4. Прочитайте текст и пересскажите. Профессионализмы – слова и выражения, свойственные речи представителей той
или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное
употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как
просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Профессионализмы
выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению
терминов: опечатка в речи газетчиков – ляп; руль в речи шофёров – баранка;
синхрофазотрон в речи физиков – кастрюля и т. п. Термины являются узаконенными
названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их
неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц,
связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер.
Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм есть
синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследователей, профессионализм –
«полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия – лексика
охотников, рыболовов и др. По происхождению профессионализм, как правило, результат
метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические
понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера
производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной
ассоциации. Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и
стилистической нейтральности терминов. Не следует, однако, смешивать их с терминами
по происхождению экспрессивными, например: грязный котёл – в производстве сахара
(пищевая промышленность); подобный термин является единственным вариантом для
определения понятия, а профессионализм всегда синоним, заменитель основного
обозначения.
Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по
сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие, - не
самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а
некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении.
Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко
переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка, например:
накладка – «ошибка» (из актёрской речи), дворник – «стеклоочиститель автомашины» (из
речи автомобилистов). Как и термины, профессионализмы используются в языке
художественной литературы в качестве изобразительного средства. Профессионализмы
можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей,
охотников, рыбаков и т. д.
Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат
для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности
людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и
точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного
читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований
утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы
уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях,
ориентированных на широкие читательские круги. Отдельные профессионализмы,
нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной
лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе
профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей:
как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо
производством. Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную
окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например,
инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков
Ф-ӘД-001/046
бытуют слова недомаз, перемаз, означающие «недолет и перелет посадочного знака», а
также пузырь, колбаса – «шар-зонд» и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как
правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное
терминологическое значение. Профессионально-жаргонная лексика не приводится в
специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями
и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый»
шрифт – «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой»
шрифт – «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный
текст или заголовок».