Концепт вежливости в испанской, русской и чеченской лингвокультурах



Дата07.04.2023
өлшемі22,89 Kb.
#80259

Концепт вежливости в испанской, русской и чеченской лингвокультурах

Аннотация. В основе любого общения, то есть в основе вербального общения, лежит «взаимный код» («общий код»), взаимное знание действительности, знание субъекта общения между участниками общения – говорящим/писателем и слушателем/читателем. Языковые явления отражают факты общественной жизни конкретной говорящей общины. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Поэтому изучение иностранного языка как средства общения тесно связано с изучением социальной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.


Речевые акты, межкультурная прагматика отличаются, прежде всего, своей функциональной направленностью, от традиционных, правильных языковых сравнительных исследований, анализа категорий манер, форм обращения и обращения. Какая коммуникативная стратегия выбирается, в каком конкретном культурном сценарии реализуется то или иное утверждение, зависит от культурных особенностей соответствующего коммуникативного сообщества.

Ключевые слова: вербальность, речь, коммуникация, языковые феномены, социальная культура


Annotation. At the heart of any communication, that is, at the heart of verbal communication, is a «mutual code» («common code»), mutual knowledge of reality, knowledge of the subject of communication between the participants of communication – the speaker / writer and the listener / reader. Linguistic phenomena reflect the facts of the social life of a particular speaking community. The linguistic picture of the world reflects reality through the cultural picture of the world. Therefore, the study of a foreign language as a means of communication is closely connected with the study of the social and cultural life of countries and peoples speaking this language.


Speech acts, intercultural pragmatics differ, first of all, in their functional orientation, from traditional, correct linguistic comparative studies, analysis of categories of manners, forms of address and address. Which communicative strategy is chosen, in which particular cultural scenario a particular statement is implemented, depends on the cultural characteristics of the corresponding communicative community.

Keywords: verbality, speech, communication, linguistic phenomena, social culture




Важнейшими и актуальными задачами современной когнитивной лингвистики является уточнение и совершенствование лингвокогнитивной методики изучения языка, а также исследование коммуникативно релевантных концептов концептосферы.
Моделирование концепта, то есть структурированное описание его содержания, осуществляется посредством когнитивной интерпретации результатов анализа языковых средств его объективации. Концепт вежливости не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.
Как выразился Е. Сапир «Язык не живет вне культуры, за пределами социально унаследованного набора практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [1, с. 5].
Таким образом, социокультурные структуры лежат в основе языковых структур. Проблемы межкультурной коммуникации, помимо языковых барьеров, создаются национально-специфическими составляющими культур.
По И. Ю. Марковину и Ю. А. Сорокину, составные части культуры, имеющие особую национальную окраску, включают как минимум:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяются как традиции в области«социально-нормативной» культуры) и ритуалы (выполняющие функцию бессознательного ознакомления с нормативными требованиями, преобладающими в этой системе);
б) бытовая культура, тесно связанная с традицией, в результате чего ее часто называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей той или иной культуры, нормы общения, принятые в определенном обществе), а также связанные с ним мимические и пантомимические (кинезические) коды, используемые носителями того или иного лингвокультурного сообщества;
г) мимические и пантомимические (кинезические) коды, отражающие особенности восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; национальные картины;
д) художественная культура, отражающая культурные традиции определенного этноса» [2, с. 57].
В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, особенности эмоционального состава, национально-специфические особенности мышления» .
Человек, владеющий национальным языком и культурой, также имеет индивидуальные особенности.
Изучение национального поведения и культуры носителей языка помогает понять особенности речевого употребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и аналогичные коннотации языка и речевых единиц. Поскольку для правильного понимания явлений и фактов, касающихся повседневной жизни народов, говорящих на этом языке, необходимо глубокое знание реальности, особое внимание уделяется реальности.
Изучение особенностей осуществления хвалебной речевой деятельности в русской и испанской коммуникативной культурах призвано обеспечить эффективность межкультурного общения представителей этих двух национальностей. Поскольку переводчик является посредником в межкультурном общении, он, как никто другой, должен обладать знаниями и навыками в области речевых стратегий и тактики культур на языках, на которых он работает.
Особенности национального характера и культурные традиции напрямую влияют на коммуникативное поведение испаноязычной и русскоязычной личности. Одни и те же речевые действия в одних и тех же коммуникативных ситуациях часто реализуются с ними по-разному, используя разные языковые средства.
Соответственно, для двух рассматриваемых коммуникативных культур коммуникативная целесообразность и правильность речи могут пониматься по-разному. Поскольку хвалебные поступки являются оценочными, при изучении национально-культурных особенностей общения в испанском и русском языках вопрос выражения эмоций требует особого внимания, важно не только знать, какие эмоции испытывают представители этих двух культур. опыт в определенных ситуациях, есть много общего, но, прежде всего, то, как они проявляются [3, с. 51].
С давних времен особенности национального этикета чеченцев не утратили правила, в которых фигурирует комплекс нормативных форм поведения. В данном случае уместным будет выделить слова гIиллакх-оьздангалла (этикет) и нохчалла (быть чеченцем) (основа национальной самоидентификации), которые составляют систему ценностей носителей языка, отражают морально-этические нормы (гостеприимство, взаимопомощь, приветливость, благородство, совесть, честь, уважение) и выражаются в следующих понятиях:
– куц (идеальное, которое проявляется во внешности человека и его внутренних качествах);
– яхъ (проявление великодушия);
– бехк (проявление недовольства к нарушениям норм поведения);
– сабар (проявление сдержанности).
Продемонстрируем примеры чеченских вербальных формул прощания, которые различаются стилистически:
1. Нейтральные и «высокие» употребляются в повседневном и деловом общении и представляют фразеологические единицы:
Iодика йойл шун. (Счастливо оставаться!)
Марша Iойла шу! (Счастливого пребывания!)
Iодика а йина. (Попрощавшись.) (Счастливо оставаться!)
Марша гIолда! (Счастливо пути!)
Некъ дика хуьлда! (Хорошей дороги!) [4, с. 68].
Исследование концептов через семантику объективирующих их единиц дает возможность описать языковое сознание носителей языка – то есть ту часть их когнитивного (общего) сознания, которая находит овеществление в языковых единицах. При этом когнитивное сознание как совокупность ментальных единиц (концептов) содержит не только те признаки концептуализируемых предметов и явлений, которые нашли отражение в семантике называющих их единиц (концепт шире своей языковой реперезентации, в нем всегда есть когнитивные признаки, которые не нашли объективации в языке), но являются его неотъемлемыми составными частями в силу отражательного характера концепта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ





  1. Поддубнова А. А. Вежливость как фактор коммуникативного поведения переводчика // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №3.

  2. Okoro E. Cross-Cultural Etiquette and Communication in Global Business: Toward a Strategic Framework for Managing Corporate Expansion // International Journal of Business and Management. 2012. Vol. 7. No. 16. Pp. 130–138.

  3. Розенталь Д. Э. Культура речи. М.: Университетская книга, 2014. – 87 с.

  4. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. – 319 с.


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет