Н. П. Пешкова (зам отв редактора)



Pdf көрінісі
бет6/31
Дата15.03.2017
өлшемі2,68 Mb.
#9784
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Концептуальный  этап  предполагает,  что  мультимедийные  средства 
будут  использоваться  в  должном  месте  и  в  должное  время.  Информацион-
ные и коммуникативные технологии достигли фантастического прогресса и 
высокого уровня совершенства благодаря современным технологиям гипер-
текста  и  мультимедиа,  и  они  могут  привнести  значительные  новшества  в 
преподавание иностранного языка. Эти средства могут оказать благотворное 
влияние на формирование коммуникативной компетенции у обучающихся.  
Мультимедиа  является  высокоэффективной  образовательной  техно-
логией,  благодаря  присущим  ей  качествам  интерактивности,  гибкости,  и 
интеграции различных типов мультимедийной учебной информации, а  так-
же благодаря возможности дифференцировать индивидуальные особенности 
обучающихся и способствовать повышению их мотивации к обучению ино-
странным языкам. Предоставление интерактивности является одним из наи-
более значимых преимуществ цифровых мультимедиа  по сравнению с дру-
гими средствами представления информации.  
Успех также состоит в том, что мультимедийные средства дают воз-
можность обучаемым использовать аутентичный материал, созданный носи-
телями языка и в стране изучаемого языка. В настоящее время использова-
ние  таких  материалов  не  ограничено  ни  местом,  ни  временем,  ни  конкрет-
ным  языком.  Решая  проблему  использования  мультимедийных  средств  в 
процессе  обучения  РКИ,  следует  в  первую  очередь  исходить  из  методиче-
ских задач  обучения языкам, анализ  которых должен  показать, какие  учеб-
ные цели и задачи могут быть решены только мультимедийными средства-
ми. 
Технологический  этап  использования  мультимедийных  средств 
предполагает выявление зон наилучшего применения ММС в формировании 
и совершенствовании видов речевой деятельности. Рефлексивно – оценоч-
ный этап – на этом этапе выделяются основные структурные элементы уро-
ка, формулируются конкретные задания для индивидуальной работы, опре-
деляются формы контроля. 
Обучение русскому языку как иностранному в СПУ ведется по учеб-
никам, рекомендованными Стандартами образования КНР. Широко исполь-
зуются в  учебном процессе аудио-, видео-приложения, созданные Шанхай-
ским  и  Пекинским  образовательными  издательствами,  выпускающими 
учебники  с  мультимедийными  ресурсами.  Почти  все  учебники  русского 
языка  китайских  издательств  содержат  аудиоприложения,  которые  активно 

64 
 
применяются в учебном процессе в отлично оборудованных аудиториях.  
Один из учебников, который активно используется в учебном процес-
се  РКИ,  -  это  «Телеуроки  русского  языка»,  состоящий  из  трех  частей,  с 
DVD-компакт-дисками,  составленный  Пекинским  издательством  по  выпус-
ку  учебников  для  изучающих  иностранные    языки.  Урок  длится  всего  15 
минут.  Он  включает  в  себя:  объяснение  произношения,  грамматики,  затем 
диалоги,  проиллюстрированные  рисованными  картинками,  живой  диалог, 
переведѐнный  в  «прямом  эфире»  преподавателем  на  китайский  язык,  ком-
ментарии. В видеофрагментах телеуроков роли исполняют сами преподава-
тели  -  носители русского языка. Эти телеуроки  вызывают  живейший инте-
рес у студентов,  они обычно используются в  конце  урока, после  аудирова-
ния, контрольного опроса, парной работы по диалогам. 
Предлагается следующий вид работы с этими видеоподкастами: сту-
денты  записывают,  запоминают  слова,  а  потом  сами  дублируют  «немые» 
видеофрагменты,  при  этом  они  стараются  подражать  жестам,  в  точности 
воспроизводят интонацию  и даже  играют  как артисты. Использование  изу-
чаемого  языка  в  таких  нетрадиционных  условиях  интериоризирует  многие 
речевые конструкции, студенты лучше запоминают слова, изучаемые грам-
матические модели.  
Другой учебник, издания 2010 года, «Базовый аудиовизуальный курс 
русского языка», состоящий из трѐх частей, интересен тем, что в нем даѐтся 
лингвострановедческий  комментарий,  который  переведѐн  на  китайский 
язык. Из данного учебника используется социолингвистический материал о 
Международном женском дне 8 Марта. 
Для самостоятельной работы рекомендуется работа с веб - ресурсами 
Интернет. Для обучения РКИ через Интернет – онлайн был составлен муль-
тимедиа скрэпбук (multimedia scrapbook), который включал следующий спи-
сок  сайтов  с  китайским  языком  общения  и  комментариями:  http://speak-
russian.cie.ru/time_new/-  «Время  учить  русский»  -  портал  Центра  междуна-
родного образования МГУ; портал «Русский мир» с бесплатной программой 
для  скачивания  (I,  II,  III  уровень)  с  китайским  интерфейсом  -  http://www: 
russkiymir.ru;  Сайт  Лаборатории  образовательных  технологий  Института 
международного образования Воронежского государственного университета 
«Русская  грамматика.  Первые  шаги»  -  http://www.interedu.vsu.ru  и  др.  По-
следний  сайт  не  имеет  китайского  интерфейса,  но  задания  к  выполнению 
упражнений  настолько  наглядны,  что  глубокого  знания  русского  языка  не 
требуется.  Мультимедийные  и интерактивные возможности компьютеров в 
этой программе реализованы достаточно широко, поэтому их можно выпол-
нять  самостоятельно  даже  с  ограниченными  языковыми  возможностями. 
Эти  программы  помогают  преподавателю  большую  часть  дрилловых  грам-
матических,  фонетических,  каллиграфических  упражнений  отдать  компью-
терам. 

65 
 
Русская  каллиграфия  у  китайских  студентов  представляет  собой 
большую проблему для преподавателей РКИ в условиях дефицита времени. 
Это  объясняется  особенностями  китайской  иероглифики,  которая  интерфе-
рируется  у  обучающихся:  в  китайском  языке  -  начертание  черт  иероглифа 
сверху вниз, в русском языке - при скорописи снизу вверх; по большей час-
ти  отсутствие  знаков  препинания;  отсутствие  заглавных  букв  в  китайской 
письменной речи; иероглиф пишется отдельно, в отличие от русского напи-
сания, когда слова необходимо соединять в одно целое и др. Для обучения 
написанию русских букв,  слогов,  слов,  словосочетаний рекомендуется дос-
тупная на данный момент версия 6.1 программы «Профессор Хиггинс: рус-
ский без акцента» с китайским интерфейсом, которая в виде анимации дает 
образцы написания русских букв (адрес: http://www: russkiymir.ru).  
Для  формирования  социокультурной  компетенции  также  использу-
ются  фильмы  с  китайским  подстрочным  переводом  или  без  него.  Как  из-
вестно, цель обучения иностранным языкам - научить носителя образа мира 
одной этнокультурной общности понимать носителя иного языкового образа 
мира. В связи с этим перед показом фильма проводится большая подготови-
тельная  работа  по  страноведению.  Например,  перед  просмотром  комедии 
«Операция  «Ы»  и  другие  приключения  Шурика»,  в  котором  нет  подстроч-
ного перевода, объяснялись многие реалии и архаизмы, которые уже в дан-
ный  момент  отсутствуют  даже  в  России:  15  суток,  перевоспитание,  сдача 
экзамена  (в  СПУ,  по  Болонской  системе,  только  письменный  контроль), 
расхищение  социалистической  собственности,  «ограбление  по  -  русски»  и 
др. В дальнейшем на  основе  киноновеллы  «Операция  «Ы»»  был поставлен 
спектакль на русском языке.  
Отдельное внимание уделяется презентациям. Презентации, сопрово-
ждаемые  анимационными  или  рисуночными  изображениями,  являются  ви-
зуально более привлекательными, нежели линейный текст, и они могут под-
держивать  должный эмоциональный и мотивационный уровень, дополняю-
щий представляемый культурный материал. 
В качестве примера можно привести презентацию «Москва – столица 
России». В презентации звучит бой Кремлевских курантов и песня в испол-
нении Дмитрия Хворостовского «Моя Москва» на фоне фотослайдов с госу-
дарственными  символами,  президентом  В.В.  Путиным,  премьер  -  минист-
ром  Д.А.  Медведевым,  фото  с  достопримечательностями  Москвы.  Также 
используются презентации с языковыми лакунами и реалиями, которые от-
сутствуют  в  китайской  лингвокультуре.  Однако  самостоятельный  поиск  в 
Интернет - ресурсах самими китайскими студентами при получении социо-
культурной  информации  может  привести  к  коммуникативным  неудачам, 
например,  конкурс  на  лучшее  сочинение  или  презентацию  «Как  встречают 
Новый год в России?» выявил, что образ Деда Мороза и Санта Клауса у сту-
дентов  являлся  неразличимым:  в  некоторых  компьютерных  презентациях 

66 
 
Санта Клаус «присутствовал» как главное лицо русского Нового Года, слай-
ды  о  праздничном  столе  и  самом  праздновании  не  всегда  соответствовали 
традициям русского новогоднего застолья, то есть русское мировидение не 
всегда соблюдалось, что естественно в условиях отсутствия языковой среды. 
Материал для занятий с ММС используется из веб-ресурсов Интернет 
теле-  и  радиовещательных  кампаний:  «Эхо  Москвы»,  «Российская  газета», 
«Голос  России», содержащие  аудиоподкасты, которые могут быть  полезны 
для аудирования; из портала gramota.ru; из персональных страниц ученых. 
Практика  показывает,  что  не  стоит  чрезмерно  увлекаться  мультиме-
диа, иначе студенты возлагают большие надежды на них и перестают учить 
и  заучивать  грамматические  правила,  фразы,  тексты,  а  ведь  иностранный 
язык  предполагает  собственные  знания,  которые  именно  заучиваются  наи-
зусть. 
© Ахметова Н.А., 2012 
 
 
УДК 811.161.1‘373 
Аюпова С.Б.  
г. Уфа (Россия) 
 
Роль однородных членов предложения в формировании категории  
пространства в языковой художественной картине мира  
М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») 
 
Семантика пространства имеет разнообразные средства выражения на 
всех  уровнях  языковой  системы.  Вместе  с  тем  роль  однородных  членов 
предложения  в  ее  формировании  только  начинает  исследоваться  (С.Б.  Аю-
пова [1], С.Б. Аюпова, О.А. Власова [2], Л.Д. Беднарская [3]), хотя расшире-
ние  структурной  схемы  предложения,  по  наблюдению  Л.Д.  Беднарской,  – 
«это употребление рядов однородных членов с характеризующей и экспрес-
сивной функцией» [3, с.89].  
В  романе  М.А.  Булгакова  «Мастер  и  Маргарита»  представлено  37 
блоков однородных членов предложения с семантикой  пространства: одно-
родные сказуемые (28 из 37 блоков ОЧП, т.е. 75%), однородные обстоятель-
ства места (5 из 37 блоков ОЧП, т.е. 14%), однородные дополнения (2 из 37 
блоков  ОЧП,  т.е.  5%),  однородные  детерминанты  места  (1  из  37  блоков 
ОЧП, т.е. 3%), однородные подлежащие (1 из 37 блоков ОЧП, т.е. 3%). 
Блок  двухкомпонентных  ОЧП  с  локальной  семантикой  и  с  соедини-
тельными отношениями между элементами ряда в романе «Мастер и Марга-
рита» используется в следующих функциях. 
1. Главная функция однородных членов предложения с локальной се-
мантикой  –  параметризующая  функция.  Благодаря  ей  в  художественном 

67 
 
мире литературного произведения создается правдоподобная иллюзия нали-
чия в нем пространственных перспективы и объема, характерных для внеху-
дожественной действительности. При этом однородные сказуемые, помога-
ют объединить в одной картине
1) вертикальное и плоскостное членение мира:  Исчезли висячие мос-
ты,  соединяющие  храм  со  страшной  Антониевой  башней,  опустилась  с 
неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дво-
рец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... 
2) вертикальное и горизонтальное членение мира: На мозаичном полу 
у  фонтана  уже  было  приготовлено  кресло,  и  прокуратор,  не  глядя  ни  на 
кого, сел в него и протянул руку в сторону.
3)  горизонтальное  членение  мира:  Но  это,  увы,  было,  и  длинный, 
сквозь  которого  видно,  гражданин,  не  касаясь  земли,  качался  перед  ним  и 
влево и вправо.; 
4)  вертикальное  членение  мира.  Использование  однородных  сказуе-
мых, обозначающих перемещение в пространстве по вертикали вниз и оста-
ток чего-либо, помогает автору произведения описать полет главной герои-
ни. Иллюзия движение города вниз передает значительную высоту, на кото-
рую  отрывается  от  земли  Маргарита:  Когда  на  мгновение  чѐрный  покров 
отнесло  в  сторону,  Маргарита  на  скаку  обернулась  и  увидела,  что  сзади 
нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ним аэропла-
ном, но нет уже давно и самого города, который ушѐл в землю и оставил 
по себе только туман. 
2.  Функция  сужения,  уменьшения  двух  пространственных  объектов 
(как  правило,  рукотворных,  созданных  человеком  объектов  закрытого  про-
странства или их частей) за счет поглощения объектов закрытого простран-
ства  открытым  пространством:  Пилату  показалось,  что  исчезли  розовые 
колонны балкона и кровли Ершалаима вдали, внизу за садом, и все утонуло 
вокруг в густейшей зелени капрейских садов. 
Контексты данного типа появляются в «библейских» главах романа и 
передают  мироощущения  Пилата,  который  страдает  от  сдавливающей  го-
ловной  боли.  Эта  боль  ассоциируется  у  героя  с  закрытым  пространством 
дворца. Герою кажется, что выход за пределы этого пространства  в откры-
тый бескрайний мир природы поможет унять эту боль, избавиться от сдав-
ливания. 
3.  Сюжетообразующая  функция.  Как  правило,  ряд  ОЧП,  в  который 
входят сказуемые, выраженные глаголами, обозначающими однонаправлен-
ное перемещение в пространстве по плоскости и фиксацию положения кого-
либо  по  вертикали,  используются  в  тех  частях  текста,  в  которых  впервые 
появляется  новый  герой  или  персонаж,  играющий  важную  роль  в  сюжете 
произведения.  Так,  именно  однородные  сказуемые  указанных  выше  семан-
тических  групп  помогают  Булгакову  описать  первое  появление  Иешуа  во 

68 
 
дворце  Пилата:  И  сейчас  же  с  площадки сада под колонны на балкон  двое 
легионеров  ввели  и  поставили  перед  креслом  прокуратора  человека  лет 
двадцати семи. 
4.  Функция  психологизации  повествования.  Перемещение  в  про-
странстве  по  вертикали  вверх  и  вниз  используется  автором  в  ряде  контек-
стов  для  того,  чтобы  передать  с  помощью  пространственной  локализации 
телодвижений душевное состояние персонажа. Например, удивление, кото-
рое возникает у секретаря от сказанных Иешуа слов, и желание скрыть свое 
чувство фиксируют однородные сказуемые в следующем предложении:  Он 
поднял голову, но в тотчас же опять склонил еѐ к пергаменту. Страх, ко-
торый вызывает у людей в московских главах романа появление инферналь-
ных героев, их действия, также передают однородные сказуемые, выражен-
ные глаголами со значением многократного разнонаправленного перемеще-
ния в пространстве. Например, Ручку двери снаружи в это время крутили и 
дергали, и слышно было, как курьерша за дверями отчаянно кричала… 
5.  Функция  передачи  физических  страданий  героев  и  персонажей. 
Мучения Понтия Пилата от жестокой головной боли, ее нарастание, усиле-
ние  передают  однородные  сказуемые,  обозначающие  разнонаправленное 
перемещение в пространстве и однонаправленное перемещение в простран-
стве по плоскости: Поплыла вместо этого всего какая – то багровая гуща, в 
ней закачались водоросли и двинулись куда – то, а вместе с ними двинулся 
и сам Пилат. 
6. В ряде случаев однородные сказуемые с локальной семантикой ис-
пользуются в темпоральной функции. Перемещение в пространстве нагляд-
но отражает движение линейного времени, его ход. Пространственный образ 
передает сущность времени: Пилат поднял мученические глаза на арестан-
та и увидел, что солнце уже довольно высоко стоит над гипподромом, что 
луч пробирался в колоннаду и подползает к стоптанным сандалиям Иешуа, 
что тот сторонится от солнца.  
В  том  случае,  если  однородный  ряд  включает  в  себя  сказуемые  не 
только  локальной  семантики,  функции  его  меняются.  Возникает  функция 
перехода  от  повествования  к  описанию.  Такой  переход  возможен  в  рамках 
одного  предложения.  При  этом  используются  сказуемые,  обозначающие 
перемещение  в  пространстве  по  плоскости  назад  и  зрительное  восприятие. 
Например, Когда на мгновение чѐрный покров отнесло в сторону, Маргари-
та на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных 
башен с разворачивающимся над ним аэропланом, но нет уже давно и само-
го город <…>. 
Двухкомпонентные ОЧП с  семантикой пространства, между частями 
которых  складываются  противительные  или  градационные  отношения  ис-
пользуются в языковой художественной картине мира М.А. Булгакова с раз-
нообразными целями.  

69 
 
Во-первых,  они  расширяют  пространственную  перспективу  от  не-
большого объекта замкнутого пространства до объекта открытого простран-
ства. Это расширение компонента художественной действительности помо-
гает  писателю  отразить  страх  персонажа,  который  остается  один  на  один 
перед  лицом  опасности  в  безлюдном  открытом  пространстве:  Не  только  у 
будочки,  но  и  во  всей  аллее,  параллельной  Малой  Бронной  улице,  не  оказа-
лось ни одного человека. 
Во-вторых,  они  являются  средством  изображения  фантастического  в 
произведении: передают необыкновенно быстрое перемещение по Москве и 
другим частям Советского Союза инфернальных персонажей или людей, на 
которых они воздействуют: Грач ли хорошо знал своѐ дело, машина ли была 
хороша, но только вскоре Маргарита, открыв глаза, увидела под собою не 
лесную тьму, а дрожащее озеро московских огней
Для  передачи  фантастичной  скорости  преодоления  пространства  ис-
пользуются и трехкомпонентные ОЧП. При этом среди сказуемых с локаль-
ным значением однократного кратковременного и постепенного перемеще-
ния по вертикали вверх появляются сказуемые, выраженные глаголами зву-
чания: Машина взвыла, прыгнула и поднялась почти к самой луне, остров 
пропал,  пропала  река.  Глагол  звучания  предваряет  стремительное  переме-
щение предмета вверх, подготавливает его. 
Трехкомпонентные  детерминанты  и  семикомпонентные  однородные 
дополнения  используются  для  расширения  пространства,  значительного 
увеличения его границ. Например, По Яффской дорогепо скудной Гионской 
долине,  над  шатрами  богомольцев,  гонимые  внезапно  поднявшимся  вет-
ром, летели пыльные столбы. 
Таким  образом,  характерной  особенностью  выражения  категории 
пространства в языковой художественной картине мира М.А. Булгакова яв-
ляется то, что в романе, с одной стороны, блоки однородных детерминантов, 
обстоятельств,  дополнений  и  подлежащих  с  семантикой  пространства  еди-
ничны. С другой стороны, в языке писателя основным средством выражения 
категории пространства в осложненном предложении являются однородные 
сказуемые. Роль однородных членов предложения с семантикой пространст-
ва зависит от структуры блока (количества компонентов в нем) и семантиче-
ских отношений, складывающихся между компонентами, а также от значе-
ний самих компонентов. Однородные сказуемые в двухкомпонентном ряду с 
семантикой  соединения,  осложненной  семантикой  последовательности  ис-
пользуются  в  параметризующей,  сюжетообразующей,  темпоральной  функ-
циях, они служат для психологизации повествования, передачи физических 
страданий  персонажей  и  героев.  Многокомпонентные  однородные  члены 
предложения  помогают  писателю  создать  в  художественном  произведении 
модель  фантастического,  инфернального  пространства,  многие  параметры 
которого  значительно  отличаются  от  параметров  реального  пространства, 

70 
 
например, невероятно стремительной скоростью перемещения.  
Литература 
1. Аюпова С.Б. Категория пространства в языковой художественной картине 
мира (на материале прозы И.С. Тургенева): монография. – Saarbrücken: LAP 
LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 367 c.  
2. Аюпова С.Б, Власова О.А. Роль однородных членов предложения в фор-
мировании  категории  времени  в  языковой  художественной  картине  мира 
романа  М.А.  Булгакова  «Мастер и Маргарита»  // Вестник Башкирского го-
сударственного педагогического университета им. М. Акмуллы. – 2011. – №. 
3-4 (26). – С. 56 – 63. 
3.  Беднарская  Л.Д.  Синтаксис  романа  А.С.  Пушкина  «Евгений  Онегин».  – 
Орел: ОГУ, 2008. – 372 с. 
© Аюпова С.Б., 2012 
 
 
УДК 811.161.1 + 81‘373.611 
Аюпова С. Б., Петрасюк Н.С.  
г. Уфа (Россия) 
 
Словообразовательные модели как средство концептуализации 
 пространствa в языковой художественной картине мира  
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»  
 
Антропоцентрическая  парадигма  современной  науки  обусловила  ин-
тенсивное изучение картины мира. Разновидностью языковой картины мира 
является  языковая  художественная  картина  мира,  под  которой  понимаем 
«художественное  представление  автора  произведения  о  действительности, 
отразившееся  в  языковой  форме»  [1,  с.4].  Пространство  является  ее  неотъ-
емлемой  частью.  Семантика  пространства  имеет  разнообразные  средства 
выражения  на  всех  уровнях  языковой  системы.  Словообразование  играет 
важнейшую роль в концептуализации действительности, поскольку предос-
тавляет необходимые условия для ее интерпретации, «что позволяет понять, 
какие  элементы  внеязыковой  действительности  и  как  словообразовательно 
маркируются,  почему  они  удерживаются  сознанием»  [2,  с.9].  Вместе  с  тем 
роль  словообразования  в  формировании  категории  пространства  художест-
венного текста только начинает исследоваться [1], изучение словообразова-
тельных моделей как средства выражения категории пространства в языко-
вой художественной картине мира на материале произведений М.А. Булга-
кова осуществляется впервые.  
Исследование  показало,  что  в  художественной  прозе  Булгакова  пре-
обладают производные локонимы, созданные по узуальным словообразова-
тельным моделям.  

71 
 
Признаковая  семантика  представлена  в  словообразовательных  моде-
лях всех групп слов со  значением пространства: 1) ‗признак → здание, по-
мещение  по  признаку‘  (лечебный  →  лечебница);  2)  ‗признак  →  объект 
ландшафта по признаку‘ (ровный→ равнинапустой → пустынячастый → 
чаща); 3) ‗признак    объект административно-территориального членения 
пространства по признаку‘ (родной → родина); 4) ‗признак → отвлеченный 
параметр пространства‘ (высокий → вышина, высокий → высота); 5) ‗при-
знак → отвлеченное пространственное понятие‘ (возвышенный → возвыше-
ниеместный → местность). 
Словообразовательные  модели,  исходным  семантическим  компонен-
том  которых  является  акциональность,  представлены  в  группах  локонимов 
объект  ландшафта‘,  ‗здание  и  помещение‘,  ‗объект  административно-
политического членения территории‘. Механизмы референции актуализуют 
результат действия или его функциональный аспект в производной структу-
ре  следующих  словообразовательных  моделей:  1)  ‗действие  →  здание,  по-
мещение  как  результат‘  (поместить  →  помещение,  ристать  →  ристали-
ще); 2) ‗действие → здание, помещение по его назначению‘ (приставать → 
пристань,  беседовать  →  беседка,  жить  →  жилище,  жить  →  жилье
класть → кладовка). 
Сема  локализации  объекта  в  пространстве  актуализируется  в  таких 
моделях, как: 1)‗объект административно-политического членения террито-
рии  объект ландшафта по местоположению‘ (улица  переулок); 2) ‗объ-
ект ландшафта по местоположению → оценка объекта ландшафта по место-
положению‘ (переулок→ переулочек) с уменьшительно-оценочным значени-
ем; 3) ‗часть предмета  объект административно-территориального члене-
ния  пространства  по  местоположению‘  (край  →  окраина);  4)  ‗поверхность 
→  здание,  помещение  по  местоположению‘  (земля  →  подземелье);  5)  ‗по-
мещение и его признак по положению в пространстве → помещение по по-
ложению  в  пространстве‘  (секретарская  комната  →  секретарская,  психи-
атрическая клиника → психиатрическая). Производные слова появляются в 
результате конверсии; 6) ‗нахождение где-либо → местоположение‘ (пребы-
вание на месте → местопребывание). 
В результате такой процедуры, как сравнение, образуются локонимы 
по нормирующим моделям, в которых фиксируется соответствие норме или 
отступление  от  нее.  В  ряде  контекстов  в  деминутивах  сема  соответствия  – 
несоответствия  норме  осложняется  семой  положительной  или  отрицатель-
ной  эмоциональной  оценки.  Производные  локонимы,  компонентом  семан-
тической структуры которых является сравнение, создаются по следующим 
моделям нормирующего типа: 1) модель ‗объект ландшафта  тождествен-
ный ему объект ландшафта‘  (дол → долина); 2) модель  ‗объект ландшафта 
 оценка объекта ландшафта меньшего размера‘ (палисадник → палисадни-
чек, сад → садик, река → речонка); 3) модель ‗здание, помещение  оценка 

72 
 
здания,  помещения  меньшего  размера‘  (лавка  →  лавчонка,    дом  →  домик, 
подвал → подвальчик, квартира → квартиркафлигель→ флигелек, особняк 
→  особнячок,  будка  →  будочка,  здание  →  зданьице,  дом  →  домишко);  4) 
модель  ‗общее  пространственное  понятие    оценка  конкретного  объекта 
пространства небольшого размера‘ (ландшафт → ладншафтик). 
Разновидностью моделей нормирующего типа является модель, в ос-
нове  которой  лежит  такой  механизм  референции,  как  гиперболизация:  мо-
дель ‗вещество  объект ландшафта значительной площади‘, конструктив-
ным элементом которой является флексия множественного числа существи-
тельного  (вода → воды) со значением ‗значительная площадь того, что 
названо в производящей основе‘. Слова в этом случае возникают в результа-
те лексикализации отдельной грамматической формы. 
Сема ‗часть целого‘ является компонентом семантической структуры 
производных локонимов из групп ‗объект ландшафта‘, ‗объект природы‘, 
единица  измерения‘.  В  процессе  референции  устанавливается  смежность 
части  предмета  и  целого  объекта  пространства  Сема  ‗часть  целого‘  пред-
ставлена  в  следующих  словообразовательных  моделях:  1)  модель  ‗часть 
объекта  природы  →  объект природы‘ (склон небо    небосклон); 2) модель 
‗часть  предмета  или  единицы  измерения  →  единица  измерения‘(половина 
дороги → полдороги). 
Сема ‗назначение‘ характерна для производных локонимов из группы 
здание,  помещение‘,  образованных  по  словообразовательной  модели  ‗зда-
ние,  помещение  и  действие  →  помещение  по  назначению‘  (управлять  до-
мом → домоуправление)
Локонимы,  относящиеся  к  группе  слов  ‗пространственные  парамет-
ры‘  образуются  по  следующим  моделям:  1)  ‗непроцессуальный  признак 
предмета  по параметру пространства  →  непроцессуальный  признак, харак-
теризующийся  признаком  признака,  названного  в  производящей  основе‘ 
(ближе → поближе, низкий →  низко); 2) ‗непроцессуальный признак пред-
мета → отсутствие непроцессуального признака предмета‘ (высоко → невы-
соко). 
В  языковой  художественной  картине  мира  писателя  «прозрачная» 
внутренняя форма  производных локонимов всех  групп, механизмы  соотне-
сения  способов  языкового  выражения  локонимов  с  внеязыковой  действи-
тельностью,  особенности  контекстуального  окружения  слов  с  пространст-
венной семой предопределили их функции: 
1.  Основная  функция  производных  локонимов  –  структурирование 
пространства за счет выделения в нем объектов по их многочисленным осо-
бенностям:  1)  по  местоположению  объекта:  между  чем-либо  (Вследствие 
этого он решил покинуть большие улицы и пробираться переулочками, где 
не так назойливы люди, где меньше шансов, что пристанут к босому чело-
веку <…>.), под чем-либо (Со стороны же психики изменения в обоих про-

73 
 
изошли очень большие, как убедился бы всякий, кто мог бы подслушать раз-
говор в подвальной квартире.); 2) по части чего-либо (И вот, когда процес-
сия прошла около полуверсты по дороге, Матвея, которого толкали в тол-
пе у самой цепи, осенила простая и гениальная мысль <…>.); 3) по тождест-
ву  с  другими  объектами,  например,  дола  и  долины  (Это  было  в  бою  при 
идиставизо, в долине дев.); 4) для указания на меньший размер одного про-
странственного объекта по сравнению с другим в прозе писателя использу-
ются  деминутивы  (Попав  в  тень  чуть  зеленеющих  лип,  писатели  первым 
долгом  бросились  к  пестро  раскрашенной  будочке  с  надписью  "Пиво  и  во-
ды".); 5) по площади чего-либо (К лету угрожал организацией кружка греб-
ли на пресных водах и кружка альпинистов.); 6) по назначению (Степа на-
конец узнал трюмо и понял, что он лежит навзничь у себя на кровати, то 
есть на бывшей ювелиршиной кровати, в спальне.). 
2.  Функция  параметризации  пространства.  Производные  локонимы 
используются  для  обозначения  вертикали  (Он  то  вздыхал,  открывая  свой 
истасканый в скитаниях, из голубого превратившийся в грязно серый, та-
лиф, и обнажал ушибленную копьем грудь, по которой стекал грязный пот, 
то в невыносимой муке поднимал глаза в небо, следя за тремя стервятни-
ками, давно уже плававшими в вышине  большими кругами в предчувствии 
скорого пира, то вперял безнадежный взор в желтую землю и видел на ней 
полуразрушенный собачий череп и бегающих вокруг него ящериц), плоскости 
(Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли  расши-
рился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту), 
сферы (Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на буль-
варном  кольце  в  глубине  чахлого  сада,  отделенного  от  тротуара  кольца 
резною чугунною решеткой.).  
Производные  локонимы  дают  также  точное  или  приблизительное 
представление о расстоянии (Ливень хлынул внезапно и застал кентурии на 
полдороге  на  холм.),  о  площади  объекта  пространства  (Он  уже  собирался 
произвести  последний  и  самый  блистательный  вольт,  поместив  в  газете 
объявление,  что  меняет  шесть  комнат  в  разных  районах  Москвы  на  одну 
пятикомнатную квартиру на Земляном валу, как его деятельность, по  не 
зависящим от него причинам, прекратилась.)
3. Оценочная функция. Производные локонимы дают непосредствен-
ную оценку месту и за счет суффиксов субъективной оценки. В ряде контек-
стов 
слова 
с 
уменьшительно-ласкательными 
и 
уменьшительно-
уничижительными  суффиксами  не  только  выражают  рационально-
оценочный  смысл  ‗меньше  нормы‘,  но  и  содержат  эмоциональные  компо-
ненты с положительным или отрицательным значениями: Молчали комнаты 
в  подвале,  молчал  весь  маленький  домишко  застройщика,  и  тихо  было  в 
глухом переулке. 
Итак,  анализ  романа  М.А. Булгакова  «Мастер  и  Маргарита»  с  точки 

74 
 
зрения  роли  словообразовательных  средств  в  формировании  структурно-
семантической категории пространства позволил выявить особенности кон-
цептуализации статической пространственной субстанции в языковой худо-
жественной картине мира писателя, словообразовательные модели, благода-
ря которым в ЯХКМ прозы Булгакова в пространстве устанавливаются мно-
гообразные связи с другими частями художественного мироздания, и функ-
ции производных локонимов.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет