Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет32/45
Дата04.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#3385
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   45

 
 
 
Г. А. Орозбаева 
 
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ В.ШЕКСПИРА 
«ОТЕЛЛО»  (на материале  перевода  А. Осмонова)»    
 
 
 Важным  методом  исследования  в  лин- 
гвистике  перевода  служит  сопоставительный    и 
семиотический  анализ  текстов  перевода,  т.е. 
анализ  формы  и  содержания  текста  перевода 
путем  сопоставления  с  формой  и  содержанием 
оригинала. Особый интерес представляет анализ 
текстов  художественного  перевода  в  разно- 
системных  языках.  В  трагедии  В.Шекспира 
«Отелло»  использованы    простые  слова,  слово- 
сочетания, тропы и фигуры речи  не только для 
украшения художественного произведения, но и 
для  передачи  основной  идеи,  даже,  можно 
сказать основной  идеологической  точки зрения 
целой  культуры,  особенности    быта,  традиции 
народа,  выражаемые в тексте.  
Чтобы проникнуть в подлинный, глубинный 
смысл  трагедии,  для  осуществления  которого 
использовались  те  или  иные    стилистические  
 
 
приемы,  проведен    анализ  на  метаметасемио- 
тическом уровне.   
Основными  единицами    метаметасемиоти- 
ческого  уровня    являются  все  языковые  и 
неязыковые,  то  есть  контекстуальные  средства 
различных  уровней  языковой  иерархии. «Ос- 
новная  идея  трагедии  выражается    на  данном 
уровне  при  помощи  простых  слов,  слово- 
сочетаний и лингвистических единиц».  (6, 278) 
На данном этапе следует обратить внимание 
на  функцию  воздействия,  потому  что  здесь 
функция воздействия ярко выражается.  
Othello- And yet, how nature erring from itself 
– 
Iago- Of her own clime, complexion, and 
degree, 
Whereto we see in all things nature tends – 
Foh! One may smell in such a will most rank, 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
204
Foul  disproportions,  thoughts  unnatural.    
(W.SH. p. 217) 
Отелло- И все же уклонения от природы….. 
Яго-  Естественно ли это отчужденье 
От  юношей  ее  родной  страны?  Не 
поражают ли в таких примерах 
Черты порока, извращенья  чувств?   (с. 326)          
Отелло-  Бирок  бул  жаратылыштан  чет- 
тегендик,  
Яго-  Өз элинде миңдеген сонун жигиттен – 
Бирин сүйбөй койгону, 
Албетте,  сезиминин  бузулганы  эмеспи?  
(с. 76) 
Отелло  и  Дездемона  считали,  что  брак 
возлюбленных естествен и влечет за собой те же 
обязанности,  которые  он  возлагал  на  их 
родителей.  Слова  Отелло  об  отклонении  от 
природы (“nature erring from itself”) относятся  к 
жене, нарушивший свою супружескую верность. 
Однако  с  точки  зрения  Брабанцио,  неестест- 
венно,  чтобы  венецианская  девушка  полюбила 
мавра.  Поэтому  Яго  придал  словам  Отелло 
совершенно  другой  смысл: «женщина,  нару- 
шившая обычаи своей страны, расы и сословия». 
“clime, complexion, and degree”. Слово ‘degree” 
здесь переводится как «социальное положение»
Кыргызский  перевод  «Өз  элинде  миңдеген 
сонун  жигиттен – Бирин  сүйбөй  койгону, 
Албетте, сезиминин бузулганы эмеспи?» В  этой 
конструкции – сущность  и  идея    всей 
трагедии. Даже в эпоху Шекспира, т.е. в  эпоху 
Ренессанса  не  одобряли  брак  с  чужеземцем  как 
сейчас.  
Нужна  многолетняя  кропотливая  работа, 
чтобы  разобраться  в  поражающих  своим 
богатством  лексике,  семантике  и    идиоматике  
языка  Шекспира. 
Duke I think this tale would win my daughter 
too. 
Good Brabantio, take up this mangled matter 
at the best. 
Men do their broken weapons rather use 
Than their bare hands.   (p.172) 
Дож    Перед таким  рассказом полагаю, Не 
устояла бы и наша дочь 
Брабанцио,  придется  примириться,  Вы 
стены не прошибете лбом (с.286) 
Дож - Мындай  сөздүн  эпкинине,   Менин 
кызымда эрир эле. 
Брабанцио! «Таш   түшкөн жеринде оор» 
Разы бол эки жаштын тилегине.  (с.25) 
Выражение ‘take up this mangled matter at 
the best’ переводится на русский как  «придется 
примириться»,  а  на  кыргызский    фразео- 
логизмом    «Таш    түшкөн  жеринде  оор».  Этот 
фразеологизм  имеет  чисто  национальный 
характер  у  кыргызов,  фразеологизм  связан  с 
традицией  «кыз  ала  качуу»,  то  есть  «кража 
невест».  Девушка  должна  остаться  с  мужем,  
несмотря ни на что. 
Othello  
Then you must speak  
Of one that loved not wisely, but too well; 
Of one not easily jealous, but being wrought, 
Perplexed in the extreme; of one whose hand, 
Like the base Judean, threw a pearl away, 
Richer than all his tribe; of one whose subdued 
eyes, 
Albeit unused to the melting mood 
Drops tears as fast as the Arabian trees 
Their med’cinable gum. (p.279) 
Отелло          Вы  скажете  что  этот  человек, 
Любил без меры и благоразумья, 
Был не легко ревнив, но в буре чувств 
Впал в бешенство. Что он был как дикарь 
Который  поднял  собственной  рукою.  И 
выбросил жемчужину, ценней, 
Чем край его. Что в жизни слез не ведав, Он 
льет их,  
как  целебную  смолу,  Роняют  аравийские 
деревья. (с.401) 
Отелло -   Силер: ал адам акыйкатты чексиз 
сүйгөн 
Эч качан аялын кызганбаган, 
Бирок  бир  жолу  кызганам  деп,  Акылдан 
тайган,- дегиле! 
Силер:  ал  адам  айбан  болуп,  Эл-жеринен 
кымбат турган  
Каухарды  көтөрүп  туруп,  Желге  чачкан 
дегиле! 
   Силер:  ал  адам  мерез  болуп,  Өмүрү  бою 
бир жаш төкпөй, 
Акыры  сүйүүдөн  мокоп,  Арабдын  мүрөк 
суу дарагындай 
Көз жашын көлдөтүп калган дегиле! (с.151) 
‘Of one not easily jealous, but being 
wrought,  Perplexed in the extreme’;  
«Эч  качан  аялын  кызганбаган,  Бирок 
бир жолу кызганам деп, 
Акылдан тайган,- дегиле!»            
«Был  нелегко  ревнив,  но  в  буре  чувств,  
Впал  в  бешенство».  В  этих  предложениях  и 
раскрывается  идея  трагедии.  Давая  оценку 
самому  себе,  Отелло  с  предельной  точностью 
раскрывает  характер  овладевшей  им  ревности. 
Перед  лицом  смерти  он  говорит  о  том,  что 
ревность  не  была  страстью,  изначально 
определявшей  его  поведение.  Но  именно  эта 
страсть  овладела,  когда  он  оказался  не  в 
состоянии  сопротивляться  гнусным  наговорам 
Яго.   

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
205
"...подобно    невежественному    индейцу".  -  
Можно  также  перевести как  
"индусу". Вероятней всего,  имеются в  виду  
туземцы  новооткрытых  стран Западного полу- 
шария,  поражавшие  английских  купцов-путе- 
шественников  тем,  что  не  понимали  цен- 
ности драгоценных камней. Узнав о невинности  
Дездемоны,  Отелло  перед  смертью  плачет 
"целебными"  слезами  облегчения,  слезами  ра- 
дости. 
В  его  прощальной  речи  возникают  мета- 
форические  сравнения,  раскрывающие  более 
сложные  чувства,  чем  приговор  себе.  Отелло 
говорит,  что  он, «подобно  невежественному 
индейцу», «отбросил 
жемчужину, 
более 
драгоценную,  чем  все  его  племя».  Метафора 
возникла в эпоху открытия новых земель, когда  
дикари  за  бесценок  отдавали  драгоценности:  
его  «покоренные»  глаза  «роняют  капли  слез»,   
«как аравийские деревья целебный сок». В этом 
сравнении  выражено  облегчение  от  сознания, 
что Дездемона невинна.  
Отелло  метафоризует  свой  образ  с  образом 
аравийского дерева. Это объясняется тем, что  в 
жилах  самого  Отелло  течет  арабская    кровь.  В 
семиотическом  аспекте  вода    символ  и  знак 
жизни. В кыргызском языке «суусу түгөнүптүр»  
значит, что он умирает.  В семиотическом знаке 
вода  это знак бессмертия. В русском переводе, 
«целебные  воды» - в  коннотативном  значении 
то,  что  все  исцеляет,  а  не  как  мүрөк  суусу  «то 
есть  вода  бессмертия».  В  семиотическом 
значении  «арабское  дерево»  имеет  следующее 
значение  быть жертвой ради любви не частое 
явление,  поэтому  может  быть,  Отелло    срав- 
нивал  свое  поведение    с ‘arabain tree’, которое  
растет  очень  редко  в  пустыне    и  считается 
ценным  для  здоровья.  В  кыргызском  языке 
этому  соответствует  «мүрөк  суусу»,  то  есть  
словосочетание  и  перевод  с  добавлением.  
Таким  образом,  перевод  считается  эквива- 
лентным и адекватным.     
Метафора   "...целебная мирра встречается в 
конце,  где    узнав  о  невинности    Дездемоны, 
Отелло  перед  смертью  плачет  "целебными"  
слезами  облегчения,  слезами  радости.  Он 
убивает  Дездемону,  которая  ради  него  предала 
отца и презрела различия возраста и расы. Узнав 
правду,  он  понимает,  что  совершил  двойное 
преступление  (перед  своей  любовью  и  перед 
доверием  и  любовью  Дездемоны).  Хотя  он 
казнит  себя,  но    умирает  с  сознанием  того,  что 
любовь  Дездемоны  в  его  жизни  было  нечто  
светлое  и  подлинно  прекрасное.  Вместе  с 
доверием  к  Дездемоне  Отелло  утратил  и  веру  в 
человека,  в  возможность  правды  на  земле. 
Именно в этом и заключается его трагедия. 
Есть  в  конце  трагедии  чудесная    деталь.  
Узнав    уже    после    смерти  Дездемоны  о  ее 
невиновности, Отелло плачет и сам  сравнивает  
свои    слезы    с  целебной  смолой,  которую 
роняют  аравийские  деревья.  Эти    радостные  
слезы  - как  бы  луч  света,  озаряющий  финал 
трагедии.  
В  этой  трагедии  воплощается  идея  рев- 
ности.  Слово  «ревность»  встречается  в  различ- 
ных контекстах  и связано со многими  героями  
трагедии.  Заронив  подозрение,  в  душу  Отелло, 
Яго делает вид,  что  он предостерегает Отелло 
от ревности.    
Iago   O, beware, my lord, of jealousy! 
It is the green-eyed monster, which doth 
mock, the meat it feeds on.  (p.215) 
Яго  Ревности  остерегайтесь,  Зелено- 
глазой ведьмы генерал. (с.323) 
Яго-Аял  деген:азезил  шайтан,  кубулган, 
Аялга кароо болбо, генерал.(с.73) 
В  оригинале  содержится    препозиционный 
эпитет,  а  в  кыргызском  переводе  использован 
постпозиционный  эпитет.  Этот  оборот  в 
оригинале    был  произнесен  Яго,  он  сравнивает 
ревность  с  зеленоглазой  ведьмой.  В  под- 
линнике  о  зеленоглазом  чудовище  сказано,  что 
оно  «презирает  пищу,  которой  питается».  Но 
русский  переводчик  изменил  смысл  семантику. 
В  русском  переводе      нет  конкретизации,  и  
речь Яго  передана  в двух смыслах. Во-первых,  
слово  «ведьма»  женского  рода  и  смысл 
изменился,  будто   Яго  намекает  на  Дездемону. 
В  кыргызском  переводе  не  упоминается  слово 
«ревность»,  оно  было  заменено  словом  «аял»,  
то  есть  «женщина».  Смысл  оригинала  совсем 
изменен  полностью.  Переводчик  сравнивает 
женщину  с  сатаной.  В  кыргызском  языке  есть 
словосочетание  “кызганыч-  бул  шайтандын 
иши»,  которое  совпадает  с  английским 
оборотом “green-eyed monster”  по  семанти- 
ческому  значению,  образности,  стилистической 
окраске.  
Своеобразие  поэтических  тропов,  а  именно 
метафор  в  трагедии,  по  сравнению  с  поэтикой 
других  произведений  мира,  заключено  в  том, 
что  именно    в  метафорических  речах  героев 
проявляются глубинные основы их характеров.  
Iago    Good God the souls  of all my tribe 
defend from jealousy!  (p. 215) 
Яго        Господи  спаси,  От  ревности  моих 
друзей и близких! 
Яго- О кудай менин курбу, курдаш, 
Досторумду аялга кароо кылба!  (c.73) 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
206
Русский 
переводчик 
интерпретировал 
jealousy’  «ревность»,  но  на  кыргызский  слово  
переведено    как  «аял»,  то  есть  «женщина».  Это 
слово  имеет    как  денототивное,  так  и  конно- 
тативное  значение  в  этом  предложении.  К 
любви  Отелло  относится  с  доверием,  ищет  и 
находит  в  ней  могучий  источник,  необходимый 
для  полноты  и  гармонии  жизни.  Но  Отелло, 
почувствовав  приступы  ревности,  полагает 
легко  отделаться  от  этой  «зеленой  ведьмы», 
решительно  и  щедро  отказавшись  от  любви: 
«Прощай  любовь,  прощай,  и  ревность»;  еще 
уверенно  рассуждает  он  в  полной  надежде 
сохранить свою цельность, отступив на прежние 
позиции,  отдав  полное  предпочтение  славной 
дружбе, в которой в равной мере удовлетворяют 
себя долг и честолюбие.  
Othello  And on the proof there is no more but 
this: 
Away at once with love or jealousy! (p. 216) 
Отелло   А выясню, до ревности ли тут? 
Тогда 
прощай 
любовь 
и 
ревность.  
Отелло - Ошондо  акыйкаты чын чыкса,  
                Махабатка, кызганычка 
Кош  бол,  кош  бол,  кош  болгун 
деп кол булгайм. (с.74) 
Таким  образом,  в  трагедии  раскрывается 
идея ревности как  следствия обманутой любви 
и  оскорбленной  веры  в  любовь  и  достоинство 
женщины. 
Выводы: 
 1).  Анализ  текста  помогли  научно  обосно- 
вать  то  метаметасодержание    то  есть,  идейное 
содержание,  которое  присутствует  в  данном 
произведении. 
2).  Подробно  рассмотрены    слова,  словосо- 
четания,  тропы  и  стилистические  фигуры  речи,  
а  также  культурные  концепты,  передающие 
основные  идеи  трагедии,  выраженные  на  мета- 
метасемиотическом уровне анализа.  
3).  Анализ  убеждает    в  том,  что    благодаря 
своеобразию  и  изяществу  употребления  ряда  
стилистических  тропов  и  фигур  речи,  трагедия   
 
 
 
 
 
 
 
 
великого  Шекспира  привлекла  к  себе  внимание   
классиков  художественной  литературы,  языко- 
ведов и читателей.  
____________________ 
1.   Ахманова  О.С.  Лингвистика  и  семиотика,  МГУ 
М.: Русский язык, 1979 — 240 с 
2.  Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей 
и  частной  теории  перевода.  М.  Изд.  Международные 
отношения 1975г.   С.26    
3.  Барт  Р. "От  произведения  к  тексту":  Избранные 
работы: Семиотика. Поэтика.  М., 1989.  
4.   Виноградов  В.С.  Введение  в  переводоведение. 
Общие  и  лексические  вопросы.  М.,  Изд-во  института 
общего среднего образования РАО, 2001г. с-224  
5.  Задорнова  В.Я.  Словесно-художественное  произ- 
ведение на разных языках как предмет лингвопоэтического 
исследования. М., 1992 
6.  Караева З.К. Перевод и семиотика Бишкек 2006.  
7.  Конурбаев,  Марклен  Эрикович    Библия  короля 
Иакова в лингвопоэтическом освещении . Диалог.М. изд-во 
МГУ, 1997 
8.  Осмонов  А. Отелло.  Фрунзе 1946 
9.  Пастернак. Б.  Отелло. М. 1942 
10.  W.Shakespeare. Tragedies. Volume1.London 1979 
* * * 
For an  article  "Linguosemiotic  analysis of the 
translation of the tragedy by William Shakespeare" Othello 
"(based on the translation of A. Osmonov)" senior teacher of 
the methods of teaching English department Orozbaeva 
Gulbarchin Abdimazhitovna.  
The actuality of this research paper is due to the prospect 
for a comparative study linguosemiotic analysis of the tragedy 
William Shakespeare's Othello and its translation  to the 
Kyrgyz language. In addition to being work on comparative 
analysis of the originals and their translations, and the semiotic 
works given insufficient attention. Semiotic study is timely and 
presents both theoretical and practical interest that defines the 
goals and objectives of this analysis.  
The results obtained in the article have scientific value, 
since in this paper provides the base of semiotic studies of the 
Kyrgyz and English languages attracted attention of 
researchers. in sufficient detail the author studied the words, 
phrases and stylistic paths conveying the main ideas of the 
tragedy, expressed in metametasemiotic level of analysis.  
The author in his work gives a detailed analysis of the text 
on metametasemiotic level. There is considered in detail the 
cultural concepts that convey the main ideas of the tragedy, 
expressed in semiotic, metasemiotic levels of analysis. 
Reviewed work is distinguished by a number of ideas and 
evidence.  
Scientific superwisor: doctor of philology,  dozent Z. K 
Karaeva 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
207
ТІЛДІ ОҚЫТУ ƏДІСТЕМЕСІ 
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА
 
 
Э. Д. Сулейменова, О. Б. Алтынбекова 
 
МЕТОДИЧЕСКАЯ  ХАРАКТЕРИСТИКА УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА  
О ПРАВОПИСАНИИ ПРИЧАСТИЙ 
 
 
В продолжение методических рекомендаций 
[1]  к  обучению  учащихся 7-х  классов  исполь- 
зованию  в  речи  и  на  письме  атрибутив- 
ной  формы  глагола – причастия,  материал  о 
котором  содержится  в  учебнике  «Русский  
язык» Э.Д. Сулейменовой, О.Б. Алтынбековой и 
Г.Б. Мадиевой [2], необходимо  остановиться на 
методах  обучения  правописанию  не  с  при- 
частиями (§ 17 учебника), а также написанию 
нн–  и    –н–    в  причастиях  и  отглагольных  при- 
лагательных (§ 18). 
Следует  подчеркнуть,  что  главной  осо- 
бенностью  и  сложностью  при  изучении 
правописания  не  с  причастиями  является 
слитное  vs.  раздельное  написание  причастий  в 
связи  с  присутствием  или  отсутствием  при  них 
зависимых  слов,  на  что  необходимо  обратить 
пристальное  внимание  учащихся.  Недаром  это 
различие  в  написании  причастий,  так  трудно 
усваиваемое  и  далеко  не  всегда  соблюдаемое 
даже  в  солидных  печатных  изданиях,  авторы 
проекта  по  внесению  изменений  в  русскую 
орфографию  хотели  устранить. (Этот  проект 
несколько  лет  назад  выдвигался  группой 
российских  ученых,  но,  в  конечном  счете, 
утвержден не был.) 
В  таблице,  помещенной  в § 17 [2: 61-62], 
даны основные правила раздельного и слитного 
написания  причастий  и  примеры  к  ним.  Так, 
сопоставляя предложения «На столе лежала не 
прочитанная мною книга» и «На столе лежала 
непрочитанная  книга»,  учащиеся  делают 
вывод,  что  в  первом  случае  раздельное  напи- 
сание причастия  с частицей не обусловливается 
наличием  одного-единственного  зависимого  от 
причастия  слова  мною.  При  объяснении 
отдельных правил правописания причастий с не 
учитель  должен  провести  параллель  с  другими 
изученными  частями  речи.  Так,  если  в  пред- 
ложении  имеется  противопоставление  с  союзом 
а,  то  причастие,  как  и  имя  прилагательное, 
пишется с не раздельно, например: не сшитый, 
а готовый костюм – не интересный, а скучный 
рассказ.  Точно  так  же  общим  правилом  для  
 
 
слитного  написания  прилагательного  и  при- 
частия  с  не  является  наличие  в  предложении 
наречий  меры  и  степени  (очень,  совершенно, 
весьма,  крайне  и  др.):  очень  неинтересный 
рассказ – очень  непродуманное  решение). 
Аналогия  с  глаголом  позволит  легко  закрепить 
правило  слитного  написания  тех  причастий, 
которые  без  не  не  употребляются  (негодующий 
взгляд),  а  также  правило  раздельного  правопи- 
сания  не  с  краткими  страдательными  при- 
частиями  (Задача  не  решена,  книга  не  про- 
читана). 
При  выполнении  задания 136 [2: 62] уча- 
щиеся  должны  устно  прокомментировать 
слитное  или  раздельное  написание  не  с 
причастиями,  опираясь  на  уже  известный  им 
образец  «Учитесь  рассуждать  и  доказывать». 
Кроме  того,  можно  рекомендовать  им  привести 
собственные 
дополнительные 
примеры 
в 
подтверждение  каждого  случая  слитного  vs. 
раздельного  написания  не  (например,  нераз- 
гаданные  тайны  природы – причастие  полное, 
не имеет зависимых слов, пишется с не слитно
не разгаданные еще тайны природы – причастие 
полное,  имеет  зависимое  слово  еще,  пишется  с 
не  раздельно;  тайны  не  разгаданы – краткое 
страдательное  причастие,  пишется  с  не  раз- 
дельно;  абсолютно  неразработанная  тема – 
имеется  наречие  меры  и  степени  абсолютно
причастие  пишется  с  не  слитно;  тема  не 
разработанная,  а  лишь  намеченная  –  содер- 
жится  противопоставление  с  союзом  а,  при- 
частие пишется с не раздельно и т.п.).  
Интерес  для  учащихся  представит  работа 
над  лингвистической  сказкой  «О  том,  как  НЕ 
искала друзей среди Причастий» [2: 63], где весь 
грамматический 
материал 
представлен 
в 
шутливой  форме,  к  примеру: «Шла  по  дорожке 
одинокая  НЕ.  Вдруг  она  увидела  Краткое 
Причастие,  обрадовалась,  подскочила  к  нему  и 
говорит  умоляюще: «Хочу  с  тобой  дружить!» 
Но  ничего  не  ответило  Краткое  Причастие, 
только молча прошло мимо. Погрустневшая НЕ 
побрела  дальше  на  поиски  друга.  Видит – 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
208
навстречу  плетется  очень  Полное  Причастие  с 
зависимыми  словами,  а  за  ним – другое,  с 
противопоставлением  и  союзом  а.  Увидев  НЕ
они  только  отмахнулись  и  пошли  дальше…». 
Сказку  можно  прочитать  эмоционально,  по 
ролям,  а  затем  предложить  школьникам 
объяснить каждый ее тезис, обратившись к § 69 
[2: 236] и  употребляя  научный  стиль  речи  – 
такая  работа  является  для  учащихся  уже 
привычной. 
Задание 138 – изменить  словосочетания 
таким  образом,  чтобы  написание  не  с  при- 
частиями  было  раздельным – окажется  по- 
лезным  и  интересным  для  семиклассников,  т.к. 
они  сами  должны  подобрать  разные  условия  с 
тем,  чтобы  обеспечить  раздельное  написание 
причастий с не, например: Неосвещенная улица. 
–  Не  освещенная  фонарями  улица.  Улица  не 
освещена. Улица не освещенная, а темная.  
При  выполнении  задания 139 необходимо 
обособить  причастные  обороты  и  добиться  не 
только  правильного  написания    причастий  с  не, 
но, что не менее важно, осознанного объяснения 
учащимися  своего  выбора  в  силу  какой-либо 
определенной  причины.  К  примеру,  школьники 
должны так прокомментировать предложение Я 
пел бы для людей (не) потерявших веры в добро
(К.  Паустовский):  здесь  следует  обособить 
причастный оборот не потерявших веры в добро 
и  написать  не  с  причастием  раздельно,  по- 
скольку  оно  имеет  зависимые  слова.  Или  в 
предложении Мы бредем по тем дорожкам, где 
(не)  кошена  трава.  (М.  Исаковский) – не 
пишется раздельно, так как причастие краткое. 
Интересной для учащихся окажется работа с 
микротекстом  по  К.  Паустовскому [2: 64], в 
процессе  выполнения  которой  они  должны 
вспомнить  правила  правописания  не  также  с 
глаголами  и  прилагательными  (задание 140), 
например:  Дул  ветер, (не)  утихавший  ни  на 
минуту.  От  тусклого  света  кораблей  вечер 
казался  (не)  приветливым.  Тревога  (не)  про- 
ходила.  
Задание 141 (списать  словосочетания  и 
предложения,  раскрывая  скобки)  не  только 
закрепляет  у  учащихся  навык  слитного  или 
раздельного  написания  причастий  с  не,  но  и 
требует повторения правил правописания –н–  и 
нн–  в  полных  и  кратких  страдательных  при- 
частиях:  Нерешенная  задача.  Не  решенная 
учеником задача. Задача не решена и т.п. 
Комментированное  письмо  предложений  из 
классических русских и казахских литературных 
произведений [2: 64] направлено  не  только  на 
повторение изученных правил, но и на развитие 
речи 
учащихся, 
поскольку 
предполагает 
подробное  объяснение  ими  своего  выбора  
того  или  иного  грамматического  или  пунктуа- 
ционного  решения,  например:  Глаза  Олеси  
были  полны  крупных  (не)  вылившихся  слез.  
(А.  Куприн);  Утомились  и  лошади,  с  ночи  (не) 
знавшие  отдыха  и  (не)  получавшие  корма.  
(И. Есенберлин). 
Для  выполнения  следующего  упражнения 
[3: 65] школьникам  следует  повторить  и 
правописание не с именами существительными, 
а  также  применить  многие  другие  правила 
орфографии, вставляя, где нужно, пропущенные 
буквы,  к  примеру  в  таком  предложении:  (Не) 
скоше…ые  луга  так  душ…сты,  что  с  (не) 
привычки  туманит…ся    и    т…желеет  голова
(К. Паустовский). 
На  так  называемой  «плашке» – рамке, 
отличающейся  цветом, – под  рубрикой  «Обра- 
тите  внимание!  От  этого  зависит  ваша  гра- 
мотность!» в учебнике [2: 65] помещена важная 
информация  о  том,  что  некоторые  страда- 
тельные  причастия,  образованные  от  переход- 
ных глаголов с частицей не, переходят в разряд 
имен  прилагательных  и  пишутся  слитно, 
например:  не  забывать – незабываемый,  не 
узнавать – неузнаваемый,  не  выносить – 
невыносимый, не победить – непобедимый и др. 
Такая  информация  имеет  целью  дать  понятие 
школьникам,  что  одни  части  речи  могут 
переходить  в  другие,  в  результате  чего  правила 
их правописания меняются.  
Для  закрепления  этого  материала  под 
грифом  «Учимся  у  классиков!»  дано  упраж- 
нение 144 с  такими  примерами,  как:  (Не) 
забываемый  образ  Тогжан  (не)  покидал  его  ни 
на  минуту.  Айгерим  была  для  Абая  и  любимой 
женой,  и  (не)  оценимым  верным  другом.  В 
первый  раз  Абай  понял,  что  значит  каяться  в 
(не)  поправимой  ошибке.  Как  много  осталось 
(не) высказанным, как много песен было еще (не) 
спето! (М. Ауэзов) и др. 
Выполнение  обобщающего  задания 145 [2: 
66],  отмеченного  знаком  повышенной  труд- 
ности,  потребует  от  учащихся  применения  как 
только  что  приобретенных  знаний,  так  и 
повторения  изученного  ранее.  Работа  над 
текстом  С.  Аксакова  предполагает  также  выбор 
заголовка, соответствующего содержанию, деле- 
ние текста на абзацы, определение стиля речи, к 
которому относится текст, и др.: 
(Не)  забываемое  впеч…тление  оставила 
гроза в деревне. Нач…лась она вечером. Светлая 
з…ря  еще  (не)  закрытая  черной  прибли- 
жающ…ся тучей оз…ряла розовым светом нашу 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
209
спальню. Вдруг страшный громовой удар потряс 
весь дом, и полил дождь (не) прекращавшийся в 
течение целого часа. Сквозь (не) занавеш…нные 
окна  постоянно  видна  была  молния.  (Не) 
смолкавшие  ни  на  минуту  р…скаты  грома 
сковали  нас  и  держали  в  состоянии  (не) 
прекращавшегося страха. 
На  основе  этого  задания  упражнение 146, 
которое  можно  использовать  как  домашнее, 
потребует  от  учащихся  творчества  и,  может 
быть,  фантазии  при  описании  какого-либо 
природного  явления  с  использованием  при- 
частий, в том числе с частицей не
Следует  подчеркнуть,  что  обучение  пра- 
вописанию  –нн-  и  –н–  в  причастиях  и  от- 
глагольных  прилагательных  также  относится  к 
вопросам  повышенной  сложности  в  методике 
преподавания причастия и прилагательного, т.к. 
учащемуся  крайне  трудно  отличить  друг  от 
друга  эти  части  речи,  если  они  образованы  от 
одной  основы  (например,  кошеный – прила- 
гательное,  скошенный – причастие),  а  добиться 
этого  необходимо  для  устранения  грубых 
орфографических  ошибок.  Поэтому  так  важно 
доступное  объяснение  учителем  тех  признаков, 
по  которым  можно  безошибочно  различить 
отглагольное  прилагательное  и  однокоренное 
причастие.  Все  эти  признаки  указаны  в    §  18  и 
даны в таблице для наглядности и сравнения [2: 
66].  Так,  отглагольным  прилагательным  яв- 
ляется  часть  речи,  не  имеющая  зависимых  слов 
(ср.:  стриженые  волосы – коротко  стрижен- 
ные волосы) или приставок (ср.: кипячёная вода 
– вскипячённая вода). Однако последнее правило 
не  распространяется  на  слова  с  приставкой  не
которая  на  написание  н  или  нн  не  влияет    (ср.: 
некрашеный  пол – непокрашенный  пол)  и  т.п.  В 
параграфе  дан  также  список  наиболее  употре- 
бительных в речи отглагольных прилагательных 
с тем, чтобы учащиеся записали и запомнили их 
правописание.  
После  объяснения  нового  материала,  когда 
необходимо  сделать  акцент  на  различении 
причастий  и  отглагольных  прилагательных, 
пишущихся  по-разному,  важно  в  процессе 
комментированного  письма  (задание 147) 
добиться  от  учащихся  убедительной  аргумен- 
тации  написания    –н–  или  –нн–  в  указанных 
частях  речи  на  основе  помещенного  образца 
«Учитесь рассуждать и доказывать», например в 
предложении:  Здесь  я  увидел  Михаила  Пущина, 
раненного в прошлом году (А. Пушкин)  в слове 
раненный  пишется  –нн–:  это  причастие 
(страдательное  причастие  прошедшего  вре- 
мени), поскольку имеет зависимые от него слова 
в  прошлом  году.  Напротив,  в  следующем 
предложении:  Мы  оставили  раненого  казака  
(А.  Пушкин)  содержится  отглагольное  прила- 
гательное раненый, не имеющее зависимых слов 
и пишущееся с одним –н–. 
Для  выработки  навыка  распознавания  и 
правописания 
причастий 
и 
отглагольных 
прилагательных полезным окажется выполнение 
упражнения 148, где  учащиеся  самостоятельно 
должны  подобрать  те  условия,  при  которых 
отглагольное  прилагательное  трансформируется 
в  причастие  и  пишется  уже  с  –нн–,  к  примеру: 
Кошеные  травы. – Кошенные  летом  травы. 
Скошенные травы. Закрепит этот навык задание 
149*,  в  котором  помещены  сложные  случаи 
правописания  отглагольных  прилагательных  и 
причастий:  неношеная  одежда – давно 
ношенное пальто; жжёный сахар – сожжённое 
письмо и др. 
Лингвистическую  сказку  Ф.  Кривина  из 
задания 150 следует выразительно, артистически 
прочесть  кому-либо  из  учащихся,  а  затем 
потренироваться  в  «переводе»  ее  на  научный 
стиль  речи.  Важно  найти  в  тексте  тот  абзац, 
который  напрямую  относится  к  изложенному  в 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет