Хабаршы «Педагогика ғылымдары» сериясы



Pdf көрінісі
бет20/57
Дата14.02.2017
өлшемі5,69 Mb.
#4128
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   57

Ключевые слова: образование, полиязычие, поликультурность, знаковая коммуникация, принципы 
 
Процессы глобализации все активнее затрагивают почти все аспекты нашей жизни, и представители 
разных  культур  находятся  в  тесном  общении.  Современному  обществу  необходимы  образованные, 
нравственные,  предприимчивые  специалисты,  самостоятельно  принимающие  решения  в  сложных 
жизненных ситуациях, способные к работе в команде, обладающие мобильностью, конструктивностью и 
готовые  постоянно  развивать  свои  профессиональные  качества.  В  условиях  интеграции  общественных, 
образовательных  процессов  и  доступа  к  информации  в  мире  стали  востребованными 
конкурентоспособные  специалисты.  Президент  страны  Н.А.  Назарбаев  в  своем  Послании  народу 
Казахстана  от  14  декабря  2012  года  отмечает  «…чтобы  стать  развитым  конкурентоспособным 
государством, мы должны стать высокообразованной нацией. В современном мире простой поголовной 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г. 
103 
грамотности  уже  явно  недостаточно.  Наши  граждане  должны  быть  готовы  к  тому,  чтобы  постоянно 
овладевать навыками работы на самом передовом оборудовании и самом современном производстве» [1]. 
Закон  «О  языках  в  Республике  Казахстан»  [2]  устанавливает  правовые  основы  функционирования 
языков  в  РК,  обязанности  государства  в  создании  условий  для  их  изучения  и  развития,  обеспечивает 
одинаковое  уважительное  отношение  ко  всем  языкам,  употребляемым  в  Казахстане.  Известно,  что 
средством  коммуникации  является  язык,  как  один  из  показателей  культуры.  Интеграция  Казахстана  в 
мировое  сообщество  и  расширение  контактов  на  международном  и  региональном  уровнях, 
присоединение  Казахстана  к  Болонскому  процессу  обуславливает  изменение  требований  к  уровню  и 
качеству подготовки полиязычных специалистов. 
Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами: 
- знаковая коммуникация имеет дело со знаками, поэтому сообщения должны интерпретироваться; 
-  в  коммуникативном  событии  (ситуации  общения)  задействованы  конкретные  участники,  поэтому 
одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи; 
-  коммуникативное  событие  представляет  собой  взаимодействие  (трансакцию),  в  котором  каждая  из 
сторон в режиме  реального времени выполняет роль как источника,  так и  Получателя  сообщения. Для 
интерпретации  сообщения,  то  есть  для  создания  взаимоприемлемого  смысла,  при  этом  требуется 
кооперация; 
Многонациональное образовательное пространство,  обусловливающее общение людей, принадлежа-
щих к разным культурам и говорящих на разных языках, с необходимостью сталкивается с проблемой би-
лингвизма и многоязычия. Ориентация на технологии развития полноценного смешанного билингвизма 
(многоязычия) – следующий принцип проектирования образования человека в поликультурном обществе. 
В лингвистике, психологии, психолингвистике и социолингвистике билингвизм рассматривается как 
владение двумя и более языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от 
условий и целей общения. 
Билингвом называется человек, который, используя в своей речевой деятельности два языка, способен 
порождать  и  понимать  новые  высказывания  на  вторичном  языке  в  устной  или  письменной  форме  с 
учетом их языковой правильности и сложности. 
Для  полного  представления  о  билингвизме  необходимо  рассмотреть  основные  понятия,  которые 
приняты в этой сфере. 
Родной  язык.  Весьма  сложным  и  неоднозначным  представляется  понятие  родного  языка,  которое 
зачастую смешивается с понятием основного функционального языка. Дело в том, что при определении 
этого  понятия  можно  использовать  различные  критерии,  что  соответственно  приведет  к  совершенно 
различным результатам. Перечислим эти критерии, излагаемые в работе А.Е. Карминского [3]. 
Критерий  происхождения.  В  качестве  родного  языка  определяется  тот,  на  котором  с  ребенком 
общается мать с момента его рождения и который, по словам В.К. Журавлева, воспринимается ребенком 
еще в утробе матери, до рождения. 
Критерий самоидентификации. В качестве родного языка определяется тот язык, который сам индивид 
рассматривает в качестве такового. Однако в этом случае может оказаться, что индивид не владеет или 
весьма владеет своим родным языком. 
Критерий внешней идентификации. Родным языком считается тот, который приписывается, а точнее, 
навязывается индивиду в качестве родного окружающими. 
Критерий  компетенции.  Родным  языком  индивида  является  тот  язык,  которым  он  владеет  в 
наибольшей степени. 
Критерий  функциональности.  Родным  языком  считается  тот  язык,  который  данный  индивид 
использует  наиболее  часто.  Однако  дело  в  том,  что  во  многих  ситуациях  наиболее  часто  используется 
именно язык, приобретенный впоследствии. 
Таким образом, видно, что используя тот или иной из этих критериев, можно приписывать индивиду в 
качестве родного не один, а различные языки. 
Кроме понятия «родной язык» для характеристики билингвизма используют ряд других. 
Языковая  способность  к  усвоению  языка.  В  связи  с  анализом  языковой  способности,  подчеркивает 
А.М.  Шахнарович  [4],  необходимо  рассмотреть  имеющиеся  подходы  к  языковой  способности  с  двух 
точек зрения: 
1) языковая способность имеет врожденный характер (Н.Хомский, Э.Леннеберг) [5,6]; 
2)  языковая  способность  –  прижизненно  формируемый  механизм,  находящийся  в  зависимости  от 
влияний социальных факторов. 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г. 
104 
Во многих исследованиях языковую способность отождествляют с коммуникативной, но это неверно, 
потому  что  языковая  способность  шире  коммуникативной  –  она  «обслуживает»  не  только 
коммуникативные потребности, но и познавательные. 
Языковая ситуация – под такой ситуацией подразумевается система социального и функционального 
распределения  отдельных  языков  (в  случаях  многоязычия)  или  отдельных  подсистем  одного  языка  (в 
случае одноязычия), которые взаимодействуют друг с другом в данном социуме и в данной территориаль-
ной или административно-территориальной единице. Под двуязычием подразумевается способность тех 
или других групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных 
групп,  то  быть  двуязычным  значит  принадлежать  одновременно  к  двум  таким  различным  группам 
(Л.В.Щерба) [7]. 
У.Вайнрайх определяет двуязычие как «практику попеременного использования двух или несколько 
языков  одним  и  тем  же  индивидом  или,  иначе,  индивидами»  [8].  Такое  определение,  по  мнению  М.В. 
Дьячкова,  может  быть  использовано  при  рассмотрении  всех  аспектов  двуязычия  –  лингвистическо-го, 
психолингвистического, педагогического, социолингвистического, литературоведческого [9]. 
Формирование  субъекта  национальной  культуры,  носителя  национально-культурных  особенностей, 
продолжателя  культурных  традиций,  в  общем  «культурной  личности»  -  это  проблема  образования  и 
воспитания (внешнее воздействие) и развития (внутреннее формирование). Центральным пунктом воспи-
тания  и  развития  является  родной  язык  как  способ  познания  и  как  способ  отражения  и  аккумуляции 
национальной культуры. 
В связи с вышеизложенным современное образование должно разумно сочетать два основополагаю-
щих  процесса.  С  одной  стороны,  воспитание  национального  самосознания,  укоренения  в  сознании 
молодого поколения священных понятий, определяющих духовную жизнь нации: родина, семья, родной 
язык, народ, его история, вера, духовная культура этноса. Все это фундамент становления личности. Ведь 
не может быть личности без самобытности, а самобытности – без национального своеобразия. 
Таким  образом,  одним  из  важнейших  принципов  проектирования  образования  в  поликультурном 
обществе можно считать преодоление противоречий между наличной и требуемой системой культурных, 
языковых и ценностных ориентаций учащейся молодежи. 
В процессе роста и развития, прежде чем ребенок начинает учиться в школе, и даже прежде, чем он 
овладевает родным языком, он усваивает этнокультуру, к которой принадлежит. Он усваивает ее в рит-
мах и течении времени, в способах невербального общения с близкими и незнакомыми людьми, в стилях 
мышления и в особенностях отношения к природе, домашней среде, самому себе и другим людям [10]. 
