Сборник международной конференции «модернизация сознания: характер передачи образа «Әлем»


Что  (какие культурные ценности) берем из культуры?  2)   Как



Pdf көрінісі
бет58/123
Дата24.08.2023
өлшемі2,86 Mb.
#105558
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   123
Байланысты:
конфернция материалы

Что
 (какие культурные ценности) берем из культуры? 
2)
 
Как
 передаем культурные знания? 
3) 
Кому
передаем? 
4)
С 
какой целью
передаем? 
Ответы на данные вопросы в нашем случае 
будут следующими: 1. Лингвокультурологический минимум из русских лингвокультурем-
констант, представляющих основу русской лингвокультурной системы (русской языковой 
картины мира), и культурологическое содержание которых воплощает собой иерархию русских 
культурных ценностей. 2. Освоение данного лингвокультурологического минимума происходит 
через лингвокультурологический комментарий. При этом освоение лингвокультурологического 
минимума изучаемого языка осуществляется через сопоставление и сравнение специфики 
изучаемой (русской) лингвокультурологической системы со своеобразием контактирующей 
(родной) лингвокультурологической общности, в этом случае контрастивное сопоставление 
позволяет эффективно осваивать новую лингвокультурологическую информацию и успешно 
закреплять познания о родном лингвокультурологическом мире, а заодно актуализировать 
эколингвистическую идею языкового разнообразия. 3. Лингвокультурологическая методика 
реализуется нами на занятиях по русскому языку как неродному для студентов казахских 
отделений неязыковых и гуманитарных факультетов педагогического вуза. 4. Лингвокультуро-
логический минимум осваивается вышеуказанным контингентом студентов в целях формиро-
вания у них лингвокультурологической компетенции. Эффективным методом в рамках 
лингвокультурологического подхода зарекомендовал себя лингвокультурологический коммен-
тарий [5]. Именно его дидактические возможности использовались нами при изучении на 8-й 
неделе 1-го семестра темы уровня В1 
«Географическое положение города. Окружающая 
природа: реки, горы, озера. Экология города» 
и др. [6] в целях экологического воспитания 
учащихся 1-х курсов отделений с казахским языком обучения. Лингвокультурологический 
комментарий использовался нами на материале русских и казахских паремий и фразеологизмов 
вышеуказанной тематики. Здесь отметим, что паремии и фразеологизмы были избраны нами в 
качестве предмета для лингвокультурологического комментария потому, что они «по 
определению национально специфичны, в них хранится система ценностей, общественная 
мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки 
наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и 
традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [4,
с. 80]. Сам лингвокуль-
турологический комментарий строится на выявлении и определении лингвокультурологи-
ческого смысла, транслируемого отдельными языковыми единицами (слово, словосочетание, 
предложение, текст). Под лингвокультурологическим смыслом понимается едино-раздельное 
представление собственно языкового значения и культурно-понятийного компонента в содер-
жании актуализированной языковой единицы, рассматриваемой в качестве лингвокультуремы 
(единицы исследования в лингвокультурологии [7]). Здесь важно также подчеркнуть, что 
паремии (впрочем, как и любой другой языковой дидактический материал, отбираемый для 
лингвокультурологического комментария) характеризуются как универсальными, так и 
локальными (оригинальными) лингвокультурологическими особенностями. 
К примеру, пословицы 
Язык до Киева доведет (рус.) 
[8]
. – Спрашивая, можно до Мекки 
дойти (каз.) 
[9]
,
представляющие концепты 
язык, речь
, несмотря на их синонимичное значение 
(
спрашивая, все узнаешь, найдешь
), были отнесены нами к оригинальным лингвокультуремам, 
поскольку обе транслируют ярко выраженную национальную культурно-историческую 
информацию, и, безусловно, русская пословица была сопровождена лингвокультурологическим 
комментарием преподавателя. В частности, было указано, что данная пословица зародилась во 


«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
66 
времена Киевской Руси, когда указателей на дорогах не было и путники, отправлявшиеся в Киев, 
могли ориентироваться на незнакомой местности исключительно благодаря расспросам 
встречных людей, подсказывавших нужное направление, и в итоге вывод – при поисках всегда 
можно довериться подсказкам. Имеется и другая версия смыслового значения данной 
пословицы: Киев во времена Киевской Руси являлся столицей, в нем сходились все важнейшие 
дороги, поэтому необязательно было знать направление, его мог указать любой. Дополняем свой 
рассказ еще и тем, что вполне возможно пословица возникла в среде паломников, странников, 
направлявшихся тогда к киевским христианским святыням – Софийскому собору и Печерской 
лавре.
Казахская пословица в этой паре (


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   123




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет