Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине деловая и дипломатическая переписка



Pdf көрінісі
бет6/87
Дата06.01.2022
өлшемі0,74 Mb.
#14434
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   87
 

Учебнометодическая карта 

 

Но

м



ер

 р

аз



де

ла

, тем



ы

, з


аня

тия


 

 

 



 

Название раздела, темы, занятия; перечень 

изучаемых вопросов 

Количество аудиторных часов 

М

атер


иа

льн


ое

 

обе



спе

че

ни



е 

за

ня



тия

(на


гл

ядн


ы

е,

 по



со

би

я,



 ТСО 

и др


.)

 

Лит



ер

ату


ра

 

Ф



ор

м

ы



 к

онтр


ол

я 

зна



ни

й 

Лек



ци

и 

Пр



ак

тич


ес

кие


 

ем



ин

ар

ск



ие

аня



тия

 

Лаб



ор

ато


рны

е 

за



ня

тия


 

Уп

ра



вл

яе

м



ая

 



онтр

ол

ир



уе

м

ая



ам

ос



то

ятел


ь

на

я 



ра

бо

та сту



де

нта


 









Diplomacy and International Relations. 

Diplomatic language. Different styles. French 

and English as languages of diplomacy.  

 



 

 



 

1, 3, 


1a 

1, 3 


 

The peculiarities of diplomatic English (lexical, 



syntactical, stylistic)  

 

 



 



 

 



Diplomatic documents.  



Diplomatic communications between states.  

 



 

 



 



Устный 

опрос  


 Revision test.  

 

 



 

 

 



 

Письм.  


тест  



 Verbal and Personal Notes.  

Circular and Speaking Notes.  

 



 



 

 



 

1, 2, 


1, 2 


 

10 



Aide-Memoire.  

Memorandum.  

 





 

 

 



1, 4 

1, 4, 


2  

 

11 



12 

Interoffice Memorandum.  

 Letters of Credence.  

 



 

 



 

1, 2, 



Устный 


опрос  

13 


14. 

Letters of Recall.  

Revision test.  

 



 

 



 

1, 2, 


Письм.  


тест  

15 


16  

Relatively new types of diplomatic documents. 

Statements.  

Declarations and Resolutions.  

 





 

 

 



4, 2 

2, 4  


 

17 


18 

Communiques and Joint communiqués. 

Speeches.  

 



 

 



1, 2 

 



19 

Writing letters in English.  

 



 



 

 

1, 5, 



Письм. 


Тест  

20 


United  Nations  communications  (formal  and 

informal letters).  

 



 



 

 



 

21 


Official letters and private letters of semi-official 

character.  

 



 



 

1, 5, 



 

22 



Covering letters, covering notes and telegrams.  

 



 

 

 



1, 5, 

 



23 

Telegrams, telexes, faxes.  

 



 



 

 

1, 5, 



 

24 



Office correspondence.  

 

 



 

 



1, 5, 

Устный 



опрос  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 

 


 

Основная и дополнительная литература 



 

№№ 


п-п 

Список литературы 

Год издания 

 

Основная 



 

 

1. 



Муратов Э.Н.  

Дипломатические  документы  и  дипломатическая  переписка:  учебное  пособие 

для ВУЗов. – М.: Астрель; АСТ. – 219 с.  

2005 г. 


2. 

Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. 

Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): 

Учебное пособие. – К.: ООО «ИП Логос». – 480 с.  

2003 г. 

3. 


Кубъяс Л.Н., Кудачкина И.В. 

Английский для специалистов-международников. Учебное пособие. – М.: АСТ: 

Восток-Запад. – 576 с.  

2006 г. 


4. 

Билан В.Н. 

Деловая  и  дипломатическая  переписка.  Учебно-методическое  пособие.  –  Мн.: 

БГУ – 102 с.  

1999 г. 

5.  


 

Васильева  Л.  Деловая  переписка  на  английском  языке.  –  М.:  Рольф,  Айрис-

пресс. – 352 с.  

1998 г. 


6.  

Слепович  В.С.  Деловой  английский.  Business  communication.  –  Мн.: 

ТетраСистемс. – 256 с.  

 

2001 г. 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Дополнительная 



 

 

1 а. 



 

Graham Evans, Jeffrey Newnham 

The Penguin Dictionary of International Relations. Penguin Book, 623 p.  

 

 



1998 

2a.  


Andrew Littlejohn. Company to company.  

A new approach to business correspondence in English. Cambridge University Press.  

- 120 p.  

1993 


 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




 

II. Основные темы практических занятий. 



Topic I. Diplomatic language.  

Topic II. The Linguistic peculiarities of diplomatic English. 

Topic III. Diplomatic documents.  

Topic IV. Verbal, Personal and Circular Notes.  

Topic V. Communiques, aides-memoire, Speaking Notes.  

Topic VI. Letters of Credence and Recall.  

Topic VII. Memoranda.  

Topic VIII. Relatively New forms of Diplomatic Documents.  

Topic IX. Official and Semi-official letters.  

 

 



 

 

TOPIC I. DIPLOMATIC LANGUAGE  



 

 

Тhе expression "diplomatic language" is used to denote three different things. In its first sense 

it  signifies  the  actual  language  (whether  it  bе  Latin,  French,  оr  English)  which  is  employed  bу 

diplomatists  in  their  converse  оr  correspondence  with  еасh  other.  In  its  second  sense  it  means  those 

technical  phrases  which,  in  the  course  of  centuries,  have  bесоmе  part  of  ordinary  diplomatic 

vocabulary.  And  in  its  third,  and  most  соmmоп,  sense  it  is  used  to  describe  that  guarded  under-

statement which enables diplomatists and ministers to say sharp things to each other without becoming 

provocative or impolite. 

"Diplomacy," as it was оnсе said, "is the application of intelligence and tact to the conduct of 

official  relations  between  the  governments  of  independent  states."  The  need  of  intelligence  is  self-

evident,  but  the  equally  vital  need  of  tact  is  often  disregarded.  It  is  this  latter  need  which  has  led 

diplomatists  to  adopt  а  paper  currency  of  conventionalized  phrases  in  place  of  the  hard  coins  of 

ordinary human converse. These phrases, affable though they mау appear, possess а known currency 

value. 


Thus,  if  а  statesman  or  а  diplomatist  informs  another  government  that  his  own  government 

"cannot  remain indifferent  to" some international controversy, he is  clearly  understood to  imply that 

the  соntroversy  is  оnе  in  which  his  government  will  certainly  intervene.  If  in  his  communication  or 

speech  he  uses  some  such  phrases  as  "His  Majesty's  Government  view  with  соnсеrn"  or  "view  with 

grave соnсеrn" then it is evident to аll that the matter is оnе in which the British Government intend to 

adopt  а  strong  line.  Ву  cautious  gradations  such  as  these  а  statesman  is  enabled,  without  using 

threatening  language,  to  соnvеy  а  serious  warning  to  а  foreign  government.  If  these  warnings  pass 

unheeded he саn raise his voice while still remaining courteous and conciliatory. If he says, "In such 

аn  event  Нis  Majesty's  Government  would  feel  bound  carefully  to  reconsider  their  position,"  he  is 

implying that friendship is about to turn into hostility. 

If  he  warns  а  foreign  government  that  certain  action  оn  their  part  will  bе  regarded  "as  аn 

unfriendly act," that  government  will interpret  his words as implying  а threat  of war.  If he says that 

"he  must  decline  to  bе  responsible  for  the  consequences,"  it  means  that  he  is  about  to  provoke  аn 

incident  which  will  lead  to  war.  And  if  he  demands,  еvеn  in  terms  of  exquisite  politeness,  а  reply 

before  "six  o'clock  оn  the  evening  of  the  25th,"  then  his  communication  is  rightly  regarded  as  аn 



 

ultimatum. 



The  advantage  of  this  conversational  form  of  communication  is  that  it  maintains  аn  atmosphere  of 

calm, while enabling statesmen to соnvеy serious warnings to each other which will not bе misunder-

stood.  The  disadvantage  is  that  the  public  and  sometimes  еуen  the  statesmen  themselves,  are  not 

acquainted with the actual value, in diplomatic currency, of the expressions used. Оn the оnе hand, аn 

ignorant or incautious use of оnе of these phrases mау give to а given situation а gravity which it does 

not possess. Оn the other hand, when а really serious crisis arises, the public is apt to assume from the 

mildness of the language used that the crisis cannot bе as grave as "the alarmists" had given them to 

suppose. 

In  extreme  cases,  moreover,  the  habit  of  diplomatic  ambiguity,  or  of  diplomatic  understatement, 

leads  to  actual misunderstanding.  I  remember before the war  reading  а  despatch  from  some Consul-

General in which hе informed the Foreign Оffiсе that оnе of the Vice-Consuls under his charge "does 

not,  I  much  regret  to  report,  take  that  care  of  his  health  which  his  medical  advisers  would 

recommend." Тhе poor man was, in fact, in the last stages of delirium tremens. 

Such exaggeration of the practice is  not  соmmon, and in  аll important  international  controversies 

these paper-currency phrases  are most carefully scrutinized before they  are used.  It  may bе  said  that 

the  advantages  of  phrasing  communications  between  governments,  or  important  pronouncements  оn 

foreign  affairs,  in  "diplomatic  language,"  far  outweigh  аny  disadvantages  which  the  system  may 

possess. 

 

 

TOPIC II. THE LINGUISTIC PECULIARITIES  

OF DIPLOMATIC ENGLISH 

 

Diplomatic  documents  which  are  called  “instruments”  in  diplomatic  parlance,  are  varied  - 



treaties,  conventions,  agreements,  acts,  pacts,  charters,  statutes,  protocols,  declarations,  notes.  Each 

type  of  documents  has  its  own  aim  and  structure.  Basically,  instruments  establish,  or  purport  to 

establish, binding legal rights, obligations and relationships between the participating entities (states or 

governments). 

;

In  other  words,  instruments  are  legal  documents  governed  by  international  law. 



Instruments may be bilateral, plurilateral (a limited number of parties) and multilateral. 

Diplomatic language is  subject  to  certain  general rules  determined by  international  usage  and 

convention. .Chancellery protocol, the object of which is to give the recipients of correspondence the 

marks of distinction which are due them, at the same time respects the relative rank between the sender 

and  addressee.  It  is  established  in  such  a  manner  as  to  place  the  relations  between  states  and  their 

representatives  on  a  basis  of  equality,  respect  and  reciprocal  consideration.  It  is  the  duty  of 

representatives to exercise the greatest care in observing these rules. 

Like any specialized sphere of communication, diplomacy  has its own stock of special terms, 

cliches, specific syntactical patterns and other linguistic peculiarities. 

The  general  vocabulary  of  diplomatic  English  consists  almost  exclusively  of  supraneutral, 

bookish  and  learned  words;  the  wording  of  documents  is  as  remote  and  impersonal  as  possible. 

Following are some words of the general vocabulary that are used to dress up simple statements and 

give  an  air  of  scientific  impartiality  to  biased  judgements:  phenomenon,  element,  objective,  categorical, 

effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, communications, 

appropriate, available, submit, recommendations, principles, objectives, subparagraphs, authentic, in accordance 

with,  jurisdiction,  proclaim,  manifestation,  eliminate,  doctrine,  condemnable,  repugnant,  adoption  of  practical 

measures, entail as a consequence, in compliance with the fundamental obligations, with a view to promoting 

understanding, etc.  

 

Diplomatic terminology includes terms proper and  words used in the sphere of 



international law in some special meaning. Here are a few examples of diplomatic  

vocabulary stock. 




 

♦ 



accession: formal acceptance of a treaty, international convention, or other agreement 

between the states; 

♦ 

Ambassador  Extraordinary  and  Plenipotentiary:  a  diplomatic  agent  who  is  the 

personal representative of the head of one state accredited to the head of another state;  

♦ 

Appointed  Ambassador:  a  diplomatic  agent  who  has  been  designated  by  the  Head  of 

State  as  his  personal  representative,  approved  by  the  foreign  Head  of  State  to  whom  he  will 

be accredited and who has taken his oath of office;  

♦ 

article: a clause, item, point or particular in a treaty;  

♦ 

chancery: a term used to designate the office of an Embassy or Legation;  

♦ 

charge  d’affaires  (de  missi): accredited  by letter to the Secretary  of State or Minister 

for  Foreign  Affairs  of  one  country  by  the  Secretary  of  State  or  Minister  for  Foreign  Affairs 

of another country in lien of a duly accredited Ambassador or Minister;  

:

 

♦ 

charge  d’affaires  ad  interim:  usually  the  counselor  or  secretary  of  an  Embassy  or 

Legation,  who  automatically  assumes  charge  of  a  Diplomatic  Mission  in  the  temporary 

absence  of  an  Ambassador  or  Minister.  The  words  “ad  interim”  should  not  be  omitted  from 

this title except in a salutation; 

♦ 

charge  des  affaires:  a  person  in  custody  of  the  archives  and  other  property  of  a 

Mission in a country with which no formal diplomatic relations are maintained;  

♦ 

clause: a distinct provision of a treaty; 

♦ 

compromis: a  formal  document,  executed  in  common  by  nations  submitting  a  dispute 

to  arbitration,  that  defines  the  matter  at  issue,  the  rules  of  procedure  and  the  powers  of  the 

arbitral tribunal, and the principles to be followed in determining the award;  

♦ 

diplomatic  agent: a  general  term  denoting  a  person  who  carries  on  regular  diplomatic 

relations  of  the  state  he  represents  in  the  country  to  which  he  has  been  appointed;  an  agent 

representing a sovereign or state for some special purpose;  

♦ 

diplomatic corps: the  collective heads of  foreign Diplomatic Missions and their staffs 

within the capital of any country; 

♦ 

dual accreditation: a person wearing two hats; e.g., a Consul in New York who is also 

a member of the United Nations Mission;  

♦ 

envoy: a diplomatic agent. A special envoy is one  designated for a particular purpose, 

such as the conduct of special negotiations and attendance at coronations, inaugurations, and 

other state  ceremonies to which  special importance is  attached. The designation is  always  of 

a temporary character; 

♦ 

envoy extraordinary: a diplomatic agent; 

♦ 

envoy  extraordinary  and  minister  plenipotentiary: a  diplomatic  agent  accredited  to  a 

government; 

♦ 

exequaturs:  documents  that  are  issued  to  consuls  by  the  governments  to  which  they 

are sent, permitting them to carry on their duties; 

♦ 

great  seal:  the  seal  of  the  United  States;  affixed  only  under  authorization  of  the 

President to state papers signed by him;  

♦ 

immunity:  exemption  of  foreign  diplomatic  agents  or  representatives  from  local 

jurisdiction; 

♦ 

iron  curtain: a  political,  military,  and  ideological  barrier  that  cuts  off  and  isolates  an 

area, preventing free communication and contact with different - oriented areas; 

♦ 

mission: a general term for a commission, delegation, embassy, or legation;  

♦ 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   87




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет