Излагаются секреты лидерской мудрости легендарного исто



Pdf көрінісі
бет5/67
Дата09.05.2022
өлшемі1,28 Mb.
#33673
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   67
Примечания к переводу
«Самурай без меча» – это перевод книги писателя Китами Масао
«Курсы  менеджмента  Тоётоми  Хидэёси»  («Toyotomi  Hideyoshi  no
Keiei  Juku»).  Люди,  владеющие  японским  языком,  заметят,
что  в  оригинальный  текст  внесены  некоторые  изменения.  Я  сделал
это по трем причинам.
Во-первых,  описанные  в  книге  Китами  вопросы  управления,  ко-
торые  решал  Хидэёси,  тесно  связаны  с  социальными  традициями
и  методами  ведения  бизнеса,  характерными  для  Японии,  но  незна-
комыми  большинству  читателей.  По  этой  причине  в  данном  изда-
нии я кое-что сократил и сфокусировал внимание на теме лидерства,
которую представители разных культур понимают одинаково.
Во-вторых, все японцы знают, кем был Хидэёси, многие с детства
наслышаны  о  его  приключениях,  в  то  время  как  большинству  чи-
тателей  «Самурая  без  меча»  вряд  ли  что-либо  известно  о  нашем
главном  герое  или  его  подвигах  в  эпоху  сражающихся  провинций.
Для  заполнения  таких  пробелов,  которые  Китами  мог  спокойно
опустить,  мне  пришлось  воспользоваться  рядом  исторических  до-
кументов, биографий и научных исследований.
В-третьих,  я  называю  Хидэёси  «самураем  без  меча».  Мне  могут
возразить,  что,  если  принять  во  внимание  ужасающие  последствия


некоторых  поступков  нашего  героя,  он  не  заслуживает  подобного
прозвища. Но я считаю, что в этом словосочетании точно выражены
его  неумение  владеть  боевыми  искусствами  и  стремление  одержи-
вать победу над противниками мирными способами. Читателям сле-
дует знать, что название «Самурай без меча» я придумал специаль-
но для фигуры Хидэёси; оно не может служить характеристикой все-
го  сословия  миролюбивых  самураев,  не  используется  в  тексте  Ки-
тами и не имеет аналога в японском языке.
Кстати, о языке. Я хотел сделать английский вариант увлекатель-
ным и вдохновляющим для широкого круга читателей, но для этого
мне  как  автору  и  переводчику  пришлось  пойти  на  компромиссы.
Я представляю японские имена в надлежащем порядке (сначала фа-
милию,  затем  имя),  но  ради  простоты  употребляю  часть  полного
имени  героев,  которую  читателям  будет  легче  запомнить,  будь  то
фамилия или имя. В результате Хатидзука Короку становится у меня
Короку,  а  Сибата  Кацуиэ  оказывается  Сибатой  (полагаю,  что  боль-
шинству читателей и без того нелегко удерживать в памяти и разли-
чать такие непривычные и схожие имена, как Мицунари и Мицухи-
дэ,  Масанори  и  Масамунэ  и  т.  п.).  Поэтому,  чтобы  не  перегружать
текст,  я  оставил  второстепенных  героев  безымянными  и  свел  к  ми-
нимуму  использование  архаичных  географических  названий  шес-
тнадцатого века, многие из которых неизвестны даже коренным но-
сителям японского языка.
Еще  одна  проблема  связана  с  именем  нашего  главного  героя.
Благодаря  многочисленным  повышениям  имя  Хидэёси  изменялось
так  часто,  что  даже  японским  читателям  трудно  запомнить,  какие
имена  он  носил  на  разных  этапах  своей  карьеры.  Я  упростил  дело,
использовав  в  книге  только  одно  имя,  полученное  им  при  рожде-
нии, – Хидэёси.
Я долго мучился с этими и другими трудностями, но в конце кон-
цов  решил,  что  строгое  соответствие  научным  фактам  сделает  эту
книгу  невыносимо  скучной  для  всех,  кроме  самых  страстных  лю-
бителей  японской  истории.  Надеюсь,  вы  останетесь  довольны  ре-
зультатом.
И  наконец,  хочу  выразить  признательность  Китами  Масао  за  то,
что  он  позволил  адаптировать  эту  книгу  для  англоязычных  читате-
лей;  моему  агенту  Марте  Джуэтт  за  ценные  советы  и  неустанную
поддержку этого проекта; а также Джеймсу Рейду Харрисону за по-
мощь в редактировании.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   67




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет