Г.Ә. Омарбекова тіл және жаһандану


Интерференция және интеркалацияның ерекшеліктері



Pdf көрінісі
бет15/67
Дата10.04.2023
өлшемі1,32 Mb.
#81089
түріҚұрамы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   67
Байланысты:


Интерференция және интеркалацияның ерекшеліктері. 
Қостілділік – тілдердің өзара әрекеттесуінің феномені, сондықтан 
қарым-қатынастағы тілдердің өзара әрекеттесуімен сипатталады. 
Егер билингтің тілінде бірінші тілдің екінші тілге әсері байқалса, 
бұл жағдайда біз интерференцияны түсінеміз. Ал, екінші тілдің 
біріншіге кері әсерін интеркалация деп түсінеміз. Интеркалация-
ның бірқатар белгілері бар.
1) Интеркаляция деп ана тілінде баламалары болса да, екін-
ші тілдің элементтерін қолдануды қарастырамыз. Мысалы: 
– Сіз нешінші этажда тұрасыз? – Сіз қай қабатта тұрасыз? – 
Келесі остановкадан түсемін (остановка – аялдама).
2) Билингв тілді шұбарламай, интеркалацияны бақылауына 
болады, ал интерференцияны басқару мүмкін емес.
3) Интерференция аралас, ал интеркаляция өзара байланысқан 
көптілділікте орын алады.
І ТАРАУ. ТІЛ ЖӘНЕ ҚОҒАМ 


26
27
ТІЛ ЖӘНЕ ЖАҺАНДАНУ
4) Интеркалация – бұл екінші тілдегі сөйлесімге екі жақты, 
маңызды бірліктерді (морфемаларды, фразаларды) қосып 
айту болса, ал интерференция кезінде барлық деңгейлерде 
нормалардың бұзылуы байқалады.
Интерференция түрлері.
 Интерференцияны екінші тілде сөй-
леу нормасынан ауытқу деп танимыз, оның түрлерінің жіктелуі 
А.Карлинскийдің теориясына негізделген [2, с. 9-16].
1) Сөз оралымының, тіркесінің құрылымын бұзу, бұл сигнативті
интерференция деп аталады. Мысалы, шындыққа (-пен) мүл-
дем жанаспайды, аспазшы мамандығын (-на) оқу, зор жауапкер-
шілікпен (-те) қарау және т.б. 
2) Мазмұнға қатысты интерференция семантикалық деп атала-
ды. Мысалы: бір тілдегі кейбір сөздердің мағынасының келесі 
тілде болмауы не сәйкес келмеуі, мысалы, орыс тіліндегі «све-
жий» сөзі қазақ тілінде бірнеше нұсқамен беріледі: жас, жаңа, 
балғын және т.б.
2) Екінші тілдің біріншісіне әсері өзара қатынастағы тілдердің 
ішкі жүйелерін салыстыра отырып, анықталды:
а) дыбыстық жүйеде – фонемалардың комбинаторлық және пози-
циялық өзгерістері, прозодикалық сипаттамалары; бұл жағдайда 
фонетикалық интерференция анықталады;
б) морфологиялық жүйеде – сөз таптары санаттарында; бұл 
жағдайда морфологиялық интерференция анықталады;
в) синтаксистік жүйеде – синтагмадағы тілдік бірліктердің қа-
рым-қатынасы; мұндай салыстырудың салдары синтаксистік
интерференцияны анықтайды;
г) лексика, лексика-семантикалық жүйеде; бұл жағдайда лекси-
калық интерференция анықталады;
д) тілдің стилистикалық саралануы стилистикалық сәйкестік-
терді анықтайды, бұл салыстырудың салдары стилистикалық
интерференцияны анықтайды;
Тілдердің арасындағы айырмашылық неғұрлым көп болса, тео-
риялық тұрғыдан интерференцияның ықтимал мүмкіндіктері де 
соғұрлым көп, бірақ туыстас тілдер арасында ол аз байқалуы 
мүмкін. 
Интерференция – бұл жеке адамға тән құбылыс, алайда жап-
пай билингвизмге орай интерференциялық процестер көптеген 
адамдардың сөйлесім актісіне тән сипатта болады және моно-
лингтердің тілдік құзіреттілігіне әсер ете бастайды, бұл тілдің өз-
геруіне әкеледі. Интерференция тілде танылғаннан кейін (белгілі 
бір тілдік код стандартының бір бөлігіне айналады), ол осы кодта 
бөтен нәрсе сияқты сезілмей, қалыпты құбылысқа айналады. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   67




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет