«Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет56/137
Дата13.03.2023
өлшемі1,79 Mb.
#73656
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   137
Байланысты:
Хабаршы вестник

Оригинал: «Әкесі де бұл баласының сондай сезгіштігін өзге балаларынан артық 
санаушы еді. Ұялғанды, жауап айтпағанды кешірмейтін әке мінезі Абайға мәлім». А. Ким: 
«И сам отец, заметивший столь чуткую наблюдательность сына, выделял Абая среди других 
своих детей. Также знал Абай, что Кунанбаю не нравятся натуры робкие, стеснительные, не 
умеющие дать быстрый ответ на любой вопрос». 
Именно это взаимопонимание становится основой будущих взаимоотношений отца и 
сына. И оно же станет причиной разрыва и отдаления их друг от друга в будущем. 
Оригинал: Бала енді асығып, өз шешесіне қарай жақындай беріп еді, Жұманның 
қатыны, Қалиқа деген бір жеңгесі: 

Телғара! Айналайын Телғара! Соқталдай азамат боп кетіпсің-ау! - деп, мойнынан 
кұшақтай алып, бетінен сұйді. Тағы бір жеңгесі - Ызғұттың қатыны Тобжан да сүйді. Содан 
кейін үлкен қатындар және осы топтағы үлкен еркектің, ағалардың да бір-екеуі сүйіп жатыр. 
Абайды шын балаға айналдырып жіберген осы сүйістер еді. Ол қысылып қызарғанмен 
қашып та құтыла алатын емес. Наразы боларын да, құптарын да білмеді. Бірнеше үлкен 
қатындардың көзінен жас та көрінді. 
А. Никольская: "С детской торопливостью Абай бросился к матери, но кто-то 
схватил его, обнял, и тотчас на него посыпались поцелуи множества пожилых женщин и 
мужчин. Значит, он для них все еще ребенок?.. Мальчик даже покраснел от смущения, не 
зная, как быть: то ли сердиться, то ли радостно отвечать на ласку? У некоторых старух на 
глазах были слезы". 
А. Ким: "Мальчик в спешке даже не оглянулся, он был уже недалеко от родной 
матери! Но тут его перехватила одна из теток, жена Жумана по имени Калика. 

Ойбой-ой, Телькара! Голубчик, душечка Телькара! Да какой ты стал большой! 


Вестник КаіПІІУ имени Абая, серия «Филаюгическне пауки». Лг 2 (32), 2010 
47
 
Прямо настоящий джигит! - востороженно запричитала женге Калика, обняла его и стала 
смачно целовать в лицо. 
Набежала другая тетушка, жена Изгутты, названного брата Кунанбая, Тобжан-апа, и 
тоже стала осыпать мальчика поцелуями. Ну и мужчины последовали их пирмеру и начали 
целовать его. Он в толпе встречающих увидел много радостных лиц и других дядюшек-
тетушек. Все вместе они снова превратили школяра в ребенка, замусолили поцелуями, 
заласкали его, и Абай уже не понимал, радоваться ему или досадовать этим ласкам". 
К сожалению, А.Ким не выдерживает верно найденную тональность в дальнейшем 
повествовании. Он возвращается к прежнему методу перевода, усложняя его до 
многословности, дополняя, добавляя свои интонации. Когда Абай после разрешения отца 
идет к матери, толпа родственников, осыпая поцелуями, задерживает, выражая свое 
отношение к нему. А.Ким вновь называет его «школяром», добавляет «Ойбо- ай», 
«душечка». Женщины в переводе А.Кима «причитают», «смачно целуют» Абая - все эти 
добавления основательно искажают истинную картину оригинала. 
Такой подход А.Кима к переводу эпопеи становится несколько тенденциозным. 
В следующем абзаце он не преминул добавить «бабы-неряхи», «старческие 
всхлипывания», «детское чело». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   137




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет