Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»


Keywords: Electronic Media, extralinguistic factors pragmalinguistic particular, valuation principle      УДК 811.512.1



Pdf көрінісі
бет10/43
Дата27.03.2017
өлшемі3,14 Mb.
#10486
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43

Keywords: Electronic Media, extralinguistic factors pragmalinguistic particular, valuation principle 
 
 
УДК 811.512.1 
 
 
 
 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В «ДИВАНЕ» МЮХИББИ 
 
Джафарзаде Вахида Мехди гызы – кандидат филологических наук, Институт Языкознания 
им.Насими Национальной Академии Наук Азербайджана,  vahidajafarzade@gmail.com 
 
В  статье  речь  идёт  о  лексико-семантических  особенностях  компонентов  глагольных  фразеологизмов, 
употребляющихся  в  «Диване»  Мюхибби,  жившего  и  творившего  в  XVI  в.  На  основе  конкретных  фактов  и 
примеров  отмечается,  что  часть  глаголов,  обладающих  широкими  метафорическими  значениями,  вступает  в 
связь  с  другими  словами  и  формирует  фразеологические  сочетания.  Фразеологизмы,  употребляющиеся  в 
«Диване», с точки зрения выразительных возможностей главного слова в целом не отличаются от таковых в 
современном азербайджанском языке. Так, у некоторых фразеологизмов либо главная, либо зависимая часть не 
употребляется в современном азербайджанском языке, поэтому соответственные фразеологизмы в современном 
языке  не  встречаются.  Подавляющее  большинство  фразеологизмов,  употребляющихся  в  «Диване»  Мюхибби, 
сформировано именно с помощью множества глаголов, таких как, водить гулять кого-то; прогуливать, играть, 
пить,  плакать,  сесть  верхом  на  коня,  видеть,  есть,  кушать,  остаться,  оставаться,  резать,  принести,  проходить, 
пройти, открыть, выйти, вешать, повесить и др. 
Ключевые  слова:  фразеологические  сочетания,  глагол,  компонент,  значение,  метафора,  грамматический 
характер
 
 
Как  известно,  фразеологизм  –  устойчивое  по  составу  и  структуре,  лексически  неделимое  и 
целостное  по  значению  словосочетание,  выполняющее  функцию  отдельной  лексемы.  Монгольский 
ученый  Л.Мишиг  определяет  характерные  особенности  фразеологических  единиц  следующим 
образом: «Устойчивые сочетания грамматически неизменяемы, семантически же эквиваленты слову» 
(
Диван  –  в  классической  литературе  –  сборник  стихов  одного  поэта).  Ф.Гусейнов  пишет: 
«Фразеология современного языка – продукт длительного исторического развития, уходящий своими 
корнями  в  дописьменную  историю.  Однако  значительная  часть  фразеологических  средств  языка 
возникает и стабилизируется в «письменный» период истории языка» [1, c.14]. В азербайджанском 
языке  преобладают    глагольные  фразеологизмы,  что  связано  с  тенденцией  глаголов  к  полисемии. 
Поскольку метафорическое значение части глаголов намного шире, их возможности вступать в связи 
с другими словами и образовывать фразеологические сочетания тоже гораздо шире. Если некоторые 
глаголы  могут  образовывать  несколько  фразеологизмов,  то  они  участвуют  в  формировании  лишь 
57
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
одного  фразеологического  сочетания.  Эта  особенность  наблюдается  и  в  «Диване»  Мюхибби 
(
Мюхибби – псевдоним падишаха Османской империи Сулеймана Великолепного – десятого султана 
Османской  империи  (1494-1566),  правившего  с  1520  г.  «Диван»  Мюхибби  написан  на  100  листах 
(Мюхибби – это человек, который любит Бога и заботится о его народе)). М.Мирзалиева отмечает, 
что  порядок слов  в  составе  фразеологических единиц  исторические  не  был  стабилен  [3,  15]. Здесь 
обнаруживается явление инверсии. В основном это наблюдается во всех видах классической и устной 
народной литературы. Глаголы, принимающие активное участие в формировании фразеологических 
сочетаний  в  современном  азербайджанском  языке,  отличаются  этой  же  особенностью  в  языке 
«Дивана». Рассмотрим конкретные примеры: 
Bağlamaq  –  в  языке  «Дивана»  встречается  несколько  интересных  фразеологизмов  с  участием 
данного глагола. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сочетания, как könül 
bağlamaq,  can  bağlamaq  «привязаться  всем  сердцем  к  кому-то»,  mәhәbbәt  bağlamaq  «полюбить  от 
души кого-то», dil bağlamaq «поверить кому-то» qәzәllәr bağlamaq «слагать газели» и др. 
Devr-
i  güldә  Mühibbi  yine  yaranan  Şevkine,  Taze-taze  gül  gibi  zengin  gazeller  bağlamış  –  Этот 
Мюхибби в период цветов по желанию своих друзей слагал газели, разнообразные, как свежие цветы 
[2, с. 394]; Bağlamışdu könlümi zencire ol giysy diyen, Dağlamışdır lale gibi zengin bağrumi ah o diyen – 
Она привязала мое сердце как волосы к цепи, она ранила моё сердце [2, с. 615]. 
 
“Qәzәllәr  bağlamişdi”  –  слагал  газели  –  фразеологическое  сочетание,  характерное  для 
индивидуального  стиля  автора.  Ни  в  синтаксическом  анализе,  ни  в  лексическом  объяснении 
компоненты  этого  сочетания  не  представляются  как  отдельные  единицы.  Выражение  Köksümü 
dağlamışdı  «ранила  моё  сердце»  широко  употребляется  в  классической  литературе,  в  современном 
азербайджанском языке употребляется в варианте ürәyinә dağ çәkmәk – глубоко ранить душу, сердце. 
Almaq  – 
в  «Диване»  Мюхибби  сформировалось  свыше  40  фразеологизмов  с  участием  данного 
глагола.  Эти  фразеологизмы  отличаются  стабильностью  взаимоотношений  компонентов.  Часть  их 
неразложима  и  неизменяема  и  носит  лексический  характер,  например:  dәrd  almaq  «переживать, 
беспокоиться» [2, с. 557]; ağıl almaq «лишиться ума»; minnәt almaq «быть в одолжении, в долгу за 
содеянное добро» [2, с. 617]; ibrәt almaq «брать пример; поучиться» [2, с. 618]; фразеологизм ibrәt 
almaq 
употребляется  в  современном  азербайджанском  языке.  Фразеологизмы  типа  buyunu almaq 
«нюхать;  вдыхать  аромат»  [2,  с.  713];  dil almaq «влюбиться»  [2,  с.  736];  can almaq  «влюбиться  до 
беспамятства» [2, с. 744]; busә almaq «поцеловать» [2, с. 751]; eşq almaq «полюбить» [2, с. 758] и др., 
образованные  при  участии  глагола  almaq  и  довольно  широко  употребляющиеся  в  «Диване», 
свидетельствуют  о  богатстве  и  разнообразии  азербайджанского  языка.  Слово  busә  «поцелуй», 
употреблявшееся  в  классической  литературе,  позднее  перешло  из  активного  словарного  состава 
языка в пассивный. 
Kaşları yayın kurup almış ele müjgan okın, Diller almağa olur hinduyi zülfi çevsene – досл. Изогнув 
брови луком, ресницы как стрелы, надев на голову шлем из волос, она забрала сердца [2, с. 744].  
Cavab aldı meger Şirin lebünden, Bu dil Fәrhad-veş tağlara düşdü – Эта душа, как Фархад, бродила по 
горам, разве он услышал ответ с губ Ширин? [2, с. 762]. 
Общая  семантика  и  грамматический  характер  таких  выражений,  как  әlә  almaq  «приручить; 
прибрать  к  рукам»,  cavab almaq «получить  ответ»  показывают,  что  они  являются  устойчивыми 
словосочетаниями. 
Gәlmәk  –  лексико-семантические  и  грамматические  особенности  этого  глагола  обусловливают 
богатство  и  разнообразие  фразеологизмов  и  широкую  сферу  их  функционирования.  Почти  все 
фразеологизмы  с  компонентом  gәlmәk  «прийти»  употребляются  в  современном  азербайджанском 
языке,  что  связано  с  их  потенциалом  и  расширением  сферы  функционирования.  В  части  этих 
фразеологизмов  компоненты  стабильны  и  неизменны,  в  некоторых  же  из  них  первый  компонент 
неизменяем,  второй же может  употребляться  в форме  инфинитива:  dilә gәlmәk  «заговорить;  начать 
говорить»,  dәrd  vә  qәmә  gәlmәk  «печалиться;  грустить,  горевать»;  başa  gәlmәk  «осуществляться»; 
kurbanә  gәlmәk  «пожертвовать»;  әfğanә  gәlmәk  «восторгаться»;  rüsvalığı  gәlmәk  «стать  притчей  во 
языцех из-за любви». 
Рассмотрим конкретные примеры: Visalün ıy dina elhamdülillah, srüp bu can u dil kurbane geldi – 
Слава  Богу,  что  эта  душа  и  сердце  стали  твоими  жертвами  [2,  с.  761].  В  некоторых  же 
фразеологизмах первый компонент употребляется с аффиксом принадлежности: akl ve sabrum gelür 
canum gel 
Например: Ruh u zülfini görürsem düşürüm ayağına, Akl u sabrum nideyin gah gelür, gah gider 
58 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
– 
Что я могу поделать: то у меня есть терпение ум, то они меня покидают [2, с. 175]. Хотя некоторые 
из  фразеологизмов,  сформированных  при  участии  глагола  gәlmәk,  могут  пониматься  как 
двухкомпонентные, они чаще всего встречаются и в трёх-, четырёхкомпонентной форме, например: 
Başıma sevda gәldi «я влюбился» [2, с. 775]; dil kurbanә gәldi «сердце стало твоей жертвой» [2, с. 761]; 
başıma  hevalar  gәldi  «я  потерял  рассудок»  [2,  с.  746]  и  др.  Иногда  между  компонентами 
фразеологического сочетания может находиться и другое слово: Әlimizdәn ne gelir – «что мы можем 
поделать?» [2, с. 131]; dilindәn ne gelir «что он может сказать?» [2, с. 153]; derdü ğәm hәr biri durmadan 
gelür – 
«Пришла беда – отворяй ворота» [2, с.43]. 
Gitme ey aram-
ı canum bir dem aram eyle gel, Ger giderse can bile gider kaluram ten gibi – «Душа моя, 
украшение моей жизни, не уходи, если ты уйдешь, я стану бездыханным телом» [2, с. 764]. 
Tutmaq – 
другим глаголом, участвующим в образовании фразеологических сочетаний в «Диване», 
является глагол tutmaq. Этот глагол, имеющий широкий семантический потенциал, весьма активен в 
образовании  фразеологических  сочетаний.  Хотя  фразеологические  сочетания  Kin tutmaq «питать 
злобу, ненависть» [2, с.163]; qәm tutmaq «грустить, печалиться» [2, с. 741]; qulaq tutmaq «закрыть уши 
руками, чтобы ничего не слышать» [2, с. 729]; ah tutmaq «с трудом сдержать вздох» [2, с.729]; söz 
tutmaq 
«не слушать чьи-то наставления» [2, с.751]; köks tutmaq «приостановить дыхание» [2, с. 753] и 
др.  не  являются  общеупотребительными  в  современном  азербайджанском  языке,  они  понятны  и 
сформированы  как  лексические  единицы.  Следующие  фразеологизмы  хотя  и  трехкомпонентные, 
однако  они  выражают  одно  лексическое  понятие:  könül  oğrusunu  tutmaq  «поймать  похитившую 
сердца» [2, с.45]; qәm pası tutmaq «погрузиться в глубокую печаль, уныние» [2, с. 741]; talehimә üz 
tutmaq 
«обратиться к судьбе»; könül dәrdini tutmaq «болезнь любви (заболеть от любви)» [2, с. 749]; 
nazeh sözünü tutmaq 
«слушать наставника» [2, с. 751] и др. 
В  выражениях  könül  oğrusunu  tutmaq  или  könül  zәrdini  tutmaq  «похитить  серце»  глагол  tutmaq 
означает  «прилепиться к чему-либо; вцепиться во что-либо». В фразеологизме nazeh sözünü tutmaq 
«слушать  наставника»  глагол  tutmaq  означает  «принимать»  (т.е.  буквально:  принимать  слова 
наставника).  В  фразеологизме  talehimә  üz  tutdu  глагол  üz tutdu  означает  «повернуться  лицом  к». 
Следует отметить, что в большинстве фразеологизмов основной компонент – глагол – в той или иной 
степени  сохраняет  свою  первоначальную  семантику.  В  современном  азербайджанском  языке  есть 
выражение  sözdә  tutmaq  «ловить,  поймать  кого-либо  на  слове»  и  söz tutmaq  в  метафорическом 
значении. Употребляясь со словами, связанными с понятием «человек» в винительном падеже, оно 
формирует  фразеологизм,  например:  Qadını  söz  tutdu  –  «Эти  слова  очень  подействовали  на 
женщину». Как видно, у этого фразеологизма другое значение – «подействовать». 
Рассмотрим конкретные примеры: Zülfin gibi ayaklara düşdü çü Mühibbi, Tuf elumi rahm eyle bu ben 
bi-ser ü paya – 
«Мухибби пал к твоим ногам, сжалься над ним и возьми его за руку» [2, с. 737]. 
В рассмотренных примерах компоненты выступают как одно целое. 
Düşmәk – одним из глаголов, отличающихся интенсивностью и продуктивностью в образовании 
фразеологических  сочетаний  в  «Диване»,  является  глагол  düşmәk.  Фразеологизмы  с  компонентом 
düşmәk имеют разную степень метофоричности, например: ayaqdan düşmәk «идти из последних сил», 
sevdaya düşmәk «испытывать, переживать сильную любовь»; eşqә düşmәk «влюбляться; влюбиться»; 
ayaqlara düşmәk «валяться в ногах, припадать, припасть к чьим-либо ногам, падать в ноги кому-то», 
yoluna düşmәk «войти в колею», dәrdә düşmәk «заболеть тяжёлой болезнью» и др., например: Dimiş 
dilber işigümbe Müxibbi bir isen kimdür. Hakirümdür, fakirümdür ayakdan düşmüş iftadәm – «Кем же стал 
Мухибби от любви – униженным, убогим, постаревшим, обессиленным» [2, с. 578]. 
Трёхкомпонентные фразеологизмы: qәm dәryasına düşmәk «погрузиться в глубокую печаль»; dünya 
qovğasına düşmәk, bәla dağına düşmәk «попасть в беду»; hәvәsә düşmәk «приохотиться (развить в себе 
охоту, желание заниматься чем-либо, делать что-либо)»; eşq dәnizinә düşmәk – «погрузиться в море 
любви» и др. 
В рассмотренных примерах разная степень метафоричности. Если фразеологизм 
ayaqdan düşmәk 
означает усталость, то в фразеологизме ayaqlara düşmәk содержание глагола düşmәk очевидно, однако 
эта очевидность носит лишь внешний характер, т.е. в потенциальной семантике данного сочетания 
можно  подразумевать  это  содержание.  Несмотря  на  это,  выражаемое  фразеологизмом  значение 
далеко от указанного значения, вернее, здесь речь может идти лишь о потенциальной семантической 
связи: İşk rahına girüp düşdüm bela sahrasına, Vadi-i Mihnetdә Mecnundur ayakdaşum benüm – «Я попал 
в пустыню страданий, встав на путь любви, и в этих мучениях и мой друг, и спутник – Меджнун» [2, 
с. 568]. 
59
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
Getmәk  –  один  из  глаголов,  участвующих  в  формировании  фразеологизмов.  В  современном 
азербайджанском  языке фразеологические сочетания  с  данным  глаголом в  основном  связаны  с  его 
переносным  значением.  Однако  несмотря  на  это,  фразеологизмы  в  исследуемом  памятнике 
употребляются и в современном азербайджанском языке, например: Ağıl vә sәbri getmәk – «лишиться 
рассудка и терпения» [2, с. 175]; ürәyi getmәk – «1. упасть в обморок; 2. души не чаять в ком-то» [2, с. 
198]; 
әqli  vә  huşu  başdan  getmәk  –  «лишиться  ума;  потерять  сознание»  [2,  с.  192]  и  др.  Они 
представляют собой фразеологизмы, равные лексической единице. 
Наряду  с  этим  в  языке  «Дивана»  есть  такие  сочетания,  сформированные  с  участием  глагола 
getmәk,  которые  на  первый  взгляд  производят  впечатление  синтаксической  единицы  с  составными 
частями (член предложения), например: Tutalım kim cihana malik oldun, Gider eldәn sana andan ne hasil 
– 
«Допустим, ты станешь властелином мира, но тебе ничего не останется, всё уплывает из рук» [2, с. 
505]. В этом примере фразеологизм gider eldәn «букв. все уйдёт из рук» по лексико-грамматическому 
уровню не конкретен и отдалён от своего настоящего содержания. 
Рассмотрим другой пример: Dil vә can gitdi adem mülkine vaslun arayu, Bu ümide ki varup anda gönül 
şad  eyler  – букв.  Мои  душа  и  сердце  отправились  в  страну  небытия,  чтобы  соединиться  с  тобой  в 
надежде на то, что сердце образуется [2, с. 269]. 
Глагол getmәk, вступая в связи со словами, формирует фразеологизмы различного характера. 
Çalmaq  – 
этот  многозначный  глагол  участвует  в  образовании  фразеологических  сочетаний. 
Рассмотрим фразеологические сочетания в языке «Дивана»: Şir-i çevğan ile çalmağa meani tupını, Arsa-
i asr içre geldüm yani meydan isterem – 
«Мой стих настолько глубок по содержанию, что мне нужен 
простор для того, чтобы прочитать его вслух» [2, с.550]; Leyli zülfüni takaldan boynuma Mecnun var, 
Şişe-i namusu çaldum yire biar olmuşam – «С тех пор как твои чёрные волосы пленили меня, я позабыл 
о чести и достоинстве» [2, с. 562]. 
Qoymaq  – 
в  языке  «Дивана»  встречается  несколько  фразеологизмов,  образованных  при  участии 
данного  глагола.  В  качестве  примеров  можно  привести  следующие  фразеологизмы:  qiymәt  qoymaq 
«оценить;  давать  оценку»;  avara qoymaq «оставить  кого-либо  без  работы»;  yoluna  baş  qoymaq 
«сложить голову; положить жизнь за кого-, что-то»: O nadir, tayı-bәrabәri olmayan gövhәri görmәdәn 
qiymәt  qoydum,  dodaqlarına  can  verdim,  әcәb  divanәyәm  mәn  –  букв.  «Даже  не  видя  твои  редкой 
красоты,  твои  несравненные  губы,  я  оценил  их,  я  умру  за  твои  губы,  я  сошёл  с  ума»  [2,  с.  634]; 
Hevayi-
ışka uydum kodum yolına bu başı, Çigәr büryan u dil hasbe akar durmaz gözüm yaşı – букв. «Я 
сложил  голову  на  дороге  любви,  вся  душа  моя  горит  огнём,  я  болен  от  любви,  слезы  мои  льются 
рекой» [2, с. 874]. 
В первом примере qiymәt qoydum означает «оценил; дал оценку». В современном азербайджанском 
языке употребляются сочетания “onun yolunda başımı qoydum” – «я сложил/а голову за нее/него»; bu 
işә qiymәt verdim / qoydum – «я оценил/а эту работу». 
Salmaq  – 
этот  многозначный  глагол,  участвующий  в  образовании  многочисленных 
фразеологизмов  в  современном  азербайджанском  языке,  входит  в  состав  и  некоторых 
фразеологизмов  в  языке  «Дивана».  Следует  отметить,  что  данный  глагол,  выражая  различные 
смысловые  нюансы,  формирует  в  современном  азербайджанском  языке  фразеологизмы, 
отличающиеся семантическим и грамматическим богатством и разнообразием, например: başa salmaq 
«объяснять,  объяснить»;  әlә  salmaq  «издеваться,  насмехаться  над  кем,  -чем-либо»;  yada salmaq 
«вспоминать;  вспомнить»  (существительные  в  дательном  падеже);  hörmәtdәn  salmaq  «лишать, 
лишить  авторитета,  дискредитировать  кого-либо»;  әldәn  salmaq  «утомить,  утомлять  кого-то» 
(существительные в исходном падеже). Как показали наши наблюдения, в языке «Дивана» почти во 
всех фразеологических сочетаниях глагол salmaq имеет одинаковое потенциальное содержание. Это 
отчетливо прослеживается в нижеследующих примерах: Ata gör ğamz oklarını dostum iç kabzadan, Ana 
kurb
an olayım tek kaşun ya salmasun – «Твои кокетливые ресницы словно стрелы, твои брови изогнуты 
луком. Боюсь, что выпуская в меня такие стрелы, ты лишишься лука» (с. 627); Sayesın her bir direht 
saldı yine ab üstine, Küp-küp düşsem aceb midür mey-i nab üstinü – «От всех деревьев тени на воде. А я 
утоплю своё горе в вине» [2, с. 872].  
Первый  пример  отличается  от  второго  по  связи  с  компонентом.  Фразеологизм  Qәmzә  oxlarını 
ovcundan salmasın  употребляется в современном азербайджанском языке в другом варианте – әlindәn 
salmasın  в  значении  «упустить  что-либо;  лишиться  чего-либо».  Во  втором  примере  kölgә  salmaq 
употребляется  в  современном  азербайджанском  языке  в  значении  «бросать  тень  на  кого-,  на  что-
либо». 
60 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
В языке исследуемого письменного памятника употребляются и такие фразеологизмы, как avarәlәr 
salmaq 
«бездельничать;  ничего  не  делать»;  әldәn  könül  şehbazını  salmaq  «лишиться  сердца»;  әsrarı 
saxlamaq 
«хранить тайну»; eşq sirrini saxlamaq «хранить любовную тайну», canı saxlamaq «сохранять, 
беречь  душу»,  könlüxoş  saxlamaq  «быть  всегда  в  радостном,  хорошем  настроении»;  eşqi  saxlamaq 
«беречь  любовь»  и  др.,  свидетельствующие  о  богатстве  и  разнообразии  лексического  состава 
азербайджанского  языка.  Рассмотрим  конкретные  примеры  из  «Дивана»:  Ey Mühibbi itmedim bir 
kimseye  ifşayi-raz,  Sirri  ışkı  sinem  işre  candan  özge  sakladum  –  «Эй,  Мухибби,  я  никому  не  открыл 
тайну, я хранил эту любовную тайну в душе пуще сердца» [2, с.556]; Sakladım esrar-ı ışkı lik izhar itdi 
ah, Kanlu yaşumu görәn didi ki, ruy-i zerdi var – «Я хранил любовные тайны, но они вышли из меня со 
вздохом. Те, кто видели мои кровавые слёзы, сказали, что моё лицо пожелтело» [2, с. 305]. 
В  первом  и  втором  примерах  фразеологические  сочетания  имеют  одинаковое  содержание  и 
употребляются в современном азербайджанском языке. 
Girmek  – 
один  из  глаголов,  имеющих  метафорическое  значение  и  участвующих  в  образовании 
фразеологизмов. В «Диване» встречается в составе фразеологизмов zәhmәtә girmәk «трудиться», әlә 
girmәk «попасться в руки», günahkar әlә girmәz «виновато его голыми руками не возьмешь» и др. Ни 
один из них самостоятельно не употребляется в языке, например: Sümare gelmeye cevr ü cәfası ışkun 
çokdur,  Kerem  kil  zahmete  girme  anun  gel  giç  şümarından  –  «У  любви  много  мук  и  страданий,  и  не 
сочтёшь.  Прояви  великодушие,  не  трудись  их  считать»  [2,  с.  620];  Can  ilә  seni  sevmek  eger  ola 
günahum, Alemde Muhibb gibi günehkar ele girmez – 
«Если любить тебя всей душой – грех, то такого 
грешника  как  Мухибби  не  сыскать»  [2,  с.  346].  Ни  один  из  вышеприведённых  фразеологизмов 
самостоятельно  не  употребляется,  в  их  составе  непременно  есть  связанное  с  ними  слово  с 
самостоятельным лексическим значением. 
Следует  отметить,  что  метафоричность  в  обоих  фразеологизмах  возникает  за  счёт  второго 
компонента,  т.е.  глагола;  первые  же  компоненты,  сохраняя  своё  прямое  значение,  обусловливают 
метафоричность  глагола,  утрату  логико-реальной  связи  между  компонентами  и,  в  целом, 
формирование сочетания. 
Подавляющее  большинство  фразеологизмов,  употребляющихся  в  «Диване»  Мюхибби, 
сформировано  именно  с  помощью  рассмотренных  глаголов:  gәzdirmәk  «водить  гулять  кого-то; 
прогуливать»; oynamaq «играть»; içmәk «пить»; ağlamaq «плакать»; binmәk «сесть верхом на коня»; 
görmәk  «видеть»;  yemәk  «есть,  кушать»;  qalmaq  «остаться,  оставаться»;  kәsmәk  «резать»;  gәtirmәk 
«принести»;  keşmәk  «проходить,  пройти»;  açmaq  «открыть»;  çıxmaq  «выйти»;  asmaq  «вешать, 
повесить»  и  др.  Посредством  этих  глаголов  сформированы фразеологические сочетания ğәm  yemәk 
«грустить,  печалиться»;  yaş  başdan  aşmaq  «быть  в  преклонном  возрасте»;  ömrü  kәsilmәk  «жизнь 
закончилась»; söz açmaq «заговорить, начать говорить» и др. Рассмотрим конкретные примеры: Vәsl-ı 
canan isteyenler ğam yimezler can içün, Yolına bir can nedür bin can feda canan içün – «Те, кто хотят 
воссоединиться  с  любимой,  не  побоятся  отдать  жизнь  за  неё,  не  будут  печалиться.  Ради  любимой 
можно пожертвовать не одной, а тысячами душ» [2, с. 640]; Su içinde gark olursam tan mı nilüfer gibi, 
Mevc urup bahr oldı yaşum aşdı başımdan benüm «Если я как водяная лилия утону в воде, растеряюсь 
ли? Годы как волны накрыли меня» [2,с. 640]; Egerci zülfünı kesdün kesildi ömri üşşakun Dilegüm budur 
Hakdan senün ömrün mezid olsun – 
«Если ты отрежешь свои волосы, то сократишь жизнь влюблённых 
в тебя; я молю Всевышнего лишь о том, чтобы ты долго жила» [2,с. 600]; Dehanından söz açsam ger 
bana  tazimdür  ancak,  Meyanından  haber  sorsam  eydür  incә  hayalem,  ben  –  «Если  я  заговорю  о  твоих 
устах, то слов не хватит, если я заговорю о твоём нежном стане, то погружусь в мечты» [2, с.623].  
Таким  образом,  все  рассмотренные  примеры  свидетельствуют  о  том,  что  в  «Диване»  отражено 
богатство и разнообразие языка того времени. 
 
1
 
Гусейнов Ф. Русская фразеология – Баку: 1977 - 118 с.  
2
 
Диван Мюхибби // составитель доктор А.К.Джошкун. – Стамбул: Культура и туризм, 1987 - 
560 с. (на турецком языке). 
3
 
Мирзалиева М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. Баку: Издательство 
Азербайджанской Энциклопедии – Баку: 1995 - 146 с. (на азерб. языке).  
4
 
Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков – Москва: 1972 – 25 с. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет