Мәтін және дискурс Саяси дискурс


Мәтін − шығарма сөз, сөйлеу бірлігі



бет4/7
Дата21.10.2022
өлшемі411,4 Kb.
#44723
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
Лекция № 1. Мәтін лингвистикасы және дискурс

Мәтін − шығарма сөз, сөйлеу бірлігі

Шығарманың тақырыбы мен мазмұны болады.

Шығарма мазмұны үш мүшеден тұрады:

  • аңдату;
  • мазмұндау;
  • қорытынды.
  • Мәтін – қатысымдық қызмет атқарады.

    Шалабай Б., Ахметова М. Мәтін лингвистикасының негізгі мәселелері // Тілтаным, 2002. - № 1. 44-45 бб.

Мәдениетаралық комуникация

  • Теориялық тұрғыдан пәнаралық байланысқа негізделеді: антропология, мәдениеттану, лингвистика, лингводидактика
  • Практикалық тұрғыдан қолданбалы бағытқа негізделген

Пример: 18: Ю.Е. Прохорова, директора Государственного Института русского языка им. А.С. Пушкина, пригласили в гости в Германии. Ему задали обычный вопрос для немецкой культуры: «Would you like some tea?» Он дал естественный и тоже общекультурный ответ: «Yes, please.» Следующий вопрос поставил его в тупик: «How many cups would you like?» Юрий Евгеньевич был крайне удивлён: он не может сказать заранее и, главное, не понимает причину вопроса. А оказалось, что у немцев свое специфически-культурное рациональное отношение к жизни: нечего зря тратить электроэнергию.
Комментарий: Порою обычные бытовые вопросы для одной культуры могут поставить в тупик представителя иной культуры и даже его шокировать. В таких ситуациях важно быть толерантным к особенностям другой культуры и, если вопрос поставил в тупик, можно переспросить, чтобы объяснили их мотивы. В нашем случае коммуникативная ошибка возникла из-за незнания адресатом (получателем) кода, заложенного в сообщении, использованном в основном канале коммуникации. Именно поэтому эффект коммуникации слегка шокировал адресата, и реакция его в свою очередь оказалась непредвиденной для адресанта.
Коммуникативные ошибки подобного рода могут возникнуть преимущественно на первом этапе межкультурной адаптации, так как в каждой культуре есть социологические особенности, которые незнакомы до тех пор, пока не соприкоснешься с этой культурой.
Пример 2: Разговор за завтраком в гостинице немецкого города Бамберг, где в июле 2001 года проходил международный Конгресс по англистике.
Официантка спрашивает у приехавшей на Конгресс англичанки. Waitress: Tea or coffee?
Englishwoman: Tea, please. Waitress: Black tea?
Englishwoman: Just ordinary tea. Waitress: Black tea?
Englishwoman: Just ordinary tea! Waitress: Black? Black?!
Englishwoman (in annoyance): Just ordinary tea!!! White tea!
Waitress (with relief): Thank you.
Комментарий: Черный чай (black tea) в данном контексте противопоставлялся не зеленому чаю, а чаю с молоком, как кофе, который может быть «черным» или «с молоком». Для англичанки нормальный, обычный чай (just ordinary tea) - это чай с молоком. «Непонятливость» официантки ее раздражала, а представить, что для кого-то «чай с молоком» не является нормой, она не могла.
Эффективность данного коммуникативного акта мы можем оценивать с помощью информационного (семантического) подхода, так как имеем дело с количеством информации, которую правильно и полно интерпретировал адресат (официантка).
Коммуникативная ошибка произошла из-за несовпадения представлений о норме. Такого рода ситуации обычно возникают на втором и третьем этапах адаптации, когда степень культурного шока достигает критической точки.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет