АНТОНИМИЯ КАК ПРИМЕР ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ
РАЗЛИЧНЫХ НАРОДОВ
(на примере английского и русского языков)
КУДАЙБЕРГЕНОВА Д.- студент 1 курса
Научный руководитель:
ст.преподаватель НУРЖИГИТОВА М.М
ТОО Университет Алматы
Процессы, происходящие в современном мире, направлены на глобализацию и
межкультурную интеграцию, что обусловлено развитием науки и новейших технологий.
Нельзя говорить о межкультурной интеграции без изучения национальных культур и
языков. Антонимия является ярким примером различий восприятия одних и тех же
явлений разными народами. Целью статьи является доказательство различий восприятия
одних и тех же слов в языках различных народов на примере антонимов английского и
русского языков. Предметом исследования стали лексикографические источники по
антонимии данных языков. Следует отметить сложившуюся неудовлетворительную
ситуацию со словарями антонимов в английском языке. Единственным словарём
антонимов английского языка, ориентированным на отечественного пользователя,
остаётся словарь под редакцией В.Н. Комиссарова, изданный в 1964 году [1]. Новые
словари, как отечественных авторов, так и изданные в англоязычных странах, касаются
проблемы антонимии только как дополнение ко всему остальному лексическому
материалу [2; 3; 4].
Наиболее проработанными являются словари антонимов русского языка [5; 6], где
кроме самих антонимичных пар приводятся также примеры их употребления в
оригинальной художественной литературе. Исследование восприятия антонимов
различными
народами
необходимо
для
составления
словарей
антонимов,
ориентированных на тот народ, где данный словарь издаётся, так как, как уже было
замечено выше, словари, изданные в странах, где данный язык является родным, не всегда
подходят для людей, для которых этот язык иностранный.
Изучением
восприятия
языка
занимается
психолингвистика,
наука
интегрированная, являющаяся одной из составляющих когнитивной лингвистики. Именно
из психологии в лингвистику при интеграции этих двух наук было заимствованно понятие
556
“концепт”. В свете лингвистики мы рассматриваем понятие “лексический концепт”, т.е.
концепт вербализованный. Вербализованный концепт отличается от слова как раз тем, что
значение слова при переводе на различные языки может совпадать, а концепт понятия
остаётся разным. Типы лексических концептов были рассмотрены такими лингвистами как
А.П. Бабушкин [7], З.Д. Попова и И.А. Стернин [8]. Не следует останавливаться отдельно
на описании каждого типа концепта, т.к. это не является целью данного исследования. Но
необходимо отметить, что именно изучение, в том числе и классификация концептов
помогают выявить разницу восприятия слов в различных языках.
З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что “национальная специфика концептов
проявляется в двух аспектах: национальные различия в содержании близких концептов и
наличие несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосфере народа”
[8:75]. Для данной статьи актуальным является рассмотрение национальных различий в
содержании близких концептов. З.Д. Попова и И.А. Стернин приводят такой пример
подобных различий: “Солнце по-русски – это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж
совсем не то, что офтоб по-таджикски. В какие отношения – дружелюбные или тягостные
– человек вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнёс. Ведь узбек,
живущий большую часть года под его палящими лучами, никогда не скажет ласково-
уменьшительное “солнышко”, так же как у русского нет ощущения того, что солнце может
быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным. Зато
к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем
иное отношение – всё красивое и желанное он называет “луноликим”, “луноподобным”,
да с такой интонацией, что для русского слуха это может показаться, по меньшей мере,
вычурным” [8:75].
Из исследованного материала можно привести такие примеры различия концептов в
английском и русском языках: “ chocolates – конфеты” и “stewed fruit – компот”. И в
первом, и во втором примере данные слова используются как эквиваленты значений для
перевода с одного языка на другой. Но сами значения слов совпадают не полностью.
Понятие английское “chocolates” включают в себя различные, но обязательно шоколадные,
конфеты. Русские “конфеты” могут быть и шоколадными, и карамельными и даже
соевыми. В английском конфеты будут называться “Bonbon”, т.е. в этих языках нет
связующего понятия между всеми видами конфет. Конфеты как концепт в русском языке
представлены иначе, чем в английском. Тоже самое можно сказать о концепте понятия
“компот”.
Мы не можем полностью согласиться с С.Г. Тер-Минасовой, которая утверждает, что
“лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари
подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который даёт “эквиваленты”
их значений в другом языке запутывает учащихся, провоцируя их на употребление
иностранных слов в привычных контекстах родного (…). Эти контексты совпадают очень
редко” [9:51]. С одной стороны, С.Г. Тер-Минасова безусловно права в том, что
лексическая сочетаемость представляет сложности при переводе. Следует подчеркнуть
также, что это перевод с родного языка на иностранный, а не наоборот. Но, с другой
стороны, учащиеся, особенно на начальном этапе обучения, просто не могут обойтись без
двуязычных словарей, т.к. при переводе с родного языка на изучаемый, не зная даже
примерного значения слова, они не смогут найти данное слово в одноязычном словаре.
Кроме того, одноязычные словари часто рассчитаны на носителей языка и могут
расставлять акценты не там и не так, как это следовало бы для того или иного народа.
Например, по описанию, данному в английском тезаурусе, слова “novel” (story, fiction,
narrative, romance, tale [4:493]) не каждый поймёт, что наиболее подходящим при переводе
557
на русский язык словом будет “повесть”, а не “рассказ”. Таким образом, следует ещё раз
подчеркнуть, что словари должны составляться не носителями языка, а представителями
той этнической группы, для нужд которой данный словарь издаётся. Но обязательно
должна учитываться лексическая сочетаемость языка и различие в эквивалентах
вербализованных концептов. Носители языка должны рецензировать и редактировать
подобные словари. Кроме того, на различие концептов в языках должны указывать не
только словари, но и такая наука, как лингвострановедение.
Возвращаясь к проблеме восприятия антонимов в том или ином языке, нужно
отметить, что существует разница в восприятии антонимов теми или иными народами.
К подобным языковым несоответствиям можно отнести восприятие носителями
русского языка английских слов “little - a little”, которые переводятся на русский язык как
“мало (недостаточно) - мало (но ещё есть немножко)”.
Следует отметить также возможную субъективность восприятия антонимичных пар в
одном языке и объективность такого восприятия в другом языке. Точной антонимичной
парой в английском языке “pull - push”. В словарях русских антонимов пара “тянуть -
толкать” как антонимическая не зафиксирована. Но словарь русских антонимов указывает
на такую антонимичную пару как “отталкивать - притягивать” [6:257].Существуют
различные виды классификаций антонимов. В данном случае вызывает интерес
структурная классификация. В русском языке принято выделять разнокоренные и
однокоренные антонимы. Л.А. Новиков отмечает: “Большинство антонимов – слова
разных корней. Разнокоренная антонимия буквально пронизывает важнейшие лексико-
грамматические классы слов (части речи), особенно прилагательные, наречия,
существительные и глаголы. (…) У однокоренных слов значение антонимичности
возникает или как результат присоединения к одному и тому же слову антонимичных
приставок, или как следствие
употребления приставки, придающей слову
противоположный смысл” [14:13]. На примере слов “отталкивать - притягивать” видно,
что в русском языке антонимы могут иметь различные корни и, при этом, образовывать
антонимичные пары при помощи противопоставленных аффиксов. Именно в значении
“отталкивать - притягивать” глаголы “тянуть - толкать” становятся антонимами. В иных
случаях пара “тянуть - толкать”, употреблённая в русском языке как антонимическая,
будет контекстуальной или отражающей субъективность восприятия того или иного
индивидуума.
Бесспорным является тот факт, что национальное языковое восприятие оказывает
влияние на языковое восприятие отдельного индивидуума. Но в то же время, из
восприятия каждого отдельного индивидуума складывается национальное восприятие. На
национальное языковое восприятие оказывают влияние различные факторы: исторические,
социальные, экономические, климатические, экологические и т.д.. Проблема
национального языкового восприятия имеет много общего с проблемой несовпадения
концептов, о которой мы уже говорили, и требует дальнейшего тщательного изучения.
Изучая национальное языковое восприятие, следует обращать внимание и на
индивидуальное восприятие, которое строится на относительности всех явлений.
Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что восприятие, казалось
бы, одних и тех же явлений разными народами может сильно отличаться, и явление
антонимии подтверждает это. С этой точки зрения антонимия требует более тщательного
исследования, т.к. правильное составление словарей невозможно без учёта языкового
восприятия того или иного народа.
558
Достарыңызбен бөлісу: |