коммуникации.  Суть  концепции  Э.Д.  Хирша  заключается  в 
попытке создать культурный тезаурус как основу для эффективной коммуни-
кации. Учащийся должен уметь извлечь информацию из таких единиц языка, 
как  топонимы,  антропонимы,  название  политических  реалий,  известных 
книг, фильмов и т.д., и дифференцировать её с точки зрения значимости для 
межкультурной коммуникации. 
Культурная грамотность – наиболее динамичный компонент межкуль-
турной компетентности/компетенции. Наряду с достаточно стабильными ис-
торическими и географическими данными, существуют элементы, связанные 
с текущей политической ситуацией, скандалами, модой и т.д., которые быст-
ро возникают и сглаживаются в памяти носителей культуры, но требуют по-
стоянного пополнения и обновления у изучающих иностранный язык. 
Очевидно, что языковая компетенция выходит далеко за рамки овла-
дения правилами пользования языком, так как она предполагает расшире-
ние собственной концептоферы и расширение картины мира на основе меж-
культурного  опыта.  Согласно  концепции,  разработанной  Ю.Н.  Карауло-
вым, личность функционирует на трех уровнях языковой компетенции:  
1) вербально-семантическом (лексикон личности);  
2)  лингвокогнитивном  (тезаурус  личности,  в  котором  запечатлена 
система знаний о мире, или "образ мира");  
3)  мотивационном  (деятельностно-коммуникативные  потребности 
личности,  отраженные  в  системе  целей,  мотивов,  установок)  [Караулов, 
1987, с. 238]. 
 


79 
 
Так как языковая компетенция охватывает лишь часть умений, необхо-
димых для адекватного общения, то Д. Хаймсом была предложена коммуни-
кативная  компетенция,  которая  включает  механизмы,  приемы  и  стратегии, 
необходимые для обеспечения эффективного процесса общения. Требования 
к коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации ещё более 
строгие, чем внутри одной культуры, т.к. предполагается понимание не толь-
ко  закономерностей  человеческого  общения  как  такового,  но  и  учёт  много-
численных культурных различий, чуткость к малейшим изменениям комму-
никативной ситуации и поведения собеседника. 
Вербальная  коммуникация,  как  считают  специалисты  по  теории  меж-
культурной коммуникации, может проходить преимущественно в форме диа-
лога или монолога. Организация и выбор языковых средств для построения 
диалога или монолога имеют также национально-культурные особенности. 
Современными исследованиями установлено, что диалог детерминиру-
ется такими социальными характеристиками его участников, как социальный 
статус, роль, профессия, этническая принадлежность, возраст. В зависимости 
от  этих  факторов  выбираются  темы,  языковые  средства  и  позиции  в  языко-
вом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как 
правило,  социальными  и  культурно-специфическими  аспектами  коммуника-
ции,  различиями  в  значимости  знаков  и  социальных  символов,  сигнализи-
рующих о принадлежности человека к той или иной этнокультурной группе. 
Монолог  является речевой  формой  общения,  рассчитанной  на  пассив-
ное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком 
при обращении к другому или многим людям. Монологическая речь сложна 
по  своему  строению:  она  продолжается  достаточно  долго,  не  перебивается 
репликами и требует предварительной подготовки. Здесь необходимо строго 
придерживаться  последовательности,  логики  и  грамматической  правильно-
сти высказывания. Монолог характеризуется большой протяженностью реп-
лик, композиционной сложностью, стремлением выйти за тематические рам-
ки общения. 


80 
 
Ввиду того, что по окончанию языковых вузов выпускники в зависимо-
сти от квалификации работают в сфере межкультурных коммуникаций либо 
в  учебных  заведениях,  если  они  преподаватели,  либо на производстве, если 
они переводчики, то любой квалифицированный специалист должен знать и 
уметь как правильно, логично, убедительно и ярко презентовать лекцию, со-
общение, доклад. Особенно это важно, когда выпускник работает с предста-
вителями  других  культур.  Тогда  он  вынужден  учитывать  национально-
культурные  особенности  построения  монологического  высказывания,  на-
пример, тема-рематические отношения, построения и выбора аргументации, 
использования паравербальных и невербальных средств, национальный мен-
талитет и национальный характер. 
Принимая во внимание вышеизложенное, можно заключить, что в обу-
чении межкультурной коммуникации в части языковой компетенции, следует 
включать: 

 
формирование культурного тезауруса учащегося; 

 
обучение диалогической речи в стандартных ситуациях межкультурно-
го взаимодействия в бытовой и профессиональной сферах; 

 
обучение монологической речи в соответствии с потребностями повсе-
дневного и профессионального межкультурного общения. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет