Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred


part of the boy at first, and somebody gave him



Pdf көрінісі
бет30/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

part of the boy at first, and somebody gave him
twopence as a reward for his ready wit; but
when he persisted in keeping up the joke, as we
thought, too long, we got vexed with him.
Сначала мы сочли его ответ очень удачным, и кто-
то даже дал ему за остроумие два пенса. Но, когда
он продолжал стоять на своем, мы сочли, что
шутка затянулась, и обиделись.
"Come, come, my lad!" said our captain sharply,
"don't let us have any nonsense. You take your
- Ну, ну, паренек, - сказал наш капитан, - довольно
глупостей. Унеси это корыто домой и приведи нам


mother's washing-tub home again, and bring us
a boat."
лодку.
The boat-builder himself came up then, and
assured us, on his word, as a practical man, that
the thing really was a boat - was, in fact, THE
boat, the "double sculling skiff" selected to take
us on our trip down the river.
"Тут подошел сам лодочник и заверил нас
честным словом, как деловой человек, что эта
штука - действительно лодка, та самая лодка,
"четырехвесельный скиф", которая была выбрана
для нашей прогулки."
We grumbled a good deal. We thought he might,
at least, have had it whitewashed or tarred - had
SOMETHING done to it to distinguish it from a
bit of a wreck; but he could not see any fault in
it.
Мы довольно долго ворчали. "Мы говорили, что
ему следовало по крайней мере выбелить эту
лодку или хоть просмолить, чтобы ее можно было
отличить от обломка затонувшего корабля. Но
лодочник не видел в "Гордости Темзы" никаких
изъянов."
He even seemed offended at our remarks. He
said he had picked us out the best boat in all his
stock, and he thought we might have been more
grateful. He said it, THE PRIDE OF THE
THAMES, had been in use, just as it now stood
(or rather as it now hung together),for the last
forty years, to his knowledge, and nobody had
complained of it before, and he did not see why
we should be the first to begin.
Наши замечания как будто даже обидели его. Он
сказал, что выискал для нас свою самую лучшую
лодку и что мы могли бы быть более
признательны. "Он сказал, что "Гордость Темзы",
в том самом виде, в каком она сейчас находится
перед нами, служит верой и правдой уже сорок
лет и никто на нее еще не жаловался, и
непонятно, с чего это мы вздумали ворчать."
We argued no more.
Мы не стали с ним больше спорить.
We fastened the so-called boat together with
some pieces of string, got a bit of wall-paper
and pasted over the shabbier places, said our
prayers, and stepped on board.
Мы связали эту так называемую лодку веревкой и,
раздобыв кусок обоев, заклеили самые
неприглядные места. Потом мы помолились богу
и сели в лодку.
They charged us thirty-five shillings for the loan
of the remnant for six days; and we could have
bought the thing out-and-out for four-and-
sixpence at any sale of drift-wood round the
coast.
За прокат этого ископаемого на шесть дней с нас
взяли тридцать пять шиллингов, хотя мы могли
купить его целиком на любом дровяном складе за
четыре шиллинга с половиной.
The weather changed on the third day, - Oh! I
am talking about our present trip now, - and we
started from Oxford upon our homeward
journey in the midst of a steady drizzle.
На третий день погода переменилась (сейчас я
уже говорю о нашей теперешней прогулке),и мы
отбыли из Оксфорда в обратный путь под мелким,
упорным дождем.
The river - with the sunlight flashing from its
dancing wavelets, gilding gold the grey-green
beech- trunks, glinting through the dark, cool
wood paths, chasing shadows o'er the shallows,
flinging diamonds from the mill-wheels,
throwing kisses to the lilies, wantoning with the
weirs' white waters, silvering moss-grown walls
and bridges, brightening every tiny townlet,
making sweet each lane and meadow, lying
tangled in the rushes, peeping, laughing, from
Река - когда солнце пляшет в волнах, золотит
седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит
тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет,
поцелуи шлет кувшинкам, бьется в пене на
запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах
играет в прятки, парус дальний озаряет, - это чудо
красоты.


each inlet, gleaming gay on many a far sail,
making soft the air with glory - is a golden fairy
stream.
But the river - chill and weary, with the
ceaseless rain-drops falling on its brown and
sluggish waters, with a sound as of a woman,
weeping low in some dark chamber; while the
woods, all dark and silent, shrouded in their
mists of vapour, stand like ghosts upon the
margin; silent ghosts with eyes reproachful, like
the ghosts of evil actions, like the ghosts of
friends neglected - is a spirit-haunted water
through the land of vain regrets.
Но река в ненастье - когда дождь холодный льется
на померкнувшие воды, словно женщина слезами
в темноте одна исходит, а леса молчат уныло,
скрывшись за сырым туманом, словно тени, с
укоризной на дела людей взирая, - это
призрачные воды мира тщетных сожалений.
Sunlight is the life-blood of Nature. Mother
Earth looks at us with such dull, soulless eyes,
when the sunlight has died away from out of
her. It makes us sad to be with her then; she
does not seem to know us or to care for us. She
is as a widow who has lost the husband she
loved, and her children touch her hand, and look
up into her eyes, but gain no smile from her.
Свет солнца - это кровь природы. Глаза матери-
земли смотрят на нас так уныло и бездушно,
когда умирает солнечный свет. Нам тогда грустно
быть с нею - она, кажется, не любит нас тогда и не
хочет знать. Она - вдова, потерявшая
возлюбленного мужа; дети касаются ее руки и
заглядывают ей в глаза, но она не дарит их
улыбкой.
We rowed on all that day through the rain, and
very melancholy work it was. We pretended, at
first, that we enjoyed it. We said it was a
change, and that we liked to see the river under
all its different aspects. We said we could not
expect to have it all sunshine, nor should we
wish it. We told each other that Nature was
beautiful, even in her tears.
Мы гребли под дождем весь день, и невеселое это
было занятие. Сначала мы делали вид, что нам
приятно. Мы говорили, что нас радует перемена и
что интересно наблюдать реку во всех видах.
Нельзя же рассчитывать, что всегда будет солнце,
да нам этого и не хотелось бы. Мы говорили друг
другу, что Природа прекрасна даже в слезах.
Indeed, Harris and I were quite enthusiastic
about the business, for the first few hours. And
we sang a song about a gipsy's life, and how
delightful a gipsy's existence was! - free to
storm and sunshine, and to every wind that
blew! - and how he enjoyed the rain, and what a
lot of good it did him; and how he laughed at
people who didn't like it.
Первые несколько часов мы с Гаррисом были
прямо-таки в восторге. Мы пели песню про
цыгана - какая приятная у него жизнь: он на воле
и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает
его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и
смеется цыган над теми, кто не любит дождя.
George took the fun more soberly, and stuck to
the umbrella.
Джордж радовался не так бурно и не расставался
с зонтиком.
We hoisted the cover before we had lunch, and
kept it up all the afternoon, just leaving a little
space in the bow, from which one of us could
paddle and keep a look-out. In this way we made
nine miles, and pulled up for the night a little
below Day's Lock.
Мы натянули брезент еще до завтрака и не
опускали его весь день, оставив лишь узкий
просвет на носу, чтобы один из нас мог шлепать
веслом и нести вахту. Таким образом мы прошли
девять миль и остановились на ночь немного ниже
Дэйского шлюза.
I cannot honestly say that we had a merry
evening. The rain poured down with quiet
Говоря по совести, не могу сказать, что мы
провели вечер очень весело. Дождь продолжал


persistency. Everything in the boat was damp
and clammy. Supper was not a success. Cold
veal pie, when you don't feel hungry, is apt to
cloy. I felt I wanted whitebait and a cutlet;
Harris babbled of soles and white-sauce, and
passed the remains of his pie to Montmorency,
who declined it, and, apparently insulted by the
offer, went and sat over at the other end of the
boat by himself.
лить с тихим упорством. Все, что было в лодке,
отсырело и промокло. Ужин решительно не
удался. Холодный мясной пирог, когда вы не
голодны, быстро приедается. Мне ужасно
хотелось жареной рыбы и котлет. Гаррис что-то
болтал о камбале под белым соусом и бросил
остатки своего пирога Монморенси. Но
Монморенси отказался от него и, видимо
оскорбленный этим предложением, ушел на
другой конец лодки, где и сидел в одиночестве.
George requested that we would not talk about
these things, at all events until he had finished
his cold boiled beef without mustard.
Джордж попросил нас не говорить о таких вещах
хотя бы до тех пор, пока он не доест свое холодное
мясо без горчицы.
We played penny nap after supper. We played
for about an hour and a half, by the end of
which time George had won fourpence - George
always is lucky at cards - and Harris and I had
lost exactly twopence each.
После ужина мы полтора часа играли в карты по
маленькой. В результате Джордж выиграл четыре
пенса, - Джорджу всегда везет, - а мы с Гаррисом
проиграли ровно по два пенса каждый.
We thought we would give up gambling then. As
Harris said, it breeds an unhealthy excitement
when carried too far. George offered to go on
and give us our revenge; but Harris and I
decided not to battle any further against Fate.
После этого мы решили прекратить игру. Гаррис
сказал, что игра порождает нездоровые чувства,
если ею слишком увлекаться. Джордж предложил
нам реванш, но мы с Гаррисом решили не
сражаться больше с судьбой.
After that, we mixed ourselves some toddy, and
sat round and talked. George told us about a
man he had known, who had come up the river
two years ago and who had slept out in a damp
boat on just such another night as that was, and
it had given him rheumatic fever, and nothing
was able to save him, and he had died in great
agony ten days afterwards. George said he was
quite a young man, and was engaged to be
married. He said it was one of the saddest
things he had ever known.
После этого мы приготовили грог и сидели
беседуя. Джордж рассказал про одного человека,
который спал в мокрой лодке в такую же ночь,
как эта, и получил ревматическую лихорадку. Его
ничем нельзя было спасти; через десять дней он
умер в страшных мучениях. По словам Джорджа,
это был совсем молодой человек, недавно
помолвленный. Это была одна из самых
печальных историй, которые он, Джордж, знал.
And that put Harris in mind of a friend of his,
who had been in the Volunteers, and who had
slept out under canvas one wet night down at
Aldershot, "on just such another night as this,"
said Harris; and he had woke up in the morning
a cripple for life. Harris said he would introduce
us both to the man when we got back to town; it
would make our hearts bleed to see him.
Это напомнило Гаррису об одном его друге,
который записался в армию. В одну сырую ночь, в
Олдершоте, он спал в палатке, - ночь была совсем
такая, как сегодня, - и проснулся утром калекой
на всю жизнь. Гаррис сказал, что, когда мы
вернемся, он нас с ним познакомит. На него
прямо-таки больно смотреть.
This naturally led to some pleasant chat about
sciatica, fevers, chills, lung diseases, and
bronchitis; and Harris said how very awkward it
would be if one of us were taken seriously ill in
the night, seeing how far away we were from a
Все это, разумеется, навело на приятный разговор
об ишиасе, лихорадках, простудах, болезнях
легких, бронхитах. Гаррис сказал, что было бы
очень неприятно, если бы ночью кто-нибудь из
нас серьезно заболел, - ведь доктора поблизости


doctor.
не найти.
There seemed to be a desire for something
frolicksome to follow upon this conversation,
and in a weak moment I suggested that George
should get out his banjo, and see if he could not
give us a comic song.
Такие беседы вызывали у нас потребность
повеселиться, и я в минуту слабости предложил
Джорджу взять свое банджо и попробовать спеть
нам что-нибудь.
I will say for George that he did not want any
pressing. There was no nonsense about having
left his music at home, or anything of that sort.
He at once fished out his instrument, and
commenced to play "Two Lovely Black Eyes."
Должен сказать, что Джордж не заставил себя
упрашивать. Он не говорил никаких глупостей
вроде того, что забыл ноты дома, или чего-нибудь
подобного. Он немедленно выудил свой
инструмент и заиграл песню "Пара милых черных
глаз"."
I had always regarded "Two Lovely Black Eyes"
as rather a commonplace tune until that
evening. The rich vein of sadness that George
extracted from it quite surprised me.
До этого вечера я всегда считал "Пару милых
черных глаз" довольно пошлым произведением!"
Но Джордж обнаружил в нем такие залежи
грусти, что я только диву давался.
The desire that grew upon Harris and myself, as
the mournful strains progressed, was to fall
upon each other's necks and weep; but by great
effort we kept back the rising tears, and listened
to the wild yearnful melody in silence.
Чем дальше мы с Гаррисом слушали эту песню,
тем больше нам хотелось броситься друг другу на
шею и зарыдать. Сделав над собой усилие, мы
сдержали подступившие слезы и молча слушали
дикий тоскливый мотив.
When the chorus came we even made a
desperate effort to be merry. We re- filled our
glasses and joined in; Harris, in a voice
trembling with emotion, leading, and George
and I following a few words behind:
Когда пришло время подпевать, мы даже
предприняли отчаянную попытку развеселиться.
Мы снова наполнили стаканы и присоединились к
пению. Гаррис дрожащим голосом запевал, а мы с
Джорджем вторили:
"Two lovely black eyes; Oh! what a surprise!
Only for telling a man he was wrong, Two - "
О, пара милых, черных глаз! Вот неожиданность
для нас! Их взор корит нас и стыдит. О...
There we broke down. The unutterable pathos
of George's accompaniment to that "two" we
were, in our then state of depression, unable to
bear. Harris sobbed like a little child, and the
dog howled till I thought his heart or his jaw
must surely break.
Тут мы не выдержали. При нашем подавленном
состоянии невыразимо чувствительный
аккомпанемент Джорджа сразил нас наповал.
Гаррис зарыдал, как ребенок, а собака так завыла,
что едва избежала разрыва сердца или вывиха
челюсти.
George wanted to go on with another verse. He
thought that when he had got a little more into
the tune, and could throw more "abandon," as it
were, into the rendering, it might not seem so
sad. The feeling of the majority, however, was
opposed to the experiment.
Джордж хотел начать следующий куплет. Он
решил, что, когда он лучше освоится с мелодией и
сможет исполнить ее с большей
непринужденностью, она покажется не такой
печальной. Однако большинство высказалось
против этого опыта.
There being nothing else to do, we went to bed -
that is, we undressed ourselves, and tossed
about at the bottom of the boat for some three
or four hours. After which, we managed to get
some fitful slumber until five a.m., when we all
Так как делать было больше нечего, мы легли
спать, то есть разделись и часа три-четыре
проворочались на дне лодки. После этого нам
удалось проспать тревожным сном до пяти часов


got up and had breakfast.
утра; затем мы встали и позавтракали.
The second day was exactly like the first. The
rain continued to pour down, and we sat,
wrapped up in our mackintoshes, underneath
the canvas, and drifted slowly down.
Следующий день был в точности схож с
предыдущим. Дождь лил по-прежнему, мы сидели
под брезентом, в макинтошах, и медленно плыли
вниз по течению.
One of us - I forget which one now, but I rather
think it was myself - made a few feeble attempts
during the course of the morning to work up the
old gipsy foolishness about being children of
Nature and enjoying the wet; but it did not go
down well at all.
Один из нас, - я забыл, кто именно, но, кажется,
это был я, - сделал слабую попытку вернуться к
цыганской ерунде о детях природы и
наслаждении сыростью, но из этого ничего не
вышло.
That - "I care not for the rain, not I!" was so
painfully evident, as expressing the sentiments
of each of us, that to sing it seemed
unnecessary.
"Слова: "Не боюсь я дождя, не боюсь я его!" -
очень уж не вязались с нашим настроением."
On one point we were all agreed, and that was
that, come what might, we would go through
with this job to the bitter end. We had come out
for a fortnight's enjoyment on the river, and a
fortnight's enjoyment on the river we meant to
have. If it killed us! well, that would be a sad
thing for our friends and relations, but it could
not be helped. We felt that to give in to the
weather in a climate such as ours would be a
most disastrous precedent.
В одном мы были единодушны, а именно в том,
что, как бы то ни было, мы доведем наше
предприятие до конца. Мы решили наслаждаться
рекой две недели и были намерены использовать
эти две недели целиком. Пусть это будет стоить
нам жизни! Разумеется, наши родные и друзья
огорчатся, но тут ничего не поделаешь. Мы
чувствовали, что отступить перед погодой в
нашем климате значило бы показать недостойный
пример грядущим поколениям.
"It's only two days more," said Harris, "and we
are young and strong. We may get over it all
right, after all."
- Осталось только два дня, - сказал Гаррис, - а мы
молоды и сильны. В конце концов мы, может быть,
переживем все это благополучно.
At about four o'clock we began to discuss our
arrangements for the evening. We were a little
past Goring then, and we decided to paddle on
to Pangbourne, and put up there for the night.
Часа в четыре мы начали обсуждать планы на
вечер. Мы только что миновали Горинг и решили
пройти до Пэнгборна и заночевать там.
"Another jolly evening!" murmured George.
- Еще один веселый вечерок, - пробормотал
Джордж.
We sat and mused on the prospect. We should
be in at Pangbourne by five. We should finish
dinner at, say, half-past six. After that we could
walk about the village in the pouring rain until
bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-
parlour and read the almanac.
Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает.
В Пэнгборне мы будем около пяти. Обедать
кончим примерно в половине шестого. "Потом мы
можем бродить по деревне под проливным
дождем, пока не придет время ложиться спать,
или сидеть в тускло освещенном трактире и
читать старый "Ежегодник"."
"Why, the Alhambra would be almost more
lively," said Harris, venturing his head outside
the cover for a moment and taking a survey of
the sky.
"- В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей,
- сказал Гаррис, на минуту высовывая голову из-
под парусины и окидывая взором небо."


"With a little supper at the - * to follow," I
added, half unconsciously.
- А потом мы бы поужинали у **, - прибавил я
почти бессознательно
"Yes it's almost a pity we've made up our minds
to stick to this boat," answered Harris; and then
there was silence for a while.
- Да, я почти жалею, что мы решили не
расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего
все мы довольно долго молчали.
"If we HADN'T made up our minds to contract
our certain deaths in this bally old coffin,"
observed George, casting a glance of intense
malevolence over the boat, "it might be worth
while to mention that there's a train leaves
Pangbourne, I know, soon after five, which
would just land us in town in comfortable time
to get a chop, and then go on to the place you
mentioned afterwards."
- Если бы мы не решили дожидаться верной
смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал
Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом, -
стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна
в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы
как раз успели перекусить
Nobody spoke. We looked at one another, and
each one seemed to see his own mean and guilty
thoughts reflected in the faces of the others. In
silence, we dragged out and overhauled the
Gladstone. We looked up the river and down the
river; not a soul was in sight!
Никто ему не ответил. Мы переглянулись, и
каждый, казалось, прочел на лицах других свои
собственные низкие и грешные мысли. В
молчании мы вытащили и освидетельствовали
наш чемодан. Мы посмотрели на реку, - ни
справа, ни слева не было видно ни души.
Twenty minutes later, three figures, followed by
a shamed-looking dog, might have been seen
creeping stealthily from the boat-house at the
"Swan" towards the railway station, dressed in
the following neither neat nor gaudy costume:
Двадцать минут спустя три человеческие фигуры,
сопровождаемые стыдливо потупившейся
собакой, украдкой пробирались от лодочной
пристани у гостиницы "Лебедь" к
железнодорожной станции. Их туалет, достаточно
неопрятный и скромный, состоял из следующих
предметов; "
Black leather shoes, dirty; suit of boating
flannels, very dirty; brown felt hat, much
battered; mackintosh, very wet; umbrella.
черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый
костюм - очень грязный; коричневая фетровая
шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик.
We had deceived the boatman at Pangbourne.
We had not had the face to tell him that we were
running away from the rain. We had left the
boat, and all it contained, in his charge, with
instructions that it was to be ready for us at
nine the next morning. If, we said - IF anything
unforeseen should happen, preventing our
return, we would write to him.
Мы обманули лодочника в Пэнгборне. У нас не
хватило духу сказать ему, что мы убегаем от
дождя. Мы оставили на его попечение лодку и все
ее содержимое, предупредив его, что она должна
быть готова к девяти часам утра. Если... если что-
нибудь непредвиденное помешает нам вернуться,
мы ему напишем.
We reached Paddington at seven, and drove
direct to the restaurant I have before described,
where we partook of a light meal, left
Montmorency, together with suggestions for a
supper to be ready at half-past ten, and then
continued our way to Leicester Square.
В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале
и оттуда прямо направились в упомянутый мной
ресторан. Слегка закусив, мы оставили там
Монморенси и распоряжение приготовить нам
ужин к половине одиннадцатого, а сами
двинулись на Лестер-сквер.
We attracted a good deal of attention at the
"В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее


Alhambra. On our presenting ourselves at the
paybox we were gruffly directed to go round to
Castle Street, and were informed that we were
half-an-hour behind our time.
внимание." Когда мы подошли к кассе, нас грубо
направили за угол, к служебному входу, и
сообщили, что мы опаздываем на полчаса.
We convinced the man, with some difficulty,
that we were NOT "the world- renowned
contortionists from the Himalaya Mountains,"
and he took our money and let us pass.
"Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе
не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с
Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и
пропустил нас."
Inside we were a still greater success. Our fine
bronzed countenances and picturesque clothes
were followed round the place with admiring
gaze. We were the cynosure of every eye.
В зрительном зале мы имели еще больший успех.
Наш замечательный смуглый цвет лица и
живописные костюмы приковывали к себе
восхищенные взгляды. Все взоры были
устремлены на нас.
It was a proud moment for us all.
Это были чудесные мгновенья.
We adjourned soon after the first ballet, and
wended our way back to the restaurant, where
supper was already awaiting us.
Мы отбыли вскоре после первого балетного
номера и направили свои стопы обратно в
ресторан, где нас уже ожидал ужин.
I must confess to enjoying that supper. For
about ten days we seemed to have been living,
more or less, on nothing but cold meat, cake,
and bread and jam. It had been a simple, a
nutritious diet; but there had been nothing
exciting about it, and the odour of Burgundy,
and the smell of French sauces, and the sight of
clean napkins and long loaves, knocked as a
very welcome visitor at the door of our inner
man.
Должен сознаться, этот ужин доставил мне
удовольствие. Последние десять дней мы жили
главным образом на холодном мясе, пирогах и
хлебе с вареньем. Эта пища проста и питательна,
но в ней нет ничего возвышающего, и аромат
бургондского вина, запах французских соусов,
чистые салфетки и изящные хлебцы оказались
желанными гостями у порога нашей души.
We pegged and quaffed away in silence for a
while, until the time came when, instead of
sitting bolt upright, and grasping the knife and
fork firmly, we leant back in our chairs and
worked slowly and carelessly - when we
stretched out our legs beneath the table, let our
napkins fall, unheeded, to the floor, and found
time to more critically examine the smoky
ceiling than we had hitherto been able to do -
when we rested our glasses at arm's-length
upon the table, and felt good, and thoughtful,
and forgiving.
Некоторое время мы молча резали и жевали;
наконец наступила минута, когда, устав сидеть
прямо и крепко держать в руке вилку и нож, мы
откинулись на спинки стульев и двигали
челюстями вяло и небрежно. Мы вытянули ноги
под столом, наши салфетки попадали на пол, и мы
нашли время критически оглядеть закопченный
потолок. Мы отставили стаканы подальше и
чувствовали себя добрыми, тактичными и
всепрощающими.
Then Harris, who was sitting next the window,
drew aside the curtain and looked out upon the
street.
Гаррис, который сидел ближе всех к окну,
отдернул штору и посмотрел на улицу.
It glistened darkly in the wet, the dim lamps
flickered with each gust, the rain splashed
steadily into the puddles and trickled down the
water- spouts into the running gutters. A few
Вода на мостовой слегка поблескивала, тусклые
фонари мигали при каждом порыве ветра, дождь,
булькая, шлепал по лужам, устремлялся по
желобам в сточные канавы. Редкие прохожие,


soaked wayfarers hurried past, crouching
beneath their dripping umbrellas, the women
holding up their skirts.
мокрые насквозь, торопливо пробегали,
согнувшись под зонтиком; женщины высоко
поднимали юбки.
"Well," said Harris, reaching his hand out for his
glass, "we have had a pleasant trip, and my
hearty thanks for it to old Father Thames - but I
think we did well to chuck it when we did.
Here's to Three Men well out of a Boat!"
- Ну что же, - сказал Гаррис, протягивая руку к
стакану, - мы совершили хорошую прогулку, и я
сердечно благодарю за нее нашу старушку Темзу.
Но я думаю, мы правильно сделали, что вовремя с
нею расстались. За здоровье Троих, спасшихся из
одной лодки!
And Montmorency, standing on his hind legs,
before the window, peering out into the night,
gave a short bark of decided concurrence with
the toast.
И Монморенси, который стоял на задних лапах у
окна и смотрел на улицу, отрывисто пролаял в
знак своего полного одобрения этому тосту.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет