Если в русском языке наблюдается деление спп с придаточной частью времени на пред



жүктеу 64.42 Kb.
Pdf просмотр
Дата11.02.2017
өлшемі64.42 Kb.

Если в русском языке наблюдается деление 

СПП с придаточной частью времени на пред-

ложения  с  отношением  одновременности  и 

предложения  с  отношением  разновременно-

сти, то в осетинском дифференциация времен-

ных  отношений  не  отражена.  Для  выражения 

отношений  одновременности  /  разновремен-

ности в осетинском языке используются соот-

носительные слова в главной части, выражен-

ные местоименными наречиями, некоторые из 

которых  употребляются  с  послелогами:  уæд 

«тогда»,  уæдæй  «с  тех  пор»,  «с  того  време-

ни»,  уæдæй  ардæм  «с  того  времени»,  уæдæй 

фæстæмæ  «с  тех  пор»,  уый  размæ,  уымæй 

размæ «до того», уый фæстæ, уымæй фæстæ 

«после того», афтæ «так», уæды онг «до тех 

пор» [2. С. 411].

В  русском  языке  отношение  одновремен-

ности  выражается  в  предложениях  с  прида-

точными,  которые  присоединяются  союзами 



когда, пока, в то время как, как, покуда (разг.), 

покамест (архаич.), в осетинском – в предло-

жениях  с  придаточными,  присоединяемыми 

союзами куы, куыд «когда», цалынмæ «пока», 

«покуда», «покамест», куыд «как». Обычно и 

в  русском,  и  в  осетинском  языках  сказуемые 

обеих частей в подобных предложениях пред-

ставлены  формами  несовершенного  вида  од-

ного  времени  (полная  одновременность  или 

повторяемость). Также не исключены случаи, 

когда в одной части сказуемое имеет форму не-

совершенного вида, а в другой – совершенного 

(частичная одновременность).

Союз  когда  русского  языка  (куы  «когда» 

осетинского)  выражает  отношения  одновре-

менности, при этом не подчеркивает совпаде-

ние во времени действий главной и придаточ-

ной частей:



Когда  он  входит,  все  они  встают 

(И.  Бродский).  –  Куы  ´рбахизы,  уæд  уыдон 

иууылдæр сыстынц.

В отличие от русского языка, в осетинском 

совпадение  во  времени  действий  главной  и 

придаточной частей встречается довольно ред-

ко. Оно характерно для предложений разговор-

ного стиля речи с использованием в них союз-

ного слова кæд (на русский язык предложение 

переводится как стилистически нейтральное с 

временным  союзом  «когда»),  союза  цалынмæ 

«пока»,  «покуда»,  «покамест»,  подчеркива-

ющего  совпадение  сроков  действия,  и  союза 



куыд «как» (имеющего в русском языке стили-

стическую  помету  «архаический  или  просто-

речный»):

Цалынмæ  сывæллон  хуыссыди,  мад  бадти 

йæ цуры. – Пока ребенок спал, мать сидела ря-

дом с ним.

Если  в  главной  части  употребляется  гла-

гол совершенного вида, а в придаточной – не-

совершенного, то в СПП с данными союзами 

действие главной части укладывается в проме-

жуток времени придаточной:



Цалынмæ Сослан уыдæттыл хъуыды кодта, 

уæдмæ машинæ Дайраны уынгæгæй агæпп код-

та æмæ дыууæ бæрзонд хохы ΄хсæнты Терчы 

былтыл дарддæр тæхы арф комы (Джиоты Д. 

Æнæбасæтгæ тых). – Пока Сослан думал о том 

о сем, машина проскочила теснину Дарьяла и 

летела  дальше  в  глубоком  ущелье  по  берегу 

Терека между двумя высокими горами.

Ф. А. Царикаева

ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 

С ПРИДАТОЧНЫМИ ВРЕМЕНИ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье произведен сравнительно-сопоставительный анализ придаточного времени слож-

ноподчиненного предложения русского и осетинского языков. Рассматриваются значения со-

юзных и соотносительных слов, являющихся грамматическим средством связи придаточной и 

главной частей предложения; видовременные формы глаголов-сказуемых, служащих основным 

средством выражения отношений одновременности, разновременности, последовательности 

действий или состояний; позиционное расположение придаточной части по отношению к глав-

ной и т. д.

Ключевые слова: сопоставительная грамматика, осетинский язык, русский язык, синтаксис, 

сложноподчиненное предложение с придаточным времени, союзное слово, соотносительное сло-

во, отношения одновременности, отношения разновременности, последовательность действия, 

начальный момент действия.



Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277).

Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 124–127.

125

Особенности сложноподчиненных предложений...

Приведенные  примеры  показывают,  что 

при переводе осетинских СПП с придаточны-

ми времени на русский язык соотносительное 

слово,  находящееся  в  главной  части,  может 

быть опущено.

Совпадение  действия  придаточной  части 

с действием главной встречается в русском и 

осетинском языках и в том случае, если в обе-

их  частях  СПП  используются  глаголы  совер-

шенного  вида,  а  в  качестве  грамматического 

средства связи союз в то время как, которому в 

осетинском языке соответствует союзное сло-

во куыд:

Знаг куыд ΄рбабырста, уыцы рæстæг Марине 

йæхи  къæдзæхæй  аппæрста.–  В  то  время  как 

враг прорвался, Марина сбросилась со скалы.

Отношение  разновременности  в  русском 

языке выражается союзами когда, пока, пока-

мест, покуда, с тех пор как, после того как, 

как только, лишь только, только лишь, толь-

ко  что,  только  чуть,  едва,  как,  лишь,  рань-

ше чем, прежде чем, до того какперед тем 

как,  в  осетинском  –  союзами  куы  «когда», 

куыд  «как»,  «как  только»,  цалынмæ  «пока», 

куыддæр,  куыддæриддæр  «как  только»,  со-

юзными словами кæд «когда», кæдмæ «до тех 



пор  как»,  кæдæй  «с  тех  пор  как».  Наиболее 

разнообразное  и  четкое  отношение  разнов-

ременности  в  осетинском  языке  выражается 

сочетанием  союзов  или  союзных  слов  с  ме-

стоименными наречиями, которые на русский 

язык  переводятся  подчинительными  союза-

ми  со  значением  времени:  куыддæр  –  афтæ 

«как  только  –  так»,  «лишь  только  –  так», 

куыддæриддæр  –  афтæ  «как  только  –  так», 

куы  –  уæд  «когда  –  тогда»,  цалынмæ  – 

уалынмæ  «до  тех  пор  –  пока»,  «покамест», 

«покуда», куы – уæдæй «с тех пор – как»,  – 

уый  размæ,  куы  –  уымæй  размæ  «до  того  – 

как», «перед тем – как», куы – уый фæстæ, 

куы  –  уæдæй  фæстæмæ  «после  того  –  как», 

куы – уæдмæ «до тех пор – как» и т. д. Кроме 

того,  в  обоих  исследуемых  языках  отноше-

ние разновременности выражается не только 

грамматическими средствами связи, но и со-

отношением  видовых  форм  глаголов-сказуе-

мых, порядком расположения главной и при-

даточной частей предложения.

1. В обоих анализируемых языках наиболее 

часто употребляются конструкции, обозначаю-

щие, что действие или состояние, о котором го-

ворится в главной части предложения, следует 

за действием или состоянием, обозначенным в 

придаточной.

Такая  последовательность  во  времени  в 

русском  языке  выражается  союзами  когда,  с 

тех пор как, после того как, только что, как 

только,  только  лишь,  лишь  только,  только, 

чуть, едва, как, лишь, в осетинском таковыми 

являются союзы куы «когда», куы «как», «как 



только», куы «с тех пор как», «после того как», 

куыддæр, куыддæриддæр «как только», «лишь 

только», цалынмæ «до тех пор», «пока», «по-

камест», «покуда».

Так  как  союз  когда  «куы»  используется  в 

обоих языках как в предложениях с отношени-

ем одновременности, так и разновременности, 

то  основным  средством  выражения  данных 

отношений  является  видовременная  форма 

глаголов-сказуемых. Глагольная форма совер-

шенного вида в обоих частях СПП служит ос-

новным средством выражения последователь-

ности действий или состояний. В этом случае 

действие  главной  части  следует  за  действием 

придаточной:

Сослæнбег  уынгмæ  куы  рацыд,  уæд 

ыл  лæппутæ  амбырд  сты  (Масыраты  Д. 

Хъæбатыры кадæг). – Когда Сосланбек вышел 

на улицу, то его окружили ребята.

В  СПП  с  отношением  разновременности 

русского  языка  с  союзами  как,  как  только, 



только  лишь,  лишь  только,  только,  толь-

ко  что,  лишь,  едва,  чуть,  в  осетинском  с  со-

юзами  куыд  «как»,  «как  только»,  куыддæр, 



куыддæриддæр  «как  только»,  «лишь  только» 

содержится указание, что действие или состо-

яние  главной  части  предложения  следует  за 

действием  или  состоянием  (или  его  началом) 

придаточной  особенно  быстро.  Союзам  куыд, 

куыддæр,  куыддæриддæр  осетинского  языка 

в главной части сопутствует соотносительное 

слово – наречие афтæ «так»:

Как  только  они  выбежали  из  леса  к  озе-

ру,  заяц  и  дед  –  оба  упали  от  усталости 

(К. Паустовский).

Дыккаг бон, хурыскæсæны асæстытæ чысыл 

сæхи  куыд  сахуырстой  хуры  зæрин  тынтæй, 

афтæ Сослан йæхи ныхсадта, йæ сау бæзджын 

сæры хил фæстæмæ афаста æмæ Валентинмæ 

æнхъæлмæ  каст  (Джиоты  Д.  Æнæбасæтгæ 

тых). – На второй день, как только облака на 

востоке окрасились золотыми лучами солнца, 

(так) Сослан умылся, зачесал назад свои чер-

ные густые волосы и стал ждать Валентина.

Союз  после  того  как  подчеркивает,  что 

действие главной части начинается после дей-

ствия придаточной. В осетинском языке такое 

значение выражается союзом куы:


126

Ф. А. Царикаева

В  общем,  после  того  как  влили  в  меня 

семьсот  пятьдесят  граммов  девичьей  кро-

ви,  выкручиваюсь  помаленьку,  товарищ  врач 

(Л. М. Леонов).

Мæскуымæ куы ацыдтæн, уымæй фæстæмæ 

дыл никуыуал сæмбæлдтæн. – После того как 

(я) уехал в Москву, никогда больше не встре-

тился с тобой.

Союзом с тех пор как обозначается началь-

ный  момент  действия  главной  части.  В  отли-

чие  от  русского,  в  осетинском  языке  начало 

действия  обозначают  союзные  слова-наречия 

кæдæй,  кæдæйфæстæмæ,  кæдæйардæм  «с  ка-

ких пор», употребляющиеся, в основном, в раз-

говорной  речи.  Здесь  союзному  слову  кæдæй 



«с каких пор» сопутствует в главной части со-

относительное  слово  уæдæй  «с  тех  пор»,  «с 



той поры». Придаточная часть с эти союзным 

словом в осетинском языке выражает действие 

или состояние, с началом которого совпадает 

начало действия или состояния, выраженного 

в главной части:

С  тех  пор  как  ушел  Григорий  из  дома, 

установились  между  ними  отношения  не 

то  что  враждебные,  а  холодно-натянутые 

(М. А. Шолохов).

Ды  кæдæй  кусыс,  æз  дæр  уæдæй  кусын.  – 

С  каких  пор  работаешь  ты,  с  тех  пор  (с  той 

поры) работаю и я.

В русском сложные союзы после того как, с 



тех пор как и др. могут расчленяться:

С  тех  пор,  как  ямщик  мой  ехал  сзади,  он 

сделался  как  будто  веселее  и  разговорчивее 

(Л. Н. Толстой).

2.  И  в  русском,  и  в  осетинском  языках 

встречаются  СПП,  действие  или  состояние 

главной  части  которых  предшествует  дей-

ствию или состоянию придаточной, присоеди-

няемой в русском языке союзами прежде чем, 



перед тем как, раньше чем, до того как, пока, 

покуда,  покамест,  в  осетинском  –  союзами 

цалынмæ  «до  тех  пор»,  «пока»,  «покамест», 

«покуда», куы «до того как», «перед тем как», 

«прежде чем»:

Но в иные дни приходилось подолгу всма-

триваться и шарить, покуда не сыщется семейка 

боровичков в тесных чепчиках… (В. Набоков).

Джанаспи  колхозмæ  куы  бацыди,  уымæй 

размæ  ма  æрцыди  ахæм  цаутæ  (Коцойты  А. 

Джанаспи).  –  Такие  события  произошли  еще 

до того, как вступил Джанаспи в колхоз.

Так же, как и в русском, в осетинском язы-

ке  некоторым  грамматическим  средствам 

связи  соответствуют  устаревшие  варианты, 

употребляющиеся  в  основном  в  разговорной 

речи. Так, в осетинском языке в главной ча-

сти  сложноподчиненного  предложения  вме-

сто  соотносительного  слова  уæдмæ  «до  тех 

пор» иногда употребляются его эквиваленты 

уалынмæуалынджы. Особенно часто наблю-

дается это в записях устного народного твор-

чества. На русский язык эти соотносительные 

слова переводятся как нейтральные по своей 

окрашенности, но они могут быть и опущены 

при переводе:



Цалынмæ дын мæ цæст æрттивы, уалынмæ 

дæхицæн  бинонты  кой  бакæн  (Нарты 

кадджытæ). – Пока смотрят мои глаза, (до тех 

пор) подумай о себе, создай семью.

Расположение  главной  части  и  времен-

ной  придаточной  относительно  друг  дру-

га  в  русском  языке  является  свободным. 

Придаточная часть может находиться до, по-

сле и даже в середине главной части. Однако 

некоторые  конструкции  характеризуются 

стабильным положением придаточной части. 

В предложениях с двойными союзами глав-

ная часть обязательно постпозитивна и имеет 

слова-скрепы:

Когда  же  он  открыл  глаза,  то  в  них  уже 

светились  внимательные  теплые  искры 

(А. И. Куприн).

Обязателен порядок частей и в предложени-

ях фразеологизированной структуры со значе-

нием быстрого следования, мгновенной смены 

ситуаций. Временные отношения в таких пред-

ложениях бывают созданы общей семантикой 

лексически  ограниченных  и  структурно  свя-

занных  оборотов  не  прошло  и…как;  не  успе-



ешь…как:

Не успели похоронить Наталью, как уже сно-

ва запахло ладаном и васильками в просторной 

мелеховской горнице (А. М. Шолохов).

Сравнительно  с  русским  построением,  в 

осетинском языке придаточная часть времени 

обычно находится в препозиционном положе-

нии по отношению к главной части СПП:

Дзæнгæрæджы  зæлланг  куы  райхъуыст, 



уæдæй сахаты бæрц нæма рацыд (Бекъойты Е. 

Фатъимæт). – С того момента как послышал-

ся звон колокола, не прошло и часа.

Таким  образом,  проведенный  сравнитель-

но-сопоставительный  анализ  сложноподчи-

ненных предложений с придаточными време-

ни русского и осетинского языков показал, что 

в обоих языках наряду со сходством имеются и 

расхождения.


127

Особенности сложноподчиненных предложений...

Список литературы

1.  Арутюнова,  H.  Д.  Предложение  и  его 

смысл:  логико-семантические  проблемы.  М.  : 

Либроком, 2009. 384 с.

2.  Багаев,  Н.  К.  Современный  осетинский 

язык : в 2 ч. Ч. 2: Синтаксис. Орджоникидзе : 

Ир, 1982. 483 с. 

3.  Гагкаев,  К.  Е.  Синтаксис  осетинского 

языка.  Орджоникидзе  :  Сев.-Осет.  кн.  изд-во, 

1956. С. 173–257.

4.  Грамматика  осетинского  языка  :  в  2  т. 

Т.  2:  Синтаксис  /  под  ред.  Г.  С.  Ахвледиани. 

Орджоникидзе, 1969. 387 с.

5. Кулаев, Н. Х. Союзы в современном осе-

тинском языке. Орджоникидзе : Сев.-Осет. кн. 

изд-во, 1959. 104 с.




Поделитесь с Вашими друзьями:


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет