147
етістіктен жасалмаған. Бұлардың ішіндегі 破 (
тозу, жыртылу) мен 懂
(
түсіну, ұғу)
– етістік, ал 暖 (
жылы), 红艳艳 (
қып-қызыл, нарттай
қызыл)
– сын есім.
Сондай-ақ, аталмыш
толықтырғыштар қазақ
тіліне
өзгелік етіс түрінде аударылмаған. Мәселен, 破 (
быт-шыт
етті), 红艳艳 (
нарттай қызартты) және 暖 (
көңілін жадыратты)
күрделі етістік болып аударылса, 懂 (
түсіну, ұғу)
өздік
етістік болып
аударылған. Бұл 4 сөйлемнің де бастауышы, яғни қимыл, іс-әрекетті
орындайтын субъектісі бар. 暖 және 红艳艳 сын есімдері қазақ тіліне
етістікке өзгертіліп аударылады.
Жоғарыдағы мысал ретінде келтірген 4 сөйлемді былай аудару
керек сияқты:
帝国主义的侵略打破了中国人学习西方的美梦。
Имперализмнің басқыншылығы қытай халқының батыс елдерінен
үйрену арманын тас-талқан етті.
党的民族政策的光辉照亮了草原,照暖了牧民的心。
Партияның ұлттық саясатының нұры жайлауды нұрландырып,
малшылардың көңілін жадыратты.
太阳快落山了,红彩霞把连绵起伏的山头染得红艳艳的。
Күн ұясына батып барады, күннің қызыл шапағы өркеш-өркеш
тау шоқыларын қып-қызыл түске бояды.
我听懂了
деген сөйлемді
Мен түсіндім деп те аударуға болады.
Ескере кететін жайт: 打破 авторлар айтқандай толықтырғыштық
қатынастағы сөз тіркесі емес, ол – баяндауыш-толықтырғыш формалы
біріккен сөз. Оны оны бір етістік түрінде немесе күрделі етістік етіп
аударуға да болады. Мысалы:
“他打破了世界纪录
Ол әлемдік рекордты жаңарттты.
男孩不小心打破了一个杯子
Бала стақанды абайсызда сындырып алды.
杯子被那个男孩打破了
Стақанды ана бала сындырды .
Б.Шөкеeв 1-тәсілге мынадай 4 мысалды келтіреді:
1) 今天是全民健身日,或许是台风的消息打乱了市民的出行计划。
Бүгін – жалпы халықтық дене шынықтыру күні, бәлкім, долы
Достарыңызбен бөлісу: