Тараз мемлекеттік педагогикалық институтының хабаршысы



Pdf көрінісі
бет4/45
Дата21.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#4617
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

АннотацияВ статье анализированы фразеологические и паремиологические способы репрезентации 
казахской национальной и языковой картины мира. Изучены проблемы осмысления языковых единиц 
как  способ  познания  национальной  и  языковой  картины  мира,  т.е.  материалом  изучения  являются 
паремиологические  единицы,  в  которых  отражено  народное  видение  мира.  Изучение  паремий 
показало,  что  язык  своеобразное  зеркало  жизни  народа,  отображение  его  внутреннего  мира, 
неповторимости его менталитета. 
Annotation. Phraseological and paremiological ways of the representation of Kazakh national and language 
picture of the world are analyzed in the article. The problems of the realization of language units as a means 
of the cognition of national and language picture of the world are studed, that means the paremiological units 
are  the  materials  of  stady  where  national  world  vision  is  reflected.  The  stady  of  proverbs  has  shown  that 
language is peculiar reflection of people‘s life, its inner world and the uniqueness of its mentality. 
 
 
Г.А. Бедусенко, С.Д. Мухлис 
 
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИНОСТРАННОЙ 
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ  ЛЕКСИКИ В СМИ 
 
УДК 81, 276 
 
О  некоторых  заимствованных  словах,  связанных  с  общественной  и  политической  жизнью 
страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения. 
Часто  встречается  в  речи  слово  "вотум".  Вотум  (латинское  votum  -  желание,  воля)  -  мнение, 
выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия (1,111). Одобрение или неодобрение 
парламентом деятельности правительства или министра. Русский эквивалент: общественное мнение. 
Пример:  Парламент  выразил  вотум  недоверия  Правительству.  При  вынесении  вотума  недоверия 
правительство, как правило, выходят в отставку. 
Среди  заимствованных  слов  есть  такие,  что  почти  вошли  в  активное  употребление,  стали 
понятны всем. Это слово дефолт. 
Дефолт (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора (1,130). 
ПримерИностранцы говорили о дефолте СНГ. 
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. 
Имидж  -  (английское  image  -  образ)  –  1  образ  делового  человека,  представление  о  нем, 
складывающиеся  у  окружающих,  репутация.  2.  образ  фирмы,  товара,  услуг,  обеспечивающих 
положение  фирмы  на  рынке,  верность  покупателя  фирменной  марке  (1,192).  Пример:  Созданием 
имиджа известных людей занимаются профессионалы. 

 
22 
А это слово употребляется больше в разговоре о международной политике, где люди обсуждают 
призывы  объявить  импичмент  президенту  какой-либо  страны  мира.  Импичмент  (английское 
impachment  -  особый  порядок  привлечения  к  ответственности  и  судебного  рассмотрения  дел  о 
преступлениях  высших  должностных  лиц  (1,194).  Пример:  Президенту…  грозит  импичмент  по 
обвинению… 
В  последнее  время  предпринимательство,  несмотря  на  трудности,  набирает  обороты.  Между 
тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций. 
Инвестиция (немецкое investition) от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в 
отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и 
реальные  инвестиции  (вложение  капитала  в  промышленность,  сельское  хозяйство,  строительство) 
(1,195). ПримерНаш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. 
Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция. 
Инфляция  (латинское  inflatio)  чрезмерное  увеличение  количество  обращающихся  в  стране 
бумажных  денег,  сверх  потребностей  хозяйственного  оборота  и,  в  связи  с  этим,  быстрое  их 
обесценивание,  что  чрезвычайно  тяжело  отражается  на  материальном  положении  трудящихся. 
Русский  эквивалент:  обесценивание  денег  (1,205).  Пример:  В  связи  с  инфляцией  ухудшается 
материальное положение многих граждан
Нет,  пожалуй,  более  популярного  иноязычного  слова  на  современном  этапе,  чем  слово 
коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп. 
Коррупция  (латинское  corryptio  -  преступление,  заключающее  в  прямом  использовании 
должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции 
относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток (1,210). Пример
пока  мы  не  истребим  коррупцию,  мы  не  сможем  построить  нормального  демократического 
общества. 
Прочно  вошли  в  наш  язык,  несмотря  на  некоторые  затруднение  в  произношении,  слова 
менеджмент, менеджер, маркетинг. 
Маркетинг (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и 
активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров 
(1,302). ПримерОн решил заниматься маркетингом
Менеджмент  (английское  management  -  управление,  заведование,  организация)  -  управление 
производством,  совокупность  принципов,  методов,  средств  и  форм  правления  производством, 
разработанных  и  применяемых  с  целью  повышения  эффективности  производства  и  увеличения 
прибыли.  Русский  эквивалент:  управление  производством  (1,303).  Пример:  Менеджмент  -  это 
основная часть его работы
Менеджер (английское manager  - управляющий)- специалист по управлению производством и 
обращением  товаров,  наемный  управляющий  он  организует  работу  на  фирме,  руководит 
производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. 
Русский эквивалент: управляющий (1,303). ПримерНаталья Вячеславовна работает менеджером в 
банке. 
Мораторий  (латинское  maratorius  -  задерживающий,  замедляющий)  -  отсрочка  исполнения 
обязательств,  установленная  правительством  на  определенный  срок  ввиду  наступления 
чрезвычайного  положения,  стихийного  бедствия,  войны,  эпидемий,  финансового  кризиса.  Русский 
эквивалент:  отсрочка  (1,330).  Пример:  Объявленный  мораторий  на  выплату  некоторых  долгов 
устраивал наших представителей. 
А  провайдерам,  конечно  же,  потребуется  ноу-хау  -  (английское  know  -  how,  буквально,  знаю 
как)  -  технические  знания,  опыт,  документация,  передача  которых  оговаривается  при  заключении 
лицензионных  договоров  и  других  соглашений  (1,342).  Пример:  Для  нового  открытия 
потребовалась  разработка  ноу-хау.  Казалось  бы,  специальный  термин,  но  часто  употребляется  в 
разговорной речи. 
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.  
Провайдер - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по 
пользованию  глобальными  сетями  и  системами  (1,410).  Пример:  Для  подключения  сети  интернет 
вам необходимо обратиться к провайдеру. 
А  это  английское слово мы  слышим  еженедельно  по  выходным  дням  во  обзоре  новостей, где 
сообщается о популярности того или иного политического деятеля. 
Слово  это  -  рейтинг.  Рейтинг  (английское  rating  -  мощность)  -  индивидуальный,  числовой 
показатель  оценки  популярности,  авторитета  какого  либо  лица,  организации,  группы,  их 

 
23 
деятельности,  программ,  планов.  Вообще  степень  популярности  известного  деятеля,  его  оценка, 
разряд (1,431). ПримерВысок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам. 
Включив  утром  радио  или  телевизор,  мы  часто  слышим  такую  фразу:  "Главы  государств 
собрались  на  саммит".  Такое  событие  часто  обсуждают  в  разговорной  речи.  Существует  русский 
эквивалент этого слова - переговоры. Саммит - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав 
государства, правительства (1,152). ПримерСаммит двух стран о заключении перемирия
Ведущим  предпринимателям  и  бизнесменам  сегодня  не  обойтись  без  секьюрити.  Секьюрити 
(английское  securit  -  безопасный).  1.  Служба  безопасности  (обычно  применительно  к  зарубежным 
странам.  2.  Служащий  органов  безопасности,  а  также  вообще  охранник,  телохранитель.  Русский 
эквивалент:  охрана,  телохранитель  (1,410).  Пример:  За  стеклянной  дверью  банка  можно  было 
разглядеть секьюрити. Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы
Удобным в употреблении оказалось английское слово  тинейджер, оно оказалось более емким 
по  сравнению  с  русским  эквивалентом.  Тинейджер  (английское  teen-  agertee  -  составная  часть, 
служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка 
в  возрасте  от  13  до  20  лет  (2,507).  Пример:  Большинству  современных  тинэйджеров  нравится 
Леонардо ди Каприо. 
Часто  в  разговорах  о  политиках  встречается  слово  харизма  (греческое  charisma  -  милость, 
божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в 
глазах  его  последователей  авторитетом  за  исключительные  качества  его  личности  -  мудрость, 
героизм,  святость  (2,558).  Пример:  Харизма  Н.А.Назарбаева  сделала  его  национальным  лидером 
Казахстана. Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти. В этом 
слове  некоторое  несоответствие  звукового  облика  высокому  содержанию,  а  поэтому  вряд  ли  оно 
будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. 
В  последнее  время  в  разговорной  речи  средства  массовой  информации  много  говорят  о 
выборах.  Сложилось  впечатление,  что  мы  только  и  делаем,  что  выбираем,  ну,  не  мы,  а  старшее 
поколение:  то  в  Государственную  думу,  то  в  местные  органы  управления,  то  в  президенты.  И  вот 
слово, которое чаще других звучит  электорат (латинское elector  - выбирающий, избиратель)  - круг 
избирателей,  голосующих  за  какую  либо  партию  на  парламентских,  президентских  или 
муниципальных  выборах;  совокупность  избирателей  данного  избирательного  округа  (2,595). 
ПримерВо время выборов происходит борьба за электорат. 
Особенностью  лексики,  заимствованной  в  наблюдаемый  период,  является  ее  массовость, 
новизна,  однородность  по  отношению  к  языку-источнику:  подавляющее  большинство  слов 
заимствуется из английского языка.  
Сфера  распространения  заимствованных  слов  достаточно  специфична.  Прежде  всего  это 
"профессиональные  языки"  специалистов  той  или  иной  области  (вычислительная  техника, 
финансовая  и  коммерческая  деятельность,  спорт),  но  также  и  области  политики,  искусства,  моды, 
музыки, танцев и др.  
Таким  образом,  основной  принцип  акцентуации  новых  заимствований:  следование  ударению 
языка-источника,  в  данном  случае  -  английского  языка.  Преобладающее  большинство  слов  не 
обнаруживает колебаний в ударении.  
___________________________ 
1.Груницкая, Т.В. Словарь «Англицизмы в современном русском языке». М., 1998. 
2.Толковый  словарь  русского  языка  начала  XXI  века:  Актуальная  лексика  /  под  ред. 
Г.Н. Скляревской. – М., 2007. 
 
 
Г.А. Бедусенко, Н.Б. Спабекова 
 
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «БЫТОВАЯ СФЕРА»  И  «ЛЕКСИКА БЫТОВОЙ СФЕРЫ» 
 
УДК 81,276 
 
В  учебниках  по  лексикологии  и  стилистике  даются  определения  тех  или  иных  лексических 
пластов с точки зрения сферы их употребления и с точки зрения экспрессивно – стилистической. 
 Но определение понятия ―сфера употребления‖ в таких учебниках отсутствует. 
К.П.  Смолина,  выявляя  значение  слова  ―быт‖,  самым  детальным  образом  анализирует 
смысловую структуру этого слова, определяет семный состав значений. 

 
24 
Существительное ―быто‖ (ср. род наиболее древняя его форма) и ―быт‖ являются древнейшими 
словами, соотносящимися в русском языке с обозначением имущества. В ―Юридическом лексиконе‖ 
Я.  Гурлянда  (1885)  существительное  ―быто‖  трактуется  как  ―старинно-русский  термин,  значащий: 
пожитки,  скарб‖  [1,  83]  Исследованный  К.П.  Смолиной  материал  подтверждает  это  определение. 
Слова  ―быто‖,  ―быт‖  употребляются  в  значении  ―движимое  имущество‖.  Семный  состав  этого 
значения  включает  четыре  семы:  ‗материальные  ценности‘,  ‗материальные  ценности  в  их 
совокупности‘, ‗определенный вид имущества‘, ‗принадлежность‘ [2, 83]. По- видимому, слово ―быт‖ 
соотносится  со  значением  слов  ―жирный‖,  ―здоровый‖,  т.к.  ―здороветь‖  и  ―толстеть‖  может  только 
тот, кто имеет ‗достаток, имущество‘. 
В памятниках древнерусского языка ХI - XII веков слова ―быто‖ и ―быт‖ употреблялись крайне 
редко, в основном в значении ― движимое имущество‖. Это слово не употребляется ни в церковно-
юридической литературе, ни в официально-деловой письменности. 
По  словам  К.П.  Смолиной,  во  всех  известных  работах  начало  семантической  эволюции  этого 
слова связывается с XIX веком, что, по ее мнению, является не совсем точным. Это слово содержится 
еще в материалах XVI века, которые выявляют и более узкую его семантику [3, 86]. 
В  сочетаниях  с  отсубстантивными  прилагательными,  указывающими  своим  значением  на 
местонахождение  определенных  предметов,  вещей  и  их  предназначение,  слово  ―быт‖  обозначает 
‗совокупность  предметов,  вещей  какого-либо  обихода‘.  Таким  образом,  к  семам,  составляющим 
значение  ‗движимое  имущество‘,  добавляется  еще  одна:  ‗тот  или  иной  конкретный  обиход,  где 
применяется имущество‘. 
Итак, слова ―быто‖, ―быт‖ связаны с обозначением конкретного вида имущества – ‗имущества 
движимого‘. Следует отметить, что в дальнейшей своей истории слово ―быт‖ переходит из разряда 
конкретной лексики в более абстрактную лексическую группу и обозначает ‗обычай, уклад жизни‘. 
Такая семантическая трансформация намечается уже в XVII веке [1,  85-86]. 
Слово  ―быт‖    сейчас  толкуется  как  ‗повседневная  жизнь  с  установленными  правилами, 
обычаями, привычками‘ [2, 38]. 
На основании этого определения понятие ―бытовая сфера‖ определяется  следующим образом: 
―это  существующая  в  действительности  повседневная  жизнь  с  установившимися  правилами, 
обычаями, привычками‖.  Лексика бытовой сферы - это лексика, областью распространения которой 
является повседневная жизнь. 
В  научной  литературе  встречается  и  такое  понятие,  как  ―бытовая  лексика‖.  По  мнению  Н.С. 
Лукиной,  этот лексический пласт отражает материальную культуру. Н.С. Лукина выделяет в составе 
бытовой  лексики    несколько  групп:  названия  одежды,  обуви,  головных  уборов,  украшений, 
драгоценных камней, тканей, сосудов и пищи. К этой лексике, по ее мнению примыкают и некоторые 
другие  тематические  группы  со  смежными  значениями  (названия  частей  человеческого  тела, 
растений, животных, названия денег и др.) [4, 246]. 
Некоторые  тематические  группы  лексики,  обозначающие  предметы  материальной  культуры, 
состоят  из  практически  однозначных  слов(большая  часть  названий  обуви,  головных  уборов, 
украшений,  одежды).  Другие  тематические  группы  состоят  из  неоднозначных  слов  (названия 
сосудов,  тканей,  видов  пищи,  мехов).  Сравним:  лисица
1
  (название  животного)  и  лисица

(название 
меха); локоть (рука, часть руки) и локоть
2
 (устаревшая мера длины) [2, 246]. 
 
  Наиболее  типичны  для  бытовой  сферы  лексико-тематические  группы,  состоящие  из 
двузначных слов. 
  Бытовая лексика, как лексика, отражающая материальную культуру, употребляется в бытовой 
сфере. В этот лексический пласт входят лишь слова, называющие предметы или явления. 
Эту группу лексики М.И. Фомина подразделяет, в свою очередь, на две основные подгруппы: 
литературно-разговорную и разговорно-бытовую. 
   По  определению  М.И.  Фоминой,  к  разговорно-бытовой  лексике  относятся  слова, 
используемые в обиходном общении. Они в целом не нарушают общепринятых литературных норм, 
однако  их  употребление  в  других  стилистических  группах  было  бы  неуместным.  Подобные  слова 
обладают  нередко  и  дополнительной  ярко  выраженной  окраской:  неодобрительная,  шутливо-
фамильярная  и  т.д.  К  этому  типу  относятся  разговорные  слова,  образованные  при  помощи 
уменьшительных или увеличительных суффиксов, а также других суффиксов субъективной оценки. 
От собственно разговорной лексики заметно отличаются просторечные слова, которые по своей 
экспрессивно-стилистической окраске оказываются еще более сниженными: авоська (тяжелая сумка), 
чмокать (целовать) [2, 119]. 

 
25 
По  своему  употреблению  разговорно-бытовая  лексика  относится  к  общеупотребительной.  ―К 
общеупотребительной лексике, относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Такая 
лексика составляет устойчивую основу русского языка. В нее входят слова из самых разных областей 
жизни современного общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. [2, 77] 
С точки зрения стилистической окрашенности лексика бытовой сферы является ―стилистически 
нейтральной  предметной  лексикой‖  [3,  167].    Но  этот  пласт  слов  может  иметь  соответствия  среди 
слов  с  эмоциональной  окраской.  Например,  среди  диалектных  слов:  курень-изба,  хата;  столешник-
скатерть; рушник-полотенце и др. [6, 98]. 
К  словам  со  специфическим  употреблением  А.К.  Гвоздев  относит:  а)  литературно-книжные 
слова и б) разговорно-бытовые слова [5, 79]. 
Из  литературно-книжных  слов  к  лексике  бытовой  сферы  можно  отнести  некоторые  группы 
слов,  характеризующие  разные  исторические  эпохи,  например,  историческое  прошлое  русского 
народа. В соответствии с темой данной дипломной работы приведем примеры слов, характерных для 
ХVIII века: фортеция(крепость), персона(портрет)  и др. [1, 84]. 
  Н.М.  Шанский  делит  лексику  современного  русского  языка  с  точки  зрения  сферы  ее 
употребления на общенародную и социально или диалектно ограниченную лексику [6, 115]. 
  Слова  ограниченного  употребления  характеризуют  лишь  какой-либо  определенный 
говорящий  коллектив,  который  предстает  как  территориально  или  социально  определенная  группа 
людей. 
  Общенародная  лексика,  по  словам  Н.С.М.  Шанского  –  костяк    общенационального 
литературного  словаря,  необходимейший  лексический  материал  для  выражения  мысли  на  русском 
языке,  тот  фонд,  на  базе  которого  в  первую  очередь  происходит  дальнейшее  совершенствование  и 
обогащение лексики. Именно  к этому пласту можно отнести  лексику бытовой сферы. 
  С  экспрессивно-стилистической  точки  зрения  Н.М.  Шанский  подразделяет лексику  русского 
языка на три большие группы:  
1) межстилевая лексика; 
2) разговорно-бытовая лексика; 
3) книжная лексика. 
С  точки  зрения  экспрессивно-стилистической  в  лексике  русского  языка,  прежде  всего, 
выделяется  такой  пласт  слов,  которые  являются  межстилевыми,    имеющими  применение  во  всех 
стилях  языка.    Это  разряд  слов,  экспрессивно  не  окрашенных,  эмоционально  нейтральных.  Они   
являются  названиями  жизненно  важных  явлений  действительности  без  какой-либо  ее  оценки,  это 
чистые наименования предметов, качеств, действий и т.д. 
Учитывая  экспрессивную  нейтральность  такой  лексики,  ее  нередко  называют  нейтральной 
лексикой [6,132]. 
Разговорно-бытовая  лексика  отличается  от  межстилевой  своей  специфической  экспрессивно-
стилистической окраской (фамильярности, бранности, иронии, шутки, ласки, презрения и т. д.). 
Слова  разговорно  –  бытовой    лексики,  называя  что-либо,  дают  также  и  определенную  оценку 
называемого бытовой. Лексика бытовой сферы обычно не является оценочной. 
К разряду книжной лексики слова бытовой сферы нельзя отнести по той  причине, что книжная 
лексика обладает стилистической окраской книжности, даже употребляясь в устной речи. 
Такие  слова  на  фоне  лексики  ―высокого‖  стиля  кажутся  стилистически  сниженными.  И  это 
придает художественному произведению определенную экспрессивность.(11,45). 
Таким  образом,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  к  лексике  бытовой  сферы  относятся    слова, 
являющиеся  именами  существительными,  которые  называют  предметы  и  явления  быта,  обычаи, 
материально-культурные ценности. 
Функции  бытовой  лексики  в  художественных  произведениях  многообразны.  По  наблюдениям 
Г.П.  Князьковой,  в    поэмах  конца  XIX  века  она  чаще  всего    используется  для  создания  бытовых 
картин.  
Такая лексика встречается  в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах  
―Процесс  европеизации  русского  литературного  языка  в  XVIII  веке  продвинулся  вглубь.  В 
структуре  национального  русского  языка  осознаются  морфологические  и  семантические 
соответствия  формами  выражения  западноевропейских  языков.  Лексические  заимствования 
сокращаются‖  [5,  65].  Многие  из  заимствований  проникли  в  русский  язык    еще  в  допетровскую 
эпоху,  однако  в  начале  XVIII  века  изменились  функции  многих  слов.  Они  входили    в  норму 
литературного употребления. 

 
26 
В  XVIII-XIX  веках  продолжается  ознакомление  общества  со  многими  предметами  западного 
быта. Появляются новые названия тканей: батист, брокатель, гарнитур, ситец (1768 г.), марль [1, 187-
189]; одежды: шинель, салоп; предметов личного пользования: альбом, портрет; украшений: букеты, 
гирлянды; экипажей: визави, фура; предметов убранства жилого помещения: абажуры, жалюзи (1893 
г.),  комод,  софа;  осветительные  и  обогревательные  приборы:  жирандоли,  софиты.  Развивается 
парикмахерское  искусство:  букли,  шиньон;  кулинарное  и  кондитерское  искусство:  десерт,  сосиски, 
филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.  
Все  эти  слова  представляли  собой  довольно  широкий  пласт  лексики,  выполняющей  важную 
роль  в  системе  русского  литературного  языка  XIX  века.  Только  с  XIX  века  эта  лексика  начала 
активно использоваться в художественных произведениях. 
Лексика бытовой сферы в литературных памятниках  XIX века отображает предметы и явления 
повседневного русского быта в процессе исторического и языкового развития. 
_____________________________ 
1.Гурлянд Я. Юридическом лексиконе. М.,1885. 
2.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.,1991 
3.Смолина К.П.О лексике быта. М.,2000. 
4.Н.С. Лукина. О чем расскажет бытовая лексика? М., 2010. 
5.Гвоздев А.К.Современный русский язык. М.,1995. 
6.Шанский Н.М.Русский язык.М.,1997. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет