122
К. ТАСИБЕКОВ
– Марқұм болған ата – бабаларының, туған-туыстарының ба-
сына барып, дұға оқып, еске түсіреді
[навещает могилы покойных предков, родственников,
читает в их изголовье суры из Корана]
– Мал сойып құрбан шалады
[совершает жертвоприношение во время Курбан айта]
– Мүсәпірлерге қайыр садақа береді
[подает милостыню обездоленным]
– Алыс сапардан оралып келгенде, жақындарына
«базарлық» әкеледі
[приехав из дальней поездки, привозит близким «сувениры»]
И на этом пока остановим перечисление.
Заметим, что в
нашей жизни традиционный казахский этикет
часто вступает в противоречие с новомодными, навязанными поня-
тиями. Так ЖАСЫ ҮЛКЕН КІСІ
[старший по возрасту человек]
спраши-
вает КЕЛІНШЕК
[молодую женщину]
– ҚАЛҚАМ, ЖАСЫҢ НЕШЕДЕ
[дорогая, сколько тебе лет]
? Женщина, чувствуя себя скорее дамой, чем
келіншек
, оскорбленно отвечает – СІЗ БІЛМЕЙСІЗ БЕ, ӘЙЕЛ ЖА-
СЫН СҰРАУҒА БОЛМАЙДЫ
[разве вы не знаете – неприлично спрашивать
о возрасте у женщины]
? Возникает полное непонимание и неприятие,
которого не возникло бы, если бы женщина, не желающая обнародо-
123
ЖӨН БІЛУ
вать свой возраст, ответила что-то вроде – ЖАҚСЫНЫҢ ЖАСЫН
СҰРАМА, ЖҮЙРІКТІҢ АУЗЫН АШПА
[у хорошего не спрашивай воз-
раст, у скакуна не смотри зубы]
. Также современные реалии таковы, что
пожилому аппаратчику трудно назвать жену коллеги КЕЛІН, особен-
но если этот коллега его министр.
В современном казахском языке широко используются выраже-
ния вежливости, аналогичные формулам этикетной вежливости рус-
ского языка. Вот только некоторые из них:
Достарыңызбен бөлісу: