ким образом, эти цитаты образуют лишь непрерывный, за-
имствованный из истории экономической науки коммента-
рий к тексту и устанавливают даты и авторов отдельных наи-
более важных достижений в области экономической теории.
И такая работа была особенно нужна в пауке, историки ко-
торой отличались до сих пор лишь тенденциозным невеже-
ством карьеристов. Это объясняет также, почему Маркс, в
соответствии с тем, что говорится в послесловии ко второ-
му изданию, лишь очень редко цитирует немецких экономи-
стов.
Я надеюсь, что второй том удастся выпустить в свет в 1884
году.
Фридрих Энгельc
Лондон, 7 ноября 1833 г.
Предисловие к английскому изданию
Нет надобности доказывать необходимость издания ан-
глийского перевода “Капитала”. Скорее наоборот, следова-
ло бы ждать объяснений, почему это издание откладывалось
до сих пор, несмотря на то, что развиваемые в этой книге
теории уже несколько лет служат для периодической печати
и для текущей литературы как Англии, так и Америки по-
стоянным предметом обсуждения, нападок, защиты, толко-
ваний и искажений.
Когда вскоре после смерти автора “Капитала” в 1883 г.
стала очевидной необходимость английского издания этого
труда, г-н Самюэл Мур – старый друг Маркса и автора насто-
ящих строк, человек, знакомый с предметом данной книги,
быть может, больше, чем кто бы то ни было другой, – согла-
сился взять на себя ее перевод, который стремились опуб-
ликовать литературные душеприказчики Маркса. Со своей
стороны, я должен был сравнить рукопись с оригиналом и
внести изменения, которые счел бы необходимыми. Однако
оказалось, что профессиональные занятия г-на Мура меша-
ют ему закончить перевод так быстро, как все мы того жела-
ли. Поэтому мы охотно приняли предложение д-ра Эвелин-
га взять часть работы на себя. Одновременно г-жа Эвелинг,
младшая дочь Маркса, взялась сверить цитаты и восстано-
вить оригинальный текст многочисленных отрывков из ра-
|