Keywords: Electronic Media, extralinguistic factors pragmalinguistic particular, valuation principle
УДК 811.512.1
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В «ДИВАНЕ» МЮХИББИ
Джафарзаде Вахида Мехди гызы – кандидат филологических наук, Институт Языкознания
им.Насими Национальной Академии Наук Азербайджана, vahidajafarzade@gmail.com
В статье речь идёт о лексико-семантических особенностях компонентов глагольных фразеологизмов,
употребляющихся в «Диване» Мюхибби, жившего и творившего в XVI в. На основе конкретных фактов и
примеров отмечается, что часть глаголов, обладающих широкими метафорическими значениями, вступает в
связь с другими словами и формирует фразеологические сочетания. Фразеологизмы, употребляющиеся в
«Диване», с точки зрения выразительных возможностей главного слова в целом не отличаются от таковых в
современном азербайджанском языке. Так, у некоторых фразеологизмов либо главная, либо зависимая часть не
употребляется в современном азербайджанском языке, поэтому соответственные фразеологизмы в современном
языке не встречаются. Подавляющее большинство фразеологизмов, употребляющихся в «Диване» Мюхибби,
сформировано именно с помощью множества глаголов, таких как, водить гулять кого-то; прогуливать, играть,
пить, плакать, сесть верхом на коня, видеть, есть, кушать, остаться, оставаться, резать, принести, проходить,
пройти, открыть, выйти, вешать, повесить и др.
Ключевые слова: фразеологические сочетания, глагол, компонент, значение, метафора, грамматический
характер.
Как известно, фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и
целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Монгольский
ученый Л.Мишиг определяет характерные особенности фразеологических единиц следующим
образом: «Устойчивые сочетания грамматически неизменяемы, семантически же эквиваленты слову»
(
Диван – в классической литературе – сборник стихов одного поэта). Ф.Гусейнов пишет:
«Фразеология современного языка – продукт длительного исторического развития, уходящий своими
корнями в дописьменную историю. Однако значительная часть фразеологических средств языка
возникает и стабилизируется в «письменный» период истории языка» [1, c.14]. В азербайджанском
языке преобладают глагольные фразеологизмы, что связано с тенденцией глаголов к полисемии.
Поскольку метафорическое значение части глаголов намного шире, их возможности вступать в связи
с другими словами и образовывать фразеологические сочетания тоже гораздо шире. Если некоторые
глаголы могут образовывать несколько фразеологизмов, то они участвуют в формировании лишь
57
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж.
одного фразеологического сочетания. Эта особенность наблюдается и в «Диване» Мюхибби
(
Мюхибби – псевдоним падишаха Османской империи Сулеймана Великолепного – десятого султана
Османской империи (1494-1566), правившего с 1520 г. «Диван» Мюхибби написан на 100 листах
(Мюхибби – это человек, который любит Бога и заботится о его народе)). М.Мирзалиева отмечает,
что порядок слов в составе фразеологических единиц исторические не был стабилен [3, 15]. Здесь
обнаруживается явление инверсии. В основном это наблюдается во всех видах классической и устной
народной литературы. Глаголы, принимающие активное участие в формировании фразеологических
сочетаний в современном азербайджанском языке, отличаются этой же особенностью в языке
«Дивана». Рассмотрим конкретные примеры:
Bağlamaq – в языке «Дивана» встречается несколько интересных фразеологизмов с участием
данного глагола. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сочетания, как könül
bağlamaq, can bağlamaq «привязаться всем сердцем к кому-то», mәhәbbәt bağlamaq «полюбить от
души кого-то», dil bağlamaq «поверить кому-то» qәzәllәr bağlamaq «слагать газели» и др.
Devr-
i güldә Mühibbi yine yaranan Şevkine, Taze-taze gül gibi zengin gazeller bağlamış – Этот
Мюхибби в период цветов по желанию своих друзей слагал газели, разнообразные, как свежие цветы
[2, с. 394]; Bağlamışdu könlümi zencire ol giysy diyen, Dağlamışdır lale gibi zengin bağrumi ah o diyen –
Она привязала мое сердце как волосы к цепи, она ранила моё сердце [2, с. 615].
“Qәzәllәr bağlamişdi” – слагал газели – фразеологическое сочетание, характерное для
индивидуального стиля автора. Ни в синтаксическом анализе, ни в лексическом объяснении
компоненты этого сочетания не представляются как отдельные единицы. Выражение Köksümü
dağlamışdı «ранила моё сердце» широко употребляется в классической литературе, в современном
азербайджанском языке употребляется в варианте ürәyinә dağ çәkmәk – глубоко ранить душу, сердце.
Almaq –
в «Диване» Мюхибби сформировалось свыше 40 фразеологизмов с участием данного
глагола. Эти фразеологизмы отличаются стабильностью взаимоотношений компонентов. Часть их
неразложима и неизменяема и носит лексический характер, например: dәrd almaq «переживать,
беспокоиться» [2, с. 557]; ağıl almaq «лишиться ума»; minnәt almaq «быть в одолжении, в долгу за
содеянное добро» [2, с. 617]; ibrәt almaq «брать пример; поучиться» [2, с. 618]; фразеологизм ibrәt
almaq
употребляется в современном азербайджанском языке. Фразеологизмы типа buyunu almaq
«нюхать; вдыхать аромат» [2, с. 713]; dil almaq «влюбиться» [2, с. 736]; can almaq «влюбиться до
беспамятства» [2, с. 744]; busә almaq «поцеловать» [2, с. 751]; eşq almaq «полюбить» [2, с. 758] и др.,
образованные при участии глагола almaq и довольно широко употребляющиеся в «Диване»,
свидетельствуют о богатстве и разнообразии азербайджанского языка. Слово busә «поцелуй»,
употреблявшееся в классической литературе, позднее перешло из активного словарного состава
языка в пассивный.
Kaşları yayın kurup almış ele müjgan okın, Diller almağa olur hinduyi zülfi çevsene – досл. Изогнув
брови луком, ресницы как стрелы, надев на голову шлем из волос, она забрала сердца [2, с. 744].
Cavab aldı meger Şirin lebünden, Bu dil Fәrhad-veş tağlara düşdü – Эта душа, как Фархад, бродила по
горам, разве он услышал ответ с губ Ширин? [2, с. 762].
Общая семантика и грамматический характер таких выражений, как әlә almaq «приручить;
прибрать к рукам», cavab almaq «получить ответ» показывают, что они являются устойчивыми
словосочетаниями.
Gәlmәk – лексико-семантические и грамматические особенности этого глагола обусловливают
богатство и разнообразие фразеологизмов и широкую сферу их функционирования. Почти все
фразеологизмы с компонентом gәlmәk «прийти» употребляются в современном азербайджанском
языке, что связано с их потенциалом и расширением сферы функционирования. В части этих
фразеологизмов компоненты стабильны и неизменны, в некоторых же из них первый компонент
неизменяем, второй же может употребляться в форме инфинитива: dilә gәlmәk «заговорить; начать
говорить», dәrd vә qәmә gәlmәk «печалиться; грустить, горевать»; başa gәlmәk «осуществляться»;
kurbanә gәlmәk «пожертвовать»; әfğanә gәlmәk «восторгаться»; rüsvalığı gәlmәk «стать притчей во
языцех из-за любви».
Рассмотрим конкретные примеры: Visalün ıy dina elhamdülillah, srüp bu can u dil kurbane geldi –
Слава Богу, что эта душа и сердце стали твоими жертвами [2, с. 761]. В некоторых же
фразеологизмах первый компонент употребляется с аффиксом принадлежности: akl ve sabrum gelür
canum gel
Например: Ruh u zülfini görürsem düşürüm ayağına, Akl u sabrum nideyin gah gelür, gah gider
58
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г.
–
Что я могу поделать: то у меня есть терпение ум, то они меня покидают [2, с. 175]. Хотя некоторые
из фразеологизмов, сформированных при участии глагола gәlmәk, могут пониматься как
двухкомпонентные, они чаще всего встречаются и в трёх-, четырёхкомпонентной форме, например:
Başıma sevda gәldi «я влюбился» [2, с. 775]; dil kurbanә gәldi «сердце стало твоей жертвой» [2, с. 761];
başıma hevalar gәldi «я потерял рассудок» [2, с. 746] и др. Иногда между компонентами
фразеологического сочетания может находиться и другое слово: Әlimizdәn ne gelir – «что мы можем
поделать?» [2, с. 131]; dilindәn ne gelir «что он может сказать?» [2, с. 153]; derdü ğәm hәr biri durmadan
gelür –
«Пришла беда – отворяй ворота» [2, с.43].
Gitme ey aram-
ı canum bir dem aram eyle gel, Ger giderse can bile gider kaluram ten gibi – «Душа моя,
украшение моей жизни, не уходи, если ты уйдешь, я стану бездыханным телом» [2, с. 764].
Tutmaq –
другим глаголом, участвующим в образовании фразеологических сочетаний в «Диване»,
является глагол tutmaq. Этот глагол, имеющий широкий семантический потенциал, весьма активен в
образовании фразеологических сочетаний. Хотя фразеологические сочетания Kin tutmaq «питать
злобу, ненависть» [2, с.163]; qәm tutmaq «грустить, печалиться» [2, с. 741]; qulaq tutmaq «закрыть уши
руками, чтобы ничего не слышать» [2, с. 729]; ah tutmaq «с трудом сдержать вздох» [2, с.729]; söz
tutmaq
«не слушать чьи-то наставления» [2, с.751]; köks tutmaq «приостановить дыхание» [2, с. 753] и
др. не являются общеупотребительными в современном азербайджанском языке, они понятны и
сформированы как лексические единицы. Следующие фразеологизмы хотя и трехкомпонентные,
однако они выражают одно лексическое понятие: könül oğrusunu tutmaq «поймать похитившую
сердца» [2, с.45]; qәm pası tutmaq «погрузиться в глубокую печаль, уныние» [2, с. 741]; talehimә üz
tutmaq
«обратиться к судьбе»; könül dәrdini tutmaq «болезнь любви (заболеть от любви)» [2, с. 749];
nazeh sözünü tutmaq
«слушать наставника» [2, с. 751] и др.
В выражениях könül oğrusunu tutmaq или könül zәrdini tutmaq «похитить серце» глагол tutmaq
означает «прилепиться к чему-либо; вцепиться во что-либо». В фразеологизме nazeh sözünü tutmaq
«слушать наставника» глагол tutmaq означает «принимать» (т.е. буквально: принимать слова
наставника). В фразеологизме talehimә üz tutdu глагол üz tutdu означает «повернуться лицом к».
Следует отметить, что в большинстве фразеологизмов основной компонент – глагол – в той или иной
степени сохраняет свою первоначальную семантику. В современном азербайджанском языке есть
выражение sözdә tutmaq «ловить, поймать кого-либо на слове» и söz tutmaq в метафорическом
значении. Употребляясь со словами, связанными с понятием «человек» в винительном падеже, оно
формирует фразеологизм, например: Qadını söz tutdu – «Эти слова очень подействовали на
женщину». Как видно, у этого фразеологизма другое значение – «подействовать».
Рассмотрим конкретные примеры: Zülfin gibi ayaklara düşdü çü Mühibbi, Tuf elumi rahm eyle bu ben
bi-ser ü paya –
«Мухибби пал к твоим ногам, сжалься над ним и возьми его за руку» [2, с. 737].
В рассмотренных примерах компоненты выступают как одно целое.
Düşmәk – одним из глаголов, отличающихся интенсивностью и продуктивностью в образовании
фразеологических сочетаний в «Диване», является глагол düşmәk. Фразеологизмы с компонентом
düşmәk имеют разную степень метофоричности, например: ayaqdan düşmәk «идти из последних сил»,
sevdaya düşmәk «испытывать, переживать сильную любовь»; eşqә düşmәk «влюбляться; влюбиться»;
ayaqlara düşmәk «валяться в ногах, припадать, припасть к чьим-либо ногам, падать в ноги кому-то»,
yoluna düşmәk «войти в колею», dәrdә düşmәk «заболеть тяжёлой болезнью» и др., например: Dimiş
dilber işigümbe Müxibbi bir isen kimdür. Hakirümdür, fakirümdür ayakdan düşmüş iftadәm – «Кем же стал
Мухибби от любви – униженным, убогим, постаревшим, обессиленным» [2, с. 578].
Трёхкомпонентные фразеологизмы: qәm dәryasına düşmәk «погрузиться в глубокую печаль»; dünya
qovğasına düşmәk, bәla dağına düşmәk «попасть в беду»; hәvәsә düşmәk «приохотиться (развить в себе
охоту, желание заниматься чем-либо, делать что-либо)»; eşq dәnizinә düşmәk – «погрузиться в море
любви» и др.
В рассмотренных примерах разная степень метафоричности. Если фразеологизм
ayaqdan düşmәk
означает усталость, то в фразеологизме ayaqlara düşmәk содержание глагола düşmәk очевидно, однако
эта очевидность носит лишь внешний характер, т.е. в потенциальной семантике данного сочетания
можно подразумевать это содержание. Несмотря на это, выражаемое фразеологизмом значение
далеко от указанного значения, вернее, здесь речь может идти лишь о потенциальной семантической
связи: İşk rahına girüp düşdüm bela sahrasına, Vadi-i Mihnetdә Mecnundur ayakdaşum benüm – «Я попал
в пустыню страданий, встав на путь любви, и в этих мучениях и мой друг, и спутник – Меджнун» [2,
с. 568].
59
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж.
Getmәk – один из глаголов, участвующих в формировании фразеологизмов. В современном
азербайджанском языке фразеологические сочетания с данным глаголом в основном связаны с его
переносным значением. Однако несмотря на это, фразеологизмы в исследуемом памятнике
употребляются и в современном азербайджанском языке, например: Ağıl vә sәbri getmәk – «лишиться
рассудка и терпения» [2, с. 175]; ürәyi getmәk – «1. упасть в обморок; 2. души не чаять в ком-то» [2, с.
198];
әqli vә huşu başdan getmәk – «лишиться ума; потерять сознание» [2, с. 192] и др. Они
представляют собой фразеологизмы, равные лексической единице.
Наряду с этим в языке «Дивана» есть такие сочетания, сформированные с участием глагола
getmәk, которые на первый взгляд производят впечатление синтаксической единицы с составными
частями (член предложения), например: Tutalım kim cihana malik oldun, Gider eldәn sana andan ne hasil
–
«Допустим, ты станешь властелином мира, но тебе ничего не останется, всё уплывает из рук» [2, с.
505]. В этом примере фразеологизм gider eldәn «букв. все уйдёт из рук» по лексико-грамматическому
уровню не конкретен и отдалён от своего настоящего содержания.
Рассмотрим другой пример: Dil vә can gitdi adem mülkine vaslun arayu, Bu ümide ki varup anda gönül
şad eyler – букв. Мои душа и сердце отправились в страну небытия, чтобы соединиться с тобой в
надежде на то, что сердце образуется [2, с. 269].
Глагол getmәk, вступая в связи со словами, формирует фразеологизмы различного характера.
Çalmaq –
этот многозначный глагол участвует в образовании фразеологических сочетаний.
Рассмотрим фразеологические сочетания в языке «Дивана»: Şir-i çevğan ile çalmağa meani tupını, Arsa-
i asr içre geldüm yani meydan isterem –
«Мой стих настолько глубок по содержанию, что мне нужен
простор для того, чтобы прочитать его вслух» [2, с.550]; Leyli zülfüni takaldan boynuma Mecnun var,
Şişe-i namusu çaldum yire biar olmuşam – «С тех пор как твои чёрные волосы пленили меня, я позабыл
о чести и достоинстве» [2, с. 562].
Qoymaq –
в языке «Дивана» встречается несколько фразеологизмов, образованных при участии
данного глагола. В качестве примеров можно привести следующие фразеологизмы: qiymәt qoymaq
«оценить; давать оценку»; avara qoymaq «оставить кого-либо без работы»; yoluna baş qoymaq
«сложить голову; положить жизнь за кого-, что-то»: O nadir, tayı-bәrabәri olmayan gövhәri görmәdәn
qiymәt qoydum, dodaqlarına can verdim, әcәb divanәyәm mәn – букв. «Даже не видя твои редкой
красоты, твои несравненные губы, я оценил их, я умру за твои губы, я сошёл с ума» [2, с. 634];
Hevayi-
ışka uydum kodum yolına bu başı, Çigәr büryan u dil hasbe akar durmaz gözüm yaşı – букв. «Я
сложил голову на дороге любви, вся душа моя горит огнём, я болен от любви, слезы мои льются
рекой» [2, с. 874].
В первом примере qiymәt qoydum означает «оценил; дал оценку». В современном азербайджанском
языке употребляются сочетания “onun yolunda başımı qoydum” – «я сложил/а голову за нее/него»; bu
işә qiymәt verdim / qoydum – «я оценил/а эту работу».
Salmaq –
этот многозначный глагол, участвующий в образовании многочисленных
фразеологизмов в современном азербайджанском языке, входит в состав и некоторых
фразеологизмов в языке «Дивана». Следует отметить, что данный глагол, выражая различные
смысловые нюансы, формирует в современном азербайджанском языке фразеологизмы,
отличающиеся семантическим и грамматическим богатством и разнообразием, например: başa salmaq
«объяснять, объяснить»; әlә salmaq «издеваться, насмехаться над кем, -чем-либо»; yada salmaq
«вспоминать; вспомнить» (существительные в дательном падеже); hörmәtdәn salmaq «лишать,
лишить авторитета, дискредитировать кого-либо»; әldәn salmaq «утомить, утомлять кого-то»
(существительные в исходном падеже). Как показали наши наблюдения, в языке «Дивана» почти во
всех фразеологических сочетаниях глагол salmaq имеет одинаковое потенциальное содержание. Это
отчетливо прослеживается в нижеследующих примерах: Ata gör ğamz oklarını dostum iç kabzadan, Ana
kurb
an olayım tek kaşun ya salmasun – «Твои кокетливые ресницы словно стрелы, твои брови изогнуты
луком. Боюсь, что выпуская в меня такие стрелы, ты лишишься лука» (с. 627); Sayesın her bir direht
saldı yine ab üstine, Küp-küp düşsem aceb midür mey-i nab üstinü – «От всех деревьев тени на воде. А я
утоплю своё горе в вине» [2, с. 872].
Первый пример отличается от второго по связи с компонентом. Фразеологизм Qәmzә oxlarını
ovcundan salmasın употребляется в современном азербайджанском языке в другом варианте – әlindәn
salmasın в значении «упустить что-либо; лишиться чего-либо». Во втором примере kölgә salmaq
употребляется в современном азербайджанском языке в значении «бросать тень на кого-, на что-
либо».
60
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г.
В языке исследуемого письменного памятника употребляются и такие фразеологизмы, как avarәlәr
salmaq
«бездельничать; ничего не делать»; әldәn könül şehbazını salmaq «лишиться сердца»; әsrarı
saxlamaq
«хранить тайну»; eşq sirrini saxlamaq «хранить любовную тайну», canı saxlamaq «сохранять,
беречь душу», könlüxoş saxlamaq «быть всегда в радостном, хорошем настроении»; eşqi saxlamaq
«беречь любовь» и др., свидетельствующие о богатстве и разнообразии лексического состава
азербайджанского языка. Рассмотрим конкретные примеры из «Дивана»: Ey Mühibbi itmedim bir
kimseye ifşayi-raz, Sirri ışkı sinem işre candan özge sakladum – «Эй, Мухибби, я никому не открыл
тайну, я хранил эту любовную тайну в душе пуще сердца» [2, с.556]; Sakladım esrar-ı ışkı lik izhar itdi
ah, Kanlu yaşumu görәn didi ki, ruy-i zerdi var – «Я хранил любовные тайны, но они вышли из меня со
вздохом. Те, кто видели мои кровавые слёзы, сказали, что моё лицо пожелтело» [2, с. 305].
В первом и втором примерах фразеологические сочетания имеют одинаковое содержание и
употребляются в современном азербайджанском языке.
Girmek –
один из глаголов, имеющих метафорическое значение и участвующих в образовании
фразеологизмов. В «Диване» встречается в составе фразеологизмов zәhmәtә girmәk «трудиться», әlә
girmәk «попасться в руки», günahkar әlә girmәz «виновато его голыми руками не возьмешь» и др. Ни
один из них самостоятельно не употребляется в языке, например: Sümare gelmeye cevr ü cәfası ışkun
çokdur, Kerem kil zahmete girme anun gel giç şümarından – «У любви много мук и страданий, и не
сочтёшь. Прояви великодушие, не трудись их считать» [2, с. 620]; Can ilә seni sevmek eger ola
günahum, Alemde Muhibb gibi günehkar ele girmez –
«Если любить тебя всей душой – грех, то такого
грешника как Мухибби не сыскать» [2, с. 346]. Ни один из вышеприведённых фразеологизмов
самостоятельно не употребляется, в их составе непременно есть связанное с ними слово с
самостоятельным лексическим значением.
Следует отметить, что метафоричность в обоих фразеологизмах возникает за счёт второго
компонента, т.е. глагола; первые же компоненты, сохраняя своё прямое значение, обусловливают
метафоричность глагола, утрату логико-реальной связи между компонентами и, в целом,
формирование сочетания.
Подавляющее большинство фразеологизмов, употребляющихся в «Диване» Мюхибби,
сформировано именно с помощью рассмотренных глаголов: gәzdirmәk «водить гулять кого-то;
прогуливать»; oynamaq «играть»; içmәk «пить»; ağlamaq «плакать»; binmәk «сесть верхом на коня»;
görmәk «видеть»; yemәk «есть, кушать»; qalmaq «остаться, оставаться»; kәsmәk «резать»; gәtirmәk
«принести»; keşmәk «проходить, пройти»; açmaq «открыть»; çıxmaq «выйти»; asmaq «вешать,
повесить» и др. Посредством этих глаголов сформированы фразеологические сочетания ğәm yemәk
«грустить, печалиться»; yaş başdan aşmaq «быть в преклонном возрасте»; ömrü kәsilmәk «жизнь
закончилась»; söz açmaq «заговорить, начать говорить» и др. Рассмотрим конкретные примеры: Vәsl-ı
canan isteyenler ğam yimezler can içün, Yolına bir can nedür bin can feda canan içün – «Те, кто хотят
воссоединиться с любимой, не побоятся отдать жизнь за неё, не будут печалиться. Ради любимой
можно пожертвовать не одной, а тысячами душ» [2, с. 640]; Su içinde gark olursam tan mı nilüfer gibi,
Mevc urup bahr oldı yaşum aşdı başımdan benüm «Если я как водяная лилия утону в воде, растеряюсь
ли? Годы как волны накрыли меня» [2,с. 640]; Egerci zülfünı kesdün kesildi ömri üşşakun Dilegüm budur
Hakdan senün ömrün mezid olsun –
«Если ты отрежешь свои волосы, то сократишь жизнь влюблённых
в тебя; я молю Всевышнего лишь о том, чтобы ты долго жила» [2,с. 600]; Dehanından söz açsam ger
bana tazimdür ancak, Meyanından haber sorsam eydür incә hayalem, ben – «Если я заговорю о твоих
устах, то слов не хватит, если я заговорю о твоём нежном стане, то погружусь в мечты» [2, с.623].
Таким образом, все рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в «Диване» отражено
богатство и разнообразие языка того времени.
1
Гусейнов Ф. Русская фразеология – Баку: 1977 - 118 с.
2
Диван Мюхибби // составитель доктор А.К.Джошкун. – Стамбул: Культура и туризм, 1987 -
560 с. (на турецком языке).
3
Мирзалиева М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. Баку: Издательство
Азербайджанской Энциклопедии – Баку: 1995 - 146 с. (на азерб. языке).
4
Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков – Москва: 1972 – 25 с.
Достарыңызбен бөлісу: |