Нормы, правила, роли – это факторы ситуации межкультурного взаимодействия. Они в значительной 
степени  обусловлены  культурой,  к  которой  принадлежат  участники  взаимодействия.  Данные  факторы 
влияют в первую очередь на то, как мы кодируем и декодируем вербальные и невербальные послания, от 
чего зависит степень понимания друг друга. 
Что такое нормы в контексте межэтнического общения в системе образования? По общему мнению, 
это  –  принципы,  предписывающие  поведение  в  той  или  иной  культуре,  разделяемые  членами  данной 
культуры. Нормы включают в себя: 
- коллективную оценку того, каким должно быть поведение представителя данной культуры; 
- коллективную интерпретацию того, что значит то или иное поведение; 
- частные реакции на поведение, включая попытки наложения санкций на «нежелательные» варианты 
поведения. 
Правила можно определить как предписания, говорящие, как должно вести себя в данной ситуации. 
Таким  образом,  правила  регулируют  уровни  ожидания  у  взаимодействующих  лиц  в  отношении  того, 
какое поведение соответствует данной ситуации, а  какое –  нет.  В отличие от норм, в сильной степени 
«пропитанных  культурой»  принципов,  которые  дети  усваивают  в  процессе  социализации,  культурные 
правила  общения  более  индивидуализированы  и  зависят  от  ситуации  и  личностных  особенностей 
включенных в общение людей. 
Правила рождаются и развиваются на основе целесообразности и служат людям для согласования их 
деятельности и упорядочивания социальной жизни. Они наполняют значением взаимные ожидания, делая 
поведение каждой личности предсказуемым и понятным другим.  
Правила  могут  быть  измерены  по  четырем  параметрам:  -  понятность  правила,  -  точность  (ясность) 
правила, - ранг правила, - согласованность правил. 
В условиях  поликультурной образовательной среды ориентация на определенные, обязательные для 
всех правила является важным условием оптимизации межличностных отношений. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г. 
105 
Правила  поведения  тесно  связаны  с  исполнением  той  или  иной  роли  в  конкретной  ситуации 
взаимодействия. 
Роль – это система ожиданий определенного поведения от субъекта, связанная с его позицией в груп-
пе (примеры позиций: профессор, студент, мать, отец, учитель, ученик, юрист, продавец, пассажир и т.д.). 
От  каждого  субъекта,  занимающего  ту  или  иную  позицию,  ожидается  поведение  в  соответствии  с  его 
ролью. 
Выделяют  четыре  типа  измерения  ролевых  отношений,  которые  подвержены  влиянию  культуры:  - 
степень  личностный  значимости  отношений;  -  степень  ожидаемой  формальности  поведения;  -  степень 
иерархичности отношений; - степень разрешаемого отклонения от «идеальной» роли. 
Культура действует как некий фильтр не только при восприятии вещей, но и при их интерпретации и 
осмыслении. Мы не  можем отделить себя от своей  культуры  и  невольно трактуем  поведение других с 
позиций своей культуры. Культура в такой же степени индивидуальный психологический конструкт, как 
и  социальный.  Индивидуальные  различия  в  культуре  могут  проявляться  в  разной  степени  усвоения 
индивидом  установок,  верований,  ценностей,  норм,  правил  и  моделей  поведения,  которые  составляют 
данную культуру. 
Поэтому учет культурно-цивилизационных особенностей этносов, к которым принадлежит учащаяся 
молодежь, является одним из существенных принципов проектирования образования в поликультурном 
обществе. 
Ведущий  принцип  поликультурного  образования  предполагает  максимальный  учет  конкретных 
национальных реалий и определение их места и значимости в интернациональном мире. Образовательная 
стратегия,  направленная  на  формирование  личности,  способной  к  эффективной  жизнедеятельности  в 
многонациональной и поликультурной среде, определяет следующие образовательные задачи: глубокое и 
всестороннее  овладение  основами  национальной  культуры,  что  является  непременным  условием 
интеграции  в  другие  культуры;  формирование  представлений  о  многообразии  национальных  культур, 
воспитание  позитивного  отношения  к  культурным  различиям,  обеспечивающим  условия  для 
самореализации  личности;  приобщение  к  основам  мировой  культуры,  раскрытие  объективных  причин 
глобализации, взаимозависимости народов в современных условиях. 
Современное поликультурное образование должно строиться на основе следующих принципов: 
1.Принцип  диалектической  включенности  национальной  культуры  в  систему  казахстанской  и 
мировой. Выражающей систему общекультурных императивов, которые присущи в равной степени всем 
этнокультурным образованиям. 
2.Принцип  историко-культурной  и  цивилизационной  направленности  национального  образования, 
предполагающей  необходимость  раскрытия  исторической  обусловленности  явлений  прошлого  и 
настоящего, изучение фольклора, национального искусства, обычаев и традиций. 
При  этом  само  понятие  «национальная  культура»  приобретает  обширный,  всеобъемлющий  и 
многоаспектный  смысл,  как  интегративная  категория,  объединяющая  всевозможные  аспекты 
идентификации социума в казахстанской и мировой культуре. 
3.Принцип поликультурной идентификации и самоактуализации личности, основанный на включении 
в региональное содержание образования знаний о человеке и обществе. 
4.Принцип глобальности культурно-образовательного процесса, отвечающего за развитие целостного 
поликультурного мировоззрения, коммуникативных особенностей личности в современном мире. 
5.Принцип поликультурной толерантности и интеробразовательной перспективы, отражающий меха-
низм этнокультурной идентификации личности в структуре гармонизации межэтнических отношений. 
Данные  принципы  ориентируют  на  формирование  нового  антропологического  идеала  современного 
образования,  раскрывают  поликультурные  механизмы  социализации  личности  в  условиях  развития 
образовательных систем Казахстана. 
Интересные  данные  об  опыте  воспитания  межкультурной  компетентности  в  германской  системе 
образования  приводит  немецкий  культуролог  Г.Ауэрнхаймер.  Он  пишет,  что  межкультурное  обучение 
должно начинаться с направленного самоисследования и критической саморефлексии еще с дошкольного 
периода. В детском саду должна быть воспитана готовность признавать отличия между людьми, которая 
позже должна развиваться в способность к межкультурному взаимопониманию и диалогу. Для этого дети 
должны уметь воспринимать поликультурную совместную жизнь как само собой разумеющуюся. В этом 
процессе очень важен опыт многоязычия (овладеть языками тех детей, которые воспитываются в одной 
группе).  Желательно  для  этого  привлекать  родителей  детей.  Также  важно  внимательно  относиться  к 
праздникам,  религиозным  предписаниям,  табу  и  различным  обычаям,  связанных  с  едой.  Решающей  в 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г. 
106 
детском  саду  является  позиция  воспитателя,  который  должен  контролировать  поведение  детей,  быть 
образцом непредвзятости, терпимости и способности разрешать конфликт [11]. 
Исходя из этого, делается вывод, что возможны практические меры для снижения этноцентризма и 
подготовки человека к межкультурным контактам. 
Существует несколько способов подготовить человека к межкультурному взаимодействию. Их можно 
разделить на три группы: 
1)по методу обучения – дидактические и эмпирические; 
2)по содержанию обучения – общекультурные и культурно-специфические; 
3)по  сфере,  в  которой  стремятся  достичь  основных  результатов  –  когнитивные,  эмоциональные, 
поведенческие. 
Методы  обучения  могут  быть  дидактические  –  просвещение,  ориентирование  и  инструктаж,  и 
эмпирические – тренинг. 
Просвещение  представляет  собой  процесс  приобретения  знаний  о  культуре,  к  контакту  с  которой 
человек целенаправленно готовится. 
Ориентирование  также  представляет  собой  обучающую  программу,  цель  которой  –  быстро 
познакомить человека с основными нормами, ценностями и правилами поведения в чужой культуре. Для 
этого  используют  пособия,  которые  иронично  называют  «культурными  поваренными  книгами».  В  них 
обычно даются «рецепты» поведения в наиболее встречающихся ситуациях. 
Примерно  эту  же  цель  имеет  и  инструктаж,  знакомящий  человека  с  проблемами,  которые  могут 
возникнуть в той или иной стране. 
Эмпирическое  обучение  взаимодействию  с  представителями  других  культур  дает  тренинг,  который 
ставит две основные задачи. 
Во-первых, через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в разных культурах, познакомить 
обучающихся с межкультурными различиями. 
Во-вторых,  познакомив  обучающихся  с  самыми  характерными  особенностями  чужой  культуры, 
подготовить  перенос  полученных  знаний  на  другие  ситуации.  В  последнее  время  именно  тренинги 
становятся основным способом подготовки человека к межкультурному взаимодействию. 
 
1 Послание Президента РК - Лидера Нации Н.А.Назарбаева народу Казахстана. Стратегия «Казахстан - 2050» 
от 14 декабря 2012 года. 
2 Закон о языках в Республике Казахстан: Практическое пособие.- Алматы: ТОО «Изд. «Норма К» – 2012. - 12 с. 
3 Карминский А.Е. Основы теории и взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990. - С.10-15. 
4 Шахнарович А.М. Общая психолингвистика: Учебное пособие. – М., Изд-во РОУ, 1995. – 96 с. 
5 Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского университета, 1972. - 126 c. 
6 Леннеберг Э. ЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ ЯЗЫКА / В кн. «The genesis of language». The M.l.T. Press, Cambridge, 
Massachusetts and London, England, 1966, pp. 219—252. Перевод О. Букиной.  
7 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Учпедгиз.-1957 г.-187 с. 
8 Вайнрайх У. Языковые контакты. Издательство: К: Вища школа. – 1979 г. 364 с. 
9 Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования.- М.,1991. – 104 с. 
10 Эриксон Э. Детство и общество: 2-е изд., перераб. И доп./ Пер. с англ. – СПб., 2000. – 546 с. 
11 Auernheimer G., (2002). Interkulturelle Kompetenz und padagogische Professionalitat., Leske + Budrich, Opladen S. 
236. 
 
Түйін 
Осы мақалада көп мәдени қоғамдағы білім мәселелері қарастырылады. Байланыс арнасында хабралама алмасу 
жүріп жатады осы үдерісте ақпараттың бір адамнан екінші адамға жіберлілуі жүзеге асады. Ана тілдің және де тілдік 
қабілеттің басқа да көп тілді меңгеру белгілері көрсетілген. Қазіргі заман білімі үдерісінде екі негізгі ұғымды орынды 
қолдану  керек,  яғни ұлттық  өзіндік сананы  тәрбиелеу, жас ұрпаққа ұлттық рухани өміріндегі  қасиетті ұғымдарды 
санасына  қалыптастыру  сондай  –  ақ  отан,  жанұя,  ана  тілі,  халық,  оның  тарихы,  наным  –  сенімі,  ұлттың  рухани 
мәдениеті. Осының бәрі жеке тұлғаның қалыптасуына негіз болады. Жеке тұлғаның өзіндік ерекшелігінсіз мүмкін 
емес ал, өзіндік ерекшелік – ұлттық ерекшеліксіз мүмкін емес.  
Түйінді сөздер: білім, көп тілдік, көп мәдениеттілік, таңбалық байланыс, принциптер 
 
Summary 
In this article deals with the problem of education in a multicultural society. In the process of communication messages are 
exchanged,  i.e  the  transmission  of  information  is  carried  from  one  person  to  another.  In  the  development  of  the  native 
language are highlighted criteria, as well as the ability to learn the language of multilingualism. Modern education must be 
reasonable  to  combine  two  fundamental  processes:  development  of  national  self,  rooted  in  the  minds  of  the  younger 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г. 
107 
generation of sacred concepts that define the spiritual life of the nation: the birthplace of the family, the mother tongue, the 
people, its history, faith, spiritual culture of the ethnic group. All this is the foundation of becoming a person. A person can’t 
without identity, and identity - without national identity. 
Keywords: education, polylinguism, polyculturalism, sign communication, principles 
 
УДК 316.334:378(574) 
 
РАЗВИТИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ СПОСОБНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА 
КАК ОДИН ИЗ ОСНОВОПОЛОГАЮЩИХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ 
В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 
 
Ж.К. Абильгазиева – старший преподаватель кафедры иностранных языков и переводческого дела, 
магистр педагогических наук, ЖГУ им. И.Жансугурова 
 
Статья  посвящается  проблеме  развития  методологических  основ  развития  рефлексивных  умений  в 
профессиональной деятельности переводчика. Развитие рефлексивных деятельности будущего переводчика является 
одним  из  основополагающих  педагогических  условий  перехода  к  инновационным  формам  управления 
образовательным процессом в современном ВУЗе. 
Ключевые  слова:  профессиональная рефлексия, принцип интеграции и координаций, модернизация образова-
ния, лингвострановедческий реалий. 
 
Проблема развития рефлексии является одной из ключевых в психологии и педагогике. Она широко 
обсуждается в рамках отечественных и зарубежных психологических исследований. Изучение структуры 
рефлексии, динамики ее развития представляет большой интерес, как в теоретическом, так и в практиче-
ском плане, поскольку позволяет приблизиться к пониманию механизмов формирования личности. 
В  системе  казахстанского  образования  в  настоящее  время  происходит  процессы  модернизации, 
которые  обусловлены  интеграцией  страны  в  мировое  образовательное  пространство  на  основе  идей 
Лиссабонской конвенции(1997г)  и Болонской декларации (1999 г.).  Согласно концепции модернизации 
Казахстанского  образования  на  период  до  2011  года,  предъявляются  особые  требования  к 
профессиональной подготовке будущих переводчиков. 
Динамизм социально-экономического, научно-технического, образовательного и духовного развития 
общества  необычайно  актуализировал  потребность  в  специалисте  нового  типа,  способном  профессио-
нально  действовать  в  условиях  реформации  системы  образования  Республики  Казахстан.  Рыночная 
экономика с жесткой конкуренцией требует специалистов, способных к творческому труду, высокопро-
фессиональных, мобильных, готовых к поиску и реализации новых, эффективных подходов к организа-
ции своей деятельности [1]. 
Изменения  образовательных  парадигм  предполагает  переход  к  новым  технологиям  образования, 
ориентированным  на  вариативность,  субъектность,  творческую  индивидуальность,  профессиональное 
мастерство и культуру переводческого общения, личностный потенциал специалиста по переводу. 
Происходящие  преобразования  определяют  необходимость  изменения,  которые  имеются  в  системе 
профессиональной подготовки переводчика. 
В  виду  этого  выступает  необходимость  формирования  у  будущих  переводчиков  рефлексивных 
умений,  выражающихся  в  способности  формировать  представление  о  себе,  о  своей  деятельности, 
прогнозировать и планировать деятельности, а также выяснять и анализировать мнения других людей о 
своей деятельности и о себе [2]. 
Рассмотрим  содержание  понятия  «рефлексия»  применительно  к  профессиональной  подготовке 
переводчиков. 
В  современных  энциклопедиях  рефлексия  определяется  как  «форма  теоретической  деятельности 
общественно-развитого  человека,  направленная  на  осмысление  всех  своих  собственных  действий  и  их 
законов;  деятельность  самопознания,  раскрывающая  специфику  духовного  мира  человека»,  или  как 
«осмысление чего-либо при помощи изучения и сравнения; в узком смысле – новый поворот духа после 
совершения  познавательного  акта  к  «я»  (к  центру  акта)  и  его  микрокосму,  благодаря  чему  становится 
возможным присвоение познанного»[3]. 
По мере развития цивилизации мышление становится все более и более логичным. Это объясняется 
тем, что традиционный материал, передаваемый каждому индивидууму, полнее и тщательнее продуман и 
разработан.  Желание  понимать  свои  собственные  чувства  и  действия  и  разъяснить  себе  тайны  мира 
обнаруживается очень рано; на всех ступенях культуры человек начинает размышлять о мотивах своих 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №4(48), 2015 г. 
108 
поступков. Однако для многих из этих поступков не может существовать никаких сознательных мотивов. 
Именно  поэтому  для  обычных  действий  подыскиваются  вторичные  объяснения,  совершенно  не 
касающиеся  их  исторического  происхождения.  И  представляющие  собой  выводы  основанные  на 
имеющихся у данного народа общих знаниях [4].  
Рефлексия,  таким  образом,  -  это  процесс  удвоенного,  зеркального  взаимоотображения  субъектами 
друг друга, содержанием которого выступает воспроизведение, воссоздание особенностей друг друга, а 
также  особенности  профессиональной  деятельности  в  определенном  строго-детерминированном 
профессиональном контексте [краткий психологический словарь]. 
Объектами профессиональной рефлексии являются: 
Ситуации общения; 
Возможные переводческие трудности; 
Выбор языковых средств (грамматических, лексических, интонационных); 
Адекватность использования приемов перевода в определенном контексте общения; 
Возможные способы передачи лингвострановедческих реалий; 
Система взаимоотношений между собеседниками. 
Рефлексия – это не только самопонимание, самопознание. Она включает такие процессы как понима-
ние  и  оценка  другого.  С  помощью  рефлексии  достигается  соотнесение  своего  сознания,  ценностей, 
мнений с ценностями, мнениями, отношениями других людей, группы, общества, наконец, с общечелове-
ческими  ценностями.  Отрефлексировать  что-то  –  это  значить  это  «пережить»,  «пропустить  свой 
внутренний мир», «оценить». 
Учебно-исследовательская деятельность будущих переводчиков практически всем сегодня осознается 
как факт положительный и необходимый, но интерпретирует его по разному. То, что учебно-исследова-
тельская  деятельность  влияет  на  мировоззрение  учащихся,  формирует  их  ответственное  отношение  к 
делу и к окружающей действительности, бесспорно. Представляется не менее важным и то, что именно 
она создает необходимые условия для развития и личностного роста, формируя и оттачивая столь важный 
механизм, как рефлексия. 
Рефлексия – это механизм, благодаря которому система обретает способность к самоорганизации. Чем 
более  развиты  рефлексивные  способности,  тем  больше  рефлексивных  способов,  тем  больше 
возможностей для развития и саморазвития обретает личность [2]. 
Контрольная  функция  рефлексии  –  это  тот  важный  механизм,  благодаря  которому  осуществляется 
любое развитие: системы  собственных знании, мышления, деятельности, личности или  ее отношение с 
миром. 
Контрольная  функция  рефлексии  наблюдается  и  профессиональной  деятельности  переводчика, 
который прослеживает процесс адекватности использования речевых средств в определенной ситуации 
общения. 
Развитие  рефлексивных  деятельности  будущего  переводчика  является  одним  из  основополагающих 
педагогических условий перехода к инновационным формам управления образовательным процессом в 
современном ВУЗе. Оно может рассматриваться как специфическая форма педагогического взаимодей-
ствия в системе: педагог – обучающийся, в рамках которой создаются оптимальные условия для развития 
задатков  и  способностей,  потенциальных  возможностей  обучающихся  в  сфере  интеллектуальной 
деятельности и в профессиональном  
Профессиональная рефлексия включает в себя также готовность действовать в ситуациях, с высокой 
степенью  неопределенности.  Нельзя  не  оставить  вне  внимание  и  гибкость  в  принятии  решении, 
стремление  к  реализации  нововведений  и  инноваций,  постоянную  нацеленность  на  поиск  на  новых, 
нестандартных  путей  решения  профессиональных  задач,  способность  переосмысливать  стереотипы 
своего профессионального и личного опыта. 
Всякую  деятельность  следует  моделировать  через  ее  структурные  элементы,  то  есть  через  цель, 
средства,  действия,  результат.  Создание  модели  специалиста  требует  адекватного  подхода  к  развитию 
рефлексивной деятельности переводчика. 
Модель помогает наиболее тщательно изучить процесс развития рефлексии будущего специалиста по 
переводу. 
Структура профессиональной рефлексии переводчика состоит из следующих взаимосвязанных компо-
нентов:  мотивационного  (мотивы,  потребности,  ценностные  ориентации  переводчика),  креативного 
(потенциальная и реальная креативность), включающего в себя интеллектуальные способности и лично-
стные качества; технологического оценочного (наличие определенных навыков и умений, позволяющий 
осуществлять  творческую  переводческую  деятельность,  а  также  давать  объективные  оценку  и  анализ 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №4(48), 2015 г. 
109 
своей  профессиональной  деятельности  и  себе  как  субъекту  этой  деятельности),  коммуникативного 
(способность понимать самого себя, других людей, их взаимоотношения и прогнозировать их поступки 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   57




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет