скольких шагах. Мотивационная модель отражает измерение шагами.
Перечисленные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами, отличаются они
структурно-семантической наполненностью, важное значение в которой приобретает компонент —
числительное, определяющий различную степень близости того или иного объекта.
Лексико-семантическую группу направление представляется несколькими семантическими зна-
чениями: движение, направленность, локальность.
В сознании носителя языка пространство определяется горизонтальным движением вширь,
вдаль, вокруг. Человек воспринимает пространственные ориентиры, как бы оглядываясь: куда глаза
глядят, на все стороны, до самого горизонта, хоть на край света.
Мир воспринимался не только горизонтально, но и вертикально: от горшка два вершка, аршин
с шапкой, метр с кепкой, роста в косую сажень.
Языковые репрезентации категории…
Серия «Филология». № 2(86)/2017
41
Сема движение: во все страны на бычий рев, кто куда, на все стороны, на все четыре стороны,
на все четыре ветра и др.
ФЕ хоть на край света реализует значение идти куда угодно и объединяет в своей семантике
семы направленность, отдаленность с указанием на максимальную степень удаленности.
В основе значения некоторых выражений лежит представление об однонаправленности куда но-
ги несут; куда ветер подует; куда глаза глядят; по своей внутренней форме соотносятся с опреде-
ленными линейными направлениями (направление ветра, взгляда). В речи приобретает значение «не
выбирая дороги, в любом направлении» (куда глаза глядят).
Сема «неизвестное направление» выражается: сходи туда, не знаю куда, принеси то, не знаю
что; куда Макар телят не гонял; где раки зимуют; к черту на кулички.
Среди фразеологизмов со значением направленности можно выделить такие, которые указыва-
ют на рассредоточенность объекта в пространстве: куда ни подайся, куда ни глянь, по всему свету,
на всех морях, куда ни повернись, куда ни пойдешь, куда ни кинь — всюду клин.
Сема локализация выражается во фразеологизмах: между небом и землей, на море, на океане,
на острове Буяне; за тридевять земель, в тридесятом царстве; в некотором царстве, в некотором
государстве. В представленных примерах ярко выраженная фольклорная традиция, основывающаяся
на зачине в сказках и былинах.
Языковой материал позволяет классифицировать фразеологические выражения и выявить наи-
более частые лексемы, функционирующие в сочетаниях. Лексема край: непочатый край; передний
край; край подходит. Лексема место: место под солнцем; мокрое место осталось; пустое место;
святое место; свято место пусто не бывает; уязвимое место; не к месту; с места в карьер; все на
своем месте; на голом месте; на первом месте; злачное место; как на пустое место. Лексема мир
представлена: мир тесен; как мир стар; мир да любовь; не из мира сего; всем миром, на миру. Для
носителя языка лексема дом является важным и ценностным компонентом, на что указывают много-
численные функционирующие в языке фразеологизмы и фразеологические сочетания. Фразеологиз-
мы со значением «дом – здание, строение»: деревянный дом; дом терпимости; дом отдыха; дом
культуры; божий дом; детский дом; отчий дом. Фразеологизмы со значением хозяйство, отдельной
семьи: дом вести; не лапти плести; жить одним домом; без хозяина дом – сирота, порядок в доме
есть – хозяину честь; дом – полная чаша; не красна изба углами; а красна пирогами; всякий дом хо-
зяином держится. Фразеологизмы со значением родина, родные истоки, место, где живут родите-
ли: вернуться в отчий дом. Фразеологизмы со значением дом – место физического и душевного
приюта: как дома; будь, как у себя дома; в гостях хорошо, а дома лучше; дома и стены помогают.
Русский человек имел возможность строить своё жильё из различных материалов, отсюда на-
именования различных видов жилища: дом, дворец, изба, землянка, терем, лачуга, шатер, шалаш,
времянка, хата, хибара, хижина.
Категория «пространство» воспринимается сознанием как взаимосвязанная и всеобъемлющая
реалия действительности, что находит свое отражение в существующей философской (реляционной)
концепции. В сознании человека не существует объектов, выходящих за рамки пространственно-
временных отношений. Интерпретация пространственных характеристик непосредственно связана
с определенным восприятием мира, отражающимся в процессе категоризации и сегментации посту-
пающей информации.
Языковая вербализация охватывает все системные объединения, в которые входят номинатив-
ные единицы языка: единичные лексемы, языковые выражения, метафорические образы, эпитеты
и фразеологические сочетания. Анализ номинативного поля категории «пространство» указывает
на высокую номинативную плотность объекта исследования, что очередной раз доказывает утвер-
ждение об универсальности, объективности восприятия и культурной значимости категории про-
странство в концептуальной картине мира. Вариативность использования номинативных лексем,
существование различных классификаций, неоднородных систем описания подтверждают мысль
о беспрерывном и многоплановом развитии восприятия окружающей нас действительности.
Список литературы
1 Витгенштейн Л. Заметки по философии и психологии / Л. Витгенштейн. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2001.
— 192 с.
2 Топоров В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. — М.: Наука, 1983. — 358 с.
А.И. Шигабиева
42
Вестник Карагандинского университета
3 Кобозева И.М. Грамматика описания пространства. Логический анализ языка. Языки пространств / И.М. Кобозева.
— М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
4 Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. — Л.: Наука, 1979. — 568 с.
5 Богатырёв П.Г. Народная культура славян. — М.: ОГИ, 2007. — 368 с.
6 Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Электронный ресурс] /
А.П. Бабушкин. — Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/274299.html/
7 Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных. Логический анализ языка.
Языки пространств / О.Ю. Богуславская. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
А.И. Шигабиева
Достарыңызбен бөлісу: |