103
立场坚定
(
майданы берік), 眼睛明亮 (
көзі өткір), 态度和谐 (
позициясы
сыпайы). Қытай және қазақ тілдеріндегі бастауыш-баяндауыштық сөз
тіркесінің баяндауышы мезгілдік зат есімдерден жасалады: 今天星期三
(
бүгін сәрсенбі), 明天是五月七日(
ертең бесінші айға жеті)”, – дейді
[59, 205 б.].
Бұл арададағы “мезгілдік зат есімдер” дегенді былай түсіндіруге
болады: қытай тілінде қалыптасқан дәстүр бойынша зат есімдер өз
ішінен мезгілдік зат есім және мекендік зат есім болып екі түрге
бөлінеді. Мезгілдік зат есім қазақ тіліндегі “мезгілдік үстеумен”
сәйкес келеді. Қазақ тіліндегі бастауыш-баяндауыштық сөз тіркесі
деп отырған
майданы берік,
көзі өткір,
позициясы сыпайы дегендері –
үйірлі мүшелер.
Бүгін сәрсенбі сөз тіркесі емес, сөйлем болады. Ескере
кететін жайт: 明天是五月七日
Ертең бесінші айға жеті (дұрысы:
Ертең мамырдың жетісі) деген мысал – қытай тілінде сөз тіркесі
емес,
керісінше сөйлем, яғни бастауыш
пен баяндауышы есімнен
жасалған жай сөйлем.
Сонымен, авторлар қазақ тіліндегі
сөз тіркесі мен сөйлемнің
аражігін ажырата алмай, оларды бір-бірімен араластырып жіберген.
Олардың айтып отырған “бастауыш-баяндауышты сөз тіркесі” – қазақ
тіл білімінде бұрыннан айтылып келе жатқан үйірлі мүшелер, оның
ішінде үйірлі анықтауыштар, ал кейбірі – жай сөйлемдер.
Достарыңызбен бөлісу: