Фразеологизмы с числовыми категориями



бет2/6
Дата06.04.2023
өлшемі38 Kb.
#79990
түріРеферат
1   2   3   4   5   6
Предмет исследования – лексическое значение данных фразеологизмов.
Практическая значимость данной работы в том, что этот материал может быть использован на уроках русского языка при изучении темы «Лексика и фразеология».



  1. Изучение понятия «фразеологизм»

Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение понятия «фразеологизм». Мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.
Вот какое определение дано в «Гуманитарном словаре» (2002г.):
«Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний».
В Большой Советской Энциклопедии (1969-1978 г) есть следующее определение этого понятия:
«Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления».
В толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова (1998 г.) дано такое определение: «Фразеологизм - устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома».
В целом, мы убедились в том, что все учёные - лингвисты сходятся в определении фразеологизмов:
Фразеологизм (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивое сочетание слов. Обладают набором характерных признаков:
1) воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но небольшой пруд;
2) обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
3) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
4) могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).
На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет