Н. А. Назарбаева народу Казахстана


көп,  ағайын    тату  болса,  ат  көп  /  Невестки  дружны – еды  много



Pdf көрінісі
бет4/93
Дата10.01.2017
өлшемі35,33 Mb.
#1563
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93

көп,  ағайын    тату  болса,  ат  көп  /  Невестки  дружны – еды  много  (для  угощения  друг  друга), 

родственники  дружны – коней  много  (для  одолжения  друг  другу);  Абысын  асын  берер,  асын 

 

 

22



бермесе, қасын берер / Невестки встречают угощением, если не угощением, то обхождением ; 

Ағасы  бардың  жағасы  бар,  інісі  бардың  тынысы  бар / У  кого  есть  старший  брат,  у  того – 

опора, у кого есть младший брат, у того – подмога; Еркек – бас, əйел-мойын / Муж – голова, а 

жена – шея. 

В  каждом  языке  имеются  свои  живые  речевые  образы  (образы  живых  речей),  которые  могут 

создаваться  и  получаться  в  новом  варианте.  Например:  Мың  шыж-быждан  бір  «сіз,  біз».  Его  в 

последнее  время  умышленно  заменили  на – «мың  «сіз», «біз»  ден  -  бір  шыж-быж»,  что  означает: 



шыж-быж- 1.подражание шипению. 2. перен. ед, приготовленная на быструю руку  мың сіз- бізден 

бір-артық,  конкретное  дело  лучше  всяких  слов(досл.  «чем  тысячи  раз  выказывать  почтение  на 

словах, лучше раз угостить, потчевать едой»); или же: Не имей сто рублей, а имей тысячу (от 

посл. «Не  имей  сто  рублей,  а  имей  сто  друзей» - настоящие  друзья  всегда  помогут,  выручат) - 

1)исходное  знач.; 2)о  необходимости  иметь  больше  денег;  За  спрос  не  бьют  в  нос  (от  посл. «За 



спрос денег не берут»  -вопрос о чем-л. ещё ни к чему не обязывает)- исходное значение; Женщина – 

друг  человека  (от  посл. «Собака-  друг  человека» - о  хороших  отношениях  между  людьми  и 

собаками; из к/ф «Бриллиантовая рука», 1969) – неуважительно к женщине. 

Фразеологизмы  как  меткие  и  образные  выражения  активно  функционируют  в  современных 

условиях  языка «… бытуют  в  языке  как  реликты,  передающиеся  из  поколения  в  поколение  в  виде 

вечно живых духовных ценностей» /10,5/. Например: «Ə» десе, «мə» деу / не оставаться в долгу; 



каков  привет,  таков  ответ  (досл. «скажет  «ə!»,  ответит  «мə!»),  как  бытовое  устойчивое 

выражение, обычно употребляется для психологической характеристики неуважительных и не совсем 

корректных  взаимоотношений  людей,  в  которых  подчёркиваются  строптивость,  чрезмерная  острая 

реакция  в  поведении  одного  человека  по  отношению  к  другому.  Мотивом  первоначального 

возникновения  этого  выражения  является  восприятие  обращения  «ə»  как  грубого,  реакция  на 

которое,  соответственно,  тоже  содержит  грубость[6,55];  бұйымтайын  сұрау / узнать  желание 



гостя (досл. «спросить у него, что он желает получить от него») отражает традиционный обычай 

казахов, которые считают долгом вежливости спросить перекочевавшего или посетившего свой дом 

почётного гостя (родственника, тамыра, близкого друга и др.), «что он желает получить в подарок?». 

Согласно  этому  обычаю,  коль  это  хозяин  спросил,  то  должен  без  отказа  выполнить  просьбу 

(бұйымтай)  гостя [6,83];  қара  таяқ / интеллигенция  (досл. «чёрная  палка»)  -  именовали  тех,  кто 

рано  начинал  учиться  в  городе,  а  также  тех,  кто  вызывал  со  стороны  простых  людей  протест,  т.к. 

«таяқ»  переводится  с  казахского  ещё  и  как  «трость»  и  её  держание  казахами 20-30х  г.  не  являлось 

элементом одежды казахского народа и  вносила буржуазность в их манеры. 

Существует  множество  выражений  и  фразеологических  сочетаний  живой  речи  на  русском, 

казахском  и  английском  языках,  у  которых  может  отсутствовать  точное  лексическое  или 

стилистическое  соответствие,  а  также  не  всегда  совпадает  образная  основа  слова  или  выражения  и 

его  языкового  эквивалента.  Например:  Мақтамен  бауздау / Без  ножа  зарезать  (досл. «зарезать 



ватой») употребляется, когда надо осудить человека, показать его человеческие пороки, недостатки 

не в открытой форме, не напрямик, а какими-то обходными путями, в виде, казалось бы, необидных, 

дружеских  шуток,  разных  намёков,  выражающих  правду,  истину,  разоблачающих  его  фактов. 

Поэтому  русское  выражение  «без  ножа  зарезать»  лишь  частично  отражает  смысл  данного 

фразеологизма,  т.  е.  ту  часть,  которая  ставит  человека  в  очень  затруднительное  положение  [6,243]

Өзін  қоярға  жер  таппау / Места  себе  не  находить,  комок  нервов / To feel antsy  (о  беспокойном 

дёрганом  человеке);  Табанын  жалтырату / Показать  пятки;  пятки  ззасверкали / To turn one







back  (обратиться  в  бегство,  быстро  бежать);  Талап – азап  емес / Попытка  не  пытка,  а  спрос  не 

беда / It

,

s yors for the asking  (действие,  поступок  с  целью  осуществить  что-нибудь,  добиться  чего-

нибудь,  но  без  полной  уверенности  в  успехе);  Суырып  салма  ақын / Он  за  словом  в  карман  не 



полезет / He know all the answers (о том, кто боек на язык, находчив в споре); Жердің түбінде; көз 

көрмес, құлақ естімес /У черта на куличках, на краю света, куда ворон не залетал At the back of 

beyond шутл. (об очень далёком месте). Английские выражения, как и в других языках, например – 

алма мойын, аққу мойын (казв знач. - красивая шея, эпитет красавицы), бывают синонимичными 

как, например, выше упомянутое To turn one





s back (обратиться в бегство) - синоним выражения To 

give leg bail шутл.  (удрать,  дать  тягу)  или  же  как  данное  фразеологическое  сочетание  To dance 

attendance on /upon/ smb. (прислуживаться, быть подхалимом)  и To bow /to crouch/ one’s (гнуть спину 

перед  кем-либо,  подхалимничать),  у  которых  имеется  русский  эквивалент - Ходить  на  задних 



лапках.  

Живая речь  может иметь эквиваленты в различных языках.  Например, английские и казахские 

выражения с русскими эквивалентами:  Не ударить лицом  в грязь / Тo give good account of oneself 


 

 

23



(удачно  сделать  что-н.,  показав  себя  с  лучшей  стороны);  Взять,  что  плохо  лежит / Тo put on the 

acid (перен. о том, что плохо хранится, что легко украсть)Ахиллесова пята /Achilles’ heel, the heel of 

Achilles’    (слабое/легко  уязвимое  место);  Қол  бөгеді / Связал  по  рукам  и  ногам,  отнимал  время 

(разг. неодобр.- лишить возможности действовать, поступать по своему усмотрению); Бой бермеу / 



Не поддаваться; Ине шаншар жер жоқ / Яблоку некуда упасть (нет свободного места). 

Выражения живой речи на материале русского языка впервые были собраны  Беляниным В.П. и 

Бутенко  И.А..  Например:  Дети – цветы  жизни / так  воткните  их  обратно  в  клумбу // дарите 

девушкам цветы // надо вырвать их с корнем // не надо давать им распускаться [2,48]. 

Приводимые  в  словаре  Беляниным  В.П.  и  Бутенко  И.А.  толкования  значений,  видимо, 

передают лишь самое общее значение высказывания, но отнюдь не являются полными, поскольку их 

значения  широко  варьируются  в  зависимости  от  ситуации  общения,  интонации,  мимики  и  жестов 

собеседника, зачастую приобретая иронический смысл. 

Некоторые  образцы  живой  речи  являются  ответами    на  определенные  вопросы.  Если  человек 

вместо  содержательного  ответа  произносит  некоторую  стандартную  формулировку,  то  его  слова 

трактуются как «ответ не по существу».  

Если выражение содержит двусмысленность и заранее известно, что слушатель выберет не тот 

смысл,  который  имеет  в  виду  говорящий,  то  вопрос  или  высказывание  толкуются  как  «обманные». 

Например: Я люблю те…атральные конфеты («те…» звучит как начало слова «тебя»; детское)- 

обманная реплика, начинающаяся как объяснение в любви. 

  Под дразнилками понимаются прозвища, насмешливые обращения к человеку, которые также 

часто используются в живой речи преимущественно в детской. Взрослые употребляют детскую речь 

в разговоре с детьми, либо в шутку. Примеры из казахского языка: Ала бас - айран берсе, жаламас 

(лысая  башка,  дай  пирожка);  или  же:  Рыжий-  рыжий / рыжий – красный,  конопатый,  убил 

дедушку  лопатой. – А  я  дедушку  не  бил, а  я  дедушку  любил  (детское)- дразнилка  рыжеволосого; 

Божья коровка, улети на небо, принеси мне хлеба / черного или белого, только не горелого // там 

твои детки кушают котлетки (детское)- о божьей коровке.    

В  целом  говорящий  опирается  на  предполагаемую  способность  слушателя  воспринять 

услышанные  слова  творчески,  а  слушатель  подбирает  подходящее  значение,  сообразуясь  как  с 

собственным  опытом,  так  и  непосредственно  с  ситуацией  общения.  Наиболее  употребляемыми  в 

живой речи являются цитаты из кинофильмов и мультфильмов: Жить хорошо! А хорошо жить ещё 

лучше (из к/ф «Кавказская пленница», 1967) – хорошо жить, когда есть деньги; Гюльчитай, открой 

личико! (из к/ф «Белое солнце пустыни», 1970,где красноармеец, думая, что это девушка по имени 

Гюльчатай, обращается к бандиту, надевшему паранджу»)- просьба повернуться, показаться лицом; 

Женщина – тоже  человек  (из  к/ф  «Белое  солнце  пустыни», 1970)-  неуважительно  о  женщине;  За 

чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники (из к/ф «Бриллиантовая рука», 1969)-не следует 

отказываться  выпить,  когда  угощают  бесплатно;  Ну  и  рожа  у  тебя,  Шарапов(из  к/ф  «Место 



встречи  изменить  нельзя», 1979)-  о  человеке,  который  плохо  выглядит  (например,  после 

употребления  спиртных  напитков);  Кажется,  дождь  собирается(из  м/ф  «Вини-пух», ) -1)  о 

начинающемся  дожде; 2) о  начинающихся  неприятностях.  Мужчина  в  самом  расцвете  сил(из  кн. 

м/ф «Малыш и Карлсон»,1968) – 1) об импозантном мужчине; 2) об упитанном ребёнке. 

Как  устойчивые  единицы  употребительны  в  живой  речи  примеры  выражений  из 

стихотворений:  Моя  милиция  меня  бережет:  сначала  посадит,  потом  стережёт  (из  стих.  В. 

Маяковского  «Моя милиция меня бережет»)- о милиции; Дело было вечером, делать было нечего  

(из стих. С. Маршака) -1) о ситуации, когда нечем заняться; 2) вечером;  также  цитаты из анекдотов: 

Плыви,  плыви  (дерьмо)  зелёное  (из  анекд.  о  крокодиле,  который  съел  рыбака,  переоделся  в  его 

одежду и, сидя на берегу, подгоняет других крокодилов; грубовато )- требование уйти, отстать. 

Возникновению  непринужденности  в  живой  речи  способствует  отсутствие  установки  на 

сообщение  официального  характера,  когда  между  говорящими  установлены  близкие  или 

нейтральные отношения и нет  посторонних лиц. Использование же разговорной речи в официальных 

отношениях  показывает  недостаточную  культуру  говорящего  или  намеренное  «оживление» 

ситуации. Разговорная речь  не может быть подготовлена заранее.  

Также  важен  для  построения  разговорной  речи  такой  компонент  ситуации,  как - 

апперцепционная  база  говорящих,  т.  е.  присутствие  общих  предварительных  сведений,  житейского 

опыта у собеседников. Говорящие знают друг друга долгое время, они очень близки друг к другу и 

многое не называют, не объясняют, не выражают. Пример диалога: 

А: Скоро?/  обещал/  Б: Секунду / хоть убей //: Я вижу / но, так нельзя// 

Смысл разговора таков: А обещал помочь Б, но тот напрасно ждал помощи.  



 

 

24



Собеседники,  зная  предситуацию,  на  один  и  тот  же  вопрос  Ну?  могут  получить  совершенно 

разные  ответы.  Например:  Не  так,  чтобы  очень  (если  примеряет  платье);  обалдеть  (если  хочется 

узнать чьё-либо мнение о новой люстре); единогласно (если кто-то защитил диссертацию). 

Таким образом, живая речь представляет собой своеобразный этикет речи, который выражается 

устойчивыми  сравнениями,  приветствиями  и  прощаниями,  пожеланиями,  лозунгами,  пословицами, 

поговорками,  сентециями  здравого  смысла,  переделками  крылатых  слов  и  другими  стандартными 

репликами  в  типовых  ситуациях,  цитатами  из  популярных  кино - и  мультфильмов,  литературных 

произведений,  анекдотов.  Перечисленные  выражения  находят  своё  употребление  исключительно  в 

ситуациях  устного  непринужденного  общения.  Живая  речь  постоянно  изменяется,  обогащая 

непринужденное  общение  носителей  языка.  Образцами  живой  речи  являются  материалы 

исследования - записи  дружеского  общения,  сделанные  главным  образом  методом  включенного 

наблюдения.  

 

ЛИТЕРАТУРА 



1.  Арутюнова  Н.Д.  Речь//Лингвистический  энциклопедический  словарь.  Гл.  ред.  В.Н.Ярцева.-М.: 

Советская энциклопедия. 1990.- 620 с.   

2. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений.- М.: ПАИМС, 1994.-192с.  

3. Ведина Т.И. Введение в языкознание: учеб. Пособие для вузов. М.: Высш.шк., 2001.- 230 с. 

4.  Земская  Е.А.  Русский  язык  как  иностранный.  Русская  разговорная  речь.  Лингвистический  анализ  и 

проблемы обучения: Учебное пособие / Е.А. Земская.-3-е изд., перераб. И доп. – М.: Флинта: Наука, 2004.-240с. 

5.  Казахско-русский  словарь:  Ок.50000  слов.  Под  ред.  Член-корр.НАН  РК  Р.Г.Сыздыковой, 

проф.К.Ш.Хусаин. -   Алматы.  Дайк - пресс. 2002. - 1008стр.-  Институт  языкознания  им.  А.Байтурсынова 

Министерства образования и науки РК.  

6.  Кайдар  А.  Тысяча  метких  и  образных  выражений:  (казахско-русский  фразеологический  словарь  с 



этнолингвистическими пояснениями ). – Астана: ТОО «Білге», 2003, - 368 с.  

7. Леонтьев А.А., Шахнарович А. М. Внутренняя речь- М.: Советская энциклопедия. 1990.- 620 с.   

8.  Новый  Большой  англо-русский  словарь:  в 3-х  т.  Н 76 Ок. 250 000 слов./Апресян  Ю.Д.,  Медникова 

Э.М., Петрова А.В. и др.Под общ. Рук. Э.М. Медниковой и  Ю.Д. Апресяна.- М.: Рус.яз., 1993-832с. 

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.4-ое изд., доп. М, 2003. 

10.  Хасанулы  Б.  Языки  народов  Казахстана:  от  молчания  к  стратегии  развития  (социолингвистические 

аспекты). – Алматы: Арда, 2007.-384с. с ил. 

 

REFERENCES 

1. Arutyunov N.D. It // Linguistic Encyclopedic Dictionary. Chap. Ed. V.N.Yartseva.-M .: Soviet Encyclopedia. 

1990.- 620 s.  

2. Belyanin V.P., Butenko I.A. Live it. Dictionary spoken vyrazheniy.- M .: PAIMS,1994.-192p. 

3. Vedin T.I. Introduction to Linguistics: Proc. Manual for high schools. M .: Vyssh.shk.,2001.-230p.  

4.  Zemskaya  E.A.  Russian  as a foreign language.  Russian  colloquial speech.  Linguistic analysis  and  learning 

problems: Textbook / E.A. Zemskaya.-3rd ed., Rev. And add. - M .: Flint: Science, 2004, 240 pages.  

5.  Kazakh-Russian  dictionary:  Ok.50000  words.  Ed.  Member  korr.NAN  RK  R.G.Syzdykovoy, 

prof.K.Sh.Husain.  - Almaty.  Dyke  -  press.  2002  -  1008str.-  Institute of Linguistics.  A.Baitursynov  Ministry of 

Education and Science.  

6.  Kaidar  A.  Thousand  Marks and  figurative expressions:  (Kazakh-Russian  phrasebook  with  ethno-linguistic 

explanations). - Astana LLP "Bіlge", 2003 - 368 p.  

7. A.A. Leontiev, Shahnarovich A.M. Internal rech- M .: Soviet Encyclopedia. 1990.-620s.  

8.  New  Comprehensive English-Russian dictionary:  3  Vols.  H  76  Oak.  250,000  words.  /  Apresjan  Y.D.,  Mednikova 

E.M., Petrova A.V. and dr.Pod Society. Hands. E.M. Mednikova and Y.D. Apresyana.- M .: rus.yaz, 1993-832s.  

9.  Ozhegov  S.I.,  N.  Shvedova  Dictionary of  Russian    yazyka. 4  edn., Ext. Moscow, 2003. 

 

10.  Hasanuly  B.  Languages of  the Peoples  of  Kazakhstan:  from silence to  strategy  development  (sociolinguistic 



aspects). - Almaty: Arda, 2007.-384p. with silt. 

 

Алтаева А.Ш., Демеубекова К.К. 



Жанды сөздің психолингвистік мінездемесі 

Түйіндеме.Мақалада  табиғи  сөйлеу  тілінінің  психолингвистикалық  сипаттамасы  беріледі,  сондай-ақ 

оның  əзіл  мəнерінің  молдығы,  жалпыға  белгілі  сөз  мəнерлерінің  сансыз  тұрлі  варианттарының  пайда  болуы, 

олардың  толықтырылуы  жəне  қайта  түсіндірмесі  қарастырылады.  Зерттеу  түсіндірме,  синонимдер, 

фразеологиялық жəне т.б. сөздіктерден бірыңғай іріктеу əдісі арқылы жасалады.  



Түйін сөздер: тіл, сөз, қоғам, жағдай, жанды сөз, əзіл, түсінік, түсіндірме ,цитата, апперцепция. 

 

Altaeva A.Sh., Demeubekova K.K. 



Psycholinguistic characteristics of living speech 

 

 

25



Abstract.This article gives an interpretation of the notion ``live``, which is used in situations oral relaxed to 

exchange examples witty expressions, idioms, proverbs, sayings and etc, reflecting strong elements of natural speech. 



Key words: language, speech, society, situation, live speech, humorous expression, concepts, interpretation, 

quote, apperception. 

 

 

УДК. 378: 004 1  



 

Анапияева Г.Б., Зайниева Л.Ю. 

Казахский национальный технический университет им. К.И. Сатпаева 

г. Алматы, Республика Казахстан 

gauhar_an@mail.ru 

 

ОСОБЕННОСТИ  ИНФОРМАЦИОННОГОПРОСТРАНСТВА И ТЕНДЕНЦИИ 

МЕДИАТИЗАЦИИ ПОЛИТИКИ 

 

Аннотация.  В  статье  «Особенности  информационного  пространства  и  тенденции  медиатизации 

политики»  большую  часть  коммуникационного    пространства  формируют    единое  мировое  информационное 

пространство, внедрения новых информационных и коммуникационных технологий 

Ключевые  слова:  информация,  информационное  пространства,  информационная  политика,  Интернет, 

медиатизация, коммуникация. 



 

Прогнозируемое    некоторыми  исследователями  становление Homoinformatics означает 

решающее  воздействие  информации  на  сознание  людей,  формы  социальной  стратификации  и 

мобильности, образ жизни, быт и досуг. Не только экономическая и финансовая деятельность, но и 

политическая активность все болееначинают  зависеть от использования  новых информационных и 

коммуникационных  технологий.  Перемещение  политической  практики  в  виртуальное  пространство 

средств  массовой  информации  ведет  к  возникновению  тенденции  медиатизации  политики.  Сама 

информационно-коммуникативная  подсистема  начинает  детерминировать  трансформацию  других 

систем  социума,  превращается  в  лидера  внедрения  передовых  технологических  решений, 

диверсифицированную  и  высокодуховную    отрасль  современной  экономики.  Это  привело  к 

появлению  популярных  ныне  концепций  «информатизации», «информационного  общества», 

«электронной эпохи», «информационной эры».  

В  сфере  информации  и  коммуникации    интенсивно  продолжаются  процессы  концентрации  и 

монополизации.  Мощные  информационные  корпорации,  медиа-холдинги  занимают  большую  часть 

коммуникационного  пространства своих стран. Эти же корпорации, имея статус транснациональных, 

ориентируясь на экспорт информации и коммуникационных услуг, занимая информационные рынки 

развивающихся  стран,  формируют    единое  мировое  информационное  пространство.  Процессы 

глобализации  получают  дополнительный  импульс  от  внедрения  новых  информационных  и 

коммуникационных  технологий:  волоконных  линий,  интерактивного  телевидения,  Интернета,  

объединенияв одно целое разных коммуникационных средств компьютера,  телевизора,  мобильной 

телефонной связи.[1] 

Процессы  глобализации  вовлекает  в  мировые  информационные  связи  и  новые  независимые 

государства.  В  этих  странах  приобщение  к  новым  информационным  технологиям,  инновациям  в 

сфере  коммуникационного  менеджмента  совпало  с  трансформацией  прежнего  информационного 

поля. В транзитных обществах произошло наложение глобальных проблем медиатизации социума на 

проблемы модернизации  информационных систем, их приближение к стандартам развитых стран как 

по технической оснащенности, так и по степени открытости и демократичности.[2] 

В  Казахстане  особенности  трансформационных  и  модернизационных  процессов  в 

информационном  поле  страны  обусловлены  пространственными  параметрами,  спецификой 

культурно-исторической  идентификации  людей,  традициями  открытости  и  толерантности 

национального  менталитета,  сложившейся  в  государстве  этнокультурной  и  языковой  ситуацией. 

Важным  становится  изучение  и  использование  опыта  государственного  информационного 

менеджмента  развитых  стран  при  обязательной  адаптации  этого  опыта  к  конкретным  условиям 

страны.  Критериями    национальной  информационной  политики  в  изменившихся  условиях 

целесообразно считать  следующие положения;  создание для всех граждан доступа к любым видам 

информации,кроме секретной; обеспечение благоприятных условий  для деятельности масс-медиа и 

правовой  защиты  журналистов    в  средствах  массовой  информации;  формирование  новых 


 

 

26



взаимоотношений  государства  и  СМИ  с  использованием  механизмов  разгосударствления, 

размещения  социального  заказа,  проведениятендеров;  внедрение  в  информационное  пространство 

страны  новых  информационных  и  коммуникационных  технологий;  дальнейшие  развитие  

международного  сотрудничества  в  информационной  сфереи.т.д.  Актуальны  т  и  другие  положения 

современные  модернизационныепроцессы  в  стране    требуют  теоретического  осмысления  уже  с 

самого начала их протекания с целью возможной коррекции тактических решений. Информационная 

политика приобретает особую важность в силу того, что определяет  во многом течение и результат 

успешноймодернизациив  других  сферах,  особенно  в  условиях,  когда  Казахстан  вступил    в  мировое 

пространство. Без теоритического осмысления и предложения концептуальных решений невозможно 

выстроить гармоничную   информационную политику в ближайшем будущем. [3] 

Как  на  Западе,  так  и  на  постсоветском  пространстве    к  политическим  технологиям  нет 

достаточного внимания, так как они мало изучаются.  

Политические  идеалы  таких  восточных  мыслителей,  как    Аль-Фараби  и  Ибн  Рушд  к  

рассматриваемой    проблеме    наиболее  близки.  Согласно  Аль-Фараби,  совершенство  человека  как 

основная  цель  его  существования  достигается  путем  гармоничного  сочетания  теоретических  и 

практических  аспектов  его  деятельности.  Всоциально-этических  трактатах  Аль-Фарабиотмечено, 

что,  всоответствии  с  гражданской  наукой,  добродетельная  царская  власть  слагается  из  двух  сил: 

силы универсальных  законов и силы, которую приобретает человек благодаря длительной практике в 

гражданских  делах,  благодаря  опыту  управления  нравами  и  людьми  в  подчиненных  ему  городах  и 

благодаря  навыку,  достигнутому  на  основании  длительного  опыта  и  наблюдения.  «Комментарии  к 

Государству  Платона » Аверроэса (Ибн Рушд) свидетельствуют о том, что лучшим строем является 

тот, в основе которого лежит естественная связь этических ценностей и практической деятельности. 

Религия  подобно  политике,  должна  учитывать  способности  и  интересы  всех  граждан.  Для 

достижения  этого  нужны  и    вполне  оправданы  различные  языки    и  различные  приемы  обращения. 

Более того, те, которые отрицают подобные методы, могут ввергнуть общество  и граждан в большую 

опасность.  Пытаясь  разъяснить  сложные  вероучительныевопросы  тем,  кто  не  способен  следовать 

доводам разума, такие учителя внесут смущение в менее образованные массы, собьют их с толку и, 

вероятнее всего, вызовут смуту и безверие масс. [4] 

Эти идеи близки современным представлениям о политических технологиях, которые предполагают 

определенные  способы  организации  и  разнообразные  направления  действий,  ориентированные  на 

достижение  определенных  политических  целей.  Эффективность  этих  действии  зависит,  во-первых,  от 

того,насколько глубоко проанализирована ситуация и выстроена адекватная этой ситуации стратегия, и, во-

вторых, от того, насколько творчески авторы подошли к ее проведению, смогли предложить массам нечто 

оригинальное и одновременно отвечающее их интересам и чаяниям. [5] 

Итак,  в  процессе  взаимодействия  подсистемы  общества  обмениваются  друг  с  другом 

информацией, согласовывая происходящие в них изменения. Но эта информация может отражать не 

только действительное положение вещей, но и мнимое или возможное. Таким образом, содержание 

этапов  развития  отдельных  подсистем  общества  влияет  как  на  всю  социальную  систему,  так  и  на 

отдельные сферы общественной жизни. 

 

ЛИТЕРАТУРА 



1.

 

Алияров  Е.К.  Қазақстан  Республикасының  ақпараттық  қауіпсідігінің  жағдайы. – Алматы:  Қазақ 



университеті,  2004  8-9 б. 

2.

 



Нұрсылтан Назарбаев. Отбасы- Отанның ошағы // Егемен Қазақстан. -2001,  24 қараша  2б. 

3.

 



Панарин И.Н. Информационная война и геополитика.  –М.: Издательство «Поколение», 2006  с18. 

4.

 



Сарсенбаев  А.  Стратегия  формирования  информационной  политики  РК  в  переходны  период. 

Автореферат,  Алматы, 2000 86с. 

5.

 

Королева В.И."Системы безопасности" // Факт,1998  №2 с14. 



 

REFERENCES  

1. Aliyarov E.K. State of the information security of the Republic of Kazakhstan. - Almaty: Kazakh University, 

2004 with 8-9.  

2. Nursultan Nazarbayev. Family - hearth Homeland // Egemen Kazakstan. -2001, November 24, 2s.  

3. I.N. Panarin. Information warfare and geopolitics. TH .: Publisher "Generation", 2006 c18.  

4. A.  Sarsenbayev.    The strategy of  information policy  of Kazakhstan  during the transition period.  Author's 

abstract, Almaty, 2000 86c.  

5.Queen V.I. "Security" // fact, 1998 №2 c14. 

 

 



 

 

27



Анапияева Г.Б., Зайниева Л.Ю. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет