ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
21
В олонхо «Элэс Боотур» художественным языком поразительной силы
описывается борьба двух противоборствующих сил. Одной из особенностей
олонхо «Элэс Боотур» является преобладание в нем воспитательного аспекта.
«Элэс Боотур» переведен с якутского на русский, английский,
французский, немецкий и корейский языки. На английский язык олонхо «Элэс
Боотур» переведен А.А. Скрябиной.
В данной статье для анализа перевода взят отрывок текста из «Первой
части». Вообще олонхо «Элэс Боотур» состоит всего из трех частей.
Текст олонхо «Элэс Боотур» написан в литературно-художественном
стиле. По своей жанрово-родовой форме – эпос. Повествование в олонхо
ведется медленно, торжественно, стиль его приподнятый, высокий,
вдохновенный. Чтобы придать торжественность, в тексте используются
архаизмы и историзмы. Они нужны как указание стародавности
изображаемого. Например:
спесь, лоно, богатырь, палица.
В
анализируемом отрывке много сравнений и эпитетов, например,
«напрягся как бык» (―he strained himself like an ox‖), «небо бездонное»
(―boundless heaven‖).
Наиболее часто встречаются эпитеты к именам героев, а также названиям
стран и миров. Эти эпитеты порой содержат целую характеристику. Также на
страницах эпоса постоянно присутствуют метафоричность и гиперболизм. Они
придают повествованию особую красочность и выразительность.
Анализируя данный отрывок, следует заметить, что перевод достаточно
профессионален. В нем отражены и смысл исходного текста, и стилистическая
окраска. Якутские слова и выражения переводчик в целях лучшего их
понимания читателем употребляет довольно умеренно. Они встречаются в
тексте как имена собственные или нарицательные, без которых не ощутить
особенностей быта якутов. Все остальные якутизмы со сносками и
пояснениями перенесены в конец книги. Но при переводе на иностранный язык
также необходимо правильно передать структурную форму оригинала. Поэтому
следует обратить внимание на некоторые отступления от исходного текста. В
этом
можно убедиться, сопоставляя текст с
переводом на английском языке.
Посмейте только теперь 3-2-2 (7)
Спуститься с небес- 3-1-2 (6)
Превращу каждого из вас 3-3-1-1 (8)
В пищу палицы и пик. 1-2-3-2 (8) [2, с.43].
If you come now 1-1-1-1 (4)
You‘ll be straight target 1-1-1-2 (5)
Of my sword and spear. 1-1-1-1-1 (5) [3, p.36].
Как видно, силлабика в данном примере не сохранена.
Также следует обратить внимание на отсутствие эквилинеарности в тексте
(т.е. на несоответствие количества строк исходного текста и перевода) и на
отсутствие эквиритмии (т.е. точной передачи переводчиком ритмических
особенностей каждого отдельного стиха оригинала). Подобные отступления