7
вы никак не выздоравливаете, очень жаль (ne yazık). 5. Обычно Зелиха
внимательно слушает объяснения учителя. 6. Вы вообще не слушаете
объяснения учителя. 7. Вы читаете детективы (polis romanları)? 8. Перед
сном я что-то читаю. 9. Я сейчас читаю очень интересную книгу. И т.д.
Ряд упражнений первой части направлен на выработку точности
речевого поведения при выборе соответствующих лексем. Так, «Практикум»
содержит упражнения на сопоставление конструкций с «burada» и «burası»,
сопоставление лексем в сочетании с послелогом-аффиксом ile и лексем с
аффиксом -lI, сопоставление лексем «yarı», «yarım» и «buçuk» и пр.
Во второй части пособия делается акцент на дифференцированном
употреблении в турецком языке различных развернутых конструкций,
выраженных формой на -DIk/(y)AcAk, на сопоставлении развернутых
конструкций, выраженных формой на -mA, развернутых конструкций,
выраженных формой на -DIk/(y)AcAk в различных синтаксических позициях.
Выбор тем для сопоставления был произведен авторами в ходе
тщательного анализа типичных ошибок, встречающихся на разных этапах
обучения турецкому языку у русскоговорящих студентов (лексика,
морфология, синтаксис). Так, было установлено, что перечисленные темы
представляют
собой
наибольшие
трудности
в
ходе
освоения
русскоговорящими студентами турецкого языка – как при письменном, так и
при устном переводе.
Систематическая многолетняя работа с материалами пособия в ходе
аудиторных занятий в стенах ИСАА и Дипломатической Академии
проиллюстрировала, что данный подход в подаче грамматического материала
и выбранный авторами тип тренировочных упражнений способствует не
только устранению, но и предупреждению ошибок у русскоговорящих
студентов.
8
Хотим надеяться, то данное учебное пособие хотя бы отчасти позволит
удовлетворить запрос, долгие годы существующий в практической
российской туркологии: сформировать базу грамматических упражнений по
переводу, учитывающих типологические отличия турецкого и русского
языков; а это, в свою очередь, позволит проводить более качественную
подготовку
высококвалифицированных
специалистов-переводчиков,
дипломатов и специалистов широкого профиля, профессиональная
деятельность которых связана с турецким языком и во многом определяет
место и роль России на международной арене, способствует укреплению ее
международного престижа.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
2.
Бурденюк Г.М., Шригоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее
выявления. – Кишенев, 1978.
3.
Ларионова Е. Особенности освоения турецкого языка русскоговорящими
студентами на начальном этапе обучения. // VI Международная конференция
«Исторические источники Евроазиатских и Северо-Африканских цивилизаций»
(Востоковедческое
образование.
Информационное
обеспечение
востоковедения.
Взаимовлияние культур народов Северного Кавказа и Ближнего и Среднего Востока). – М.,
2005, с. 97 – 98.
4.
Ларионова Е.И., Софронова Л.В. Пороги сложности и способы их преодоления при
обучении турецкому языку русскоговорящих студентов // Humanum errare Est. Материалы
межвузовской конференции. – М., 2012. – с.39 – 43.
5.
Оганова Е.А., Ларионова Е.И. Практикум по грамматике современного турецкого
языка. Учебное пособие в двух частях. Часть 1. – М., 2014.
6.
Оганова Е.А. Ларионова Е.И. Практикум по грамматике современного турецкого
языка. Учебное пособие в двух частях. Часть 2. (рукопись